Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ ПЕРЕВОДА В БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1 История науки о переводе

1.2 Перевод фразеологизмов как один из основных аспектов теории и практики перевода

1.3 Особенности перевода фразеологизмов

1.4 Век, основные темы произведений, особенности Британской литературы и их переводов

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ О. УАЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

2.1 Перевод романа О. Уальда «Портрет Дориана Грея» на русский язык

2.2 Фразеологизмы в романе и их перевод на русский язык

2.3 Анализ фразеологизмов в романе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Выдержка из текста

Перевод – это отражение слов автора произведения через призму переводчика. Во все времена переводы имели важность – сначала для важных документов, потом для научной литературы и, наконец, для произведений культуры – романов, рассказов, повестей. Уместно вспомнить слова Александра Сергеевича Пушкина, который говорил: «Все выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком». Естественно, что перевод имеет ряд сложностей, решение которых позволит наиболее близко подойти к оригиналу. Опять же приведем подтверждение нашим словам словами Николая Васильевича Гоголя, который говорил «При переводе нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть ближе к нему». Однако подводный камень перевода кроется даже не в том, какими словами выполнить перевод, а то, каким образом передать настроение и внутренний мир автора произведения. По нашему мнению, по этому поводу хорошо высказался К. И. Чуковский – «Переводить надо смех-смехом, улыбку — улыбкой»

Целью курсовой работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Фразеологизмы – это устойчивые выражения, украшающие речь, но при этом вызывающие множество сложностей при переводе. Отсюда, задачи, которые нам необходимо решить:

— Рассмотреть теоретическую составляющую перевода, фразеологизмов и их видов;

— Ознакомиться с способами и подходами перевода фразеологизмов с английского языка на русский.

— Рассмотреть роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», дать характеристику его жанра, стиля, перевода;

— Выявить в романе фразеологизмы и сравнить их с оригинальными, обозначая при этом смысл сказанного;

— Провести анализ перевода фразеологизмов в романе;

— Сделать выводы по проведенной работе.

Список использованной литературы

1. Oscar Wilde. The Picture Of Dorian Gray, 2005, p. 327 (оригинал);

2. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1996.- №6.- С.21.

3. А. Паршин. Теория и практика перевода. – М.: СамИздат. 2008 г. – 203 с.

4. А. В. Кунин. Английская фразеология. Теоритический курс. – М.: 1970 г. – 312 с.

5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. — 127 с.

6. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. — Л.: Наука, 1970.-261 с.

7. В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.

8. О. Уальд. Портрет Дориана Грея. М.: Азбука, 2013 г. – 320 с. (пер. Абкина А.);

9. П. И. Копанев. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972, с 278.

10. С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.

11. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. — Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. — 171 с.

12. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007 г. – 198 с.

13. Информационный сайт — http://www.frazeologiya.ru/

Похожие записи