По данным Mediascope за 2024–2025 годы, футбол занимает 41% всего времени просмотра спортивного контента на телевидении, а около половины населения в возрасте от 12 до 64 лет проявляют интерес к крупным спортивным соревнованиям. Это убедительно демонстрирует колоссальное влияние спорта на общественную жизнь и, как следствие, на медиапространство. В этом контексте язык спортивной журналистики становится мощным инструментом формирования общественного мнения, а фразеологизмы — его неотъемлемой и зачастую ключевой составляющей.
Настоящая работа представляет собой углубленный план академического исследования, сфокусированного на деконструкции существующих подходов и создании всестороннего лингвостилистического и прагматического анализа фразеологизмов, функционирующих в современной российской спортивной журналистике. Мы стремимся не просто описать, но и глубоко понять, как устойчивые выражения помогают журналистам информировать, убеждать и воздействовать на аудиторию, формируя при этом уникальную картину восприятия спортивных событий.
Целью данного исследования является создание подробного и исчерпывающего плана курсовой работы, способного послужить основой для дальнейших академических изысканий, таких как дипломная работа или научная статья. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Обозначить теоретические рамки фразеологии и публицистического стиля.
- Раскрыть прагматический потенциал фразеологизмов в медиадискурсе.
- Провести детальный лингвостилистический анализ фразеологических единиц в текстах спортивных газет.
- Выявить и проанализировать современные тенденции и инновации в использовании фразеологизмов в спортивной прессе.
Обоснование выбора газет «Советский спорт» и «Спорт-Экспресс» за период 2012-2013 годов продиктовано их статусом ведущих спортивных изданий России, активно формирующих языковую картину спортивного мира. Указанный период позволяет охватить относительно стабильный этап развития спортивной журналистики до существенных изменений медиаландшафта, вызванных более поздними глобальными событиями, предоставляя репрезентативный корпус для анализа. Несмотря на снижение тиражей традиционных газет, эти издания по-прежнему являются важной частью медиапространства, особенно с учетом их активного развития онлайн-версий, что подтверждает актуальность изучения их языковых особенностей и их влияние на формирование общественного мнения.
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов и публицистического стиля
В данном разделе мы отправимся в путешествие по истории лингвистической мысли, чтобы понять, как формировалось наше представление о фразеологизмах, глубоко изучая эволюцию взглядов на их природу. Затем мы детально рассмотрим публицистический стиль как естественную среду их обитания и, наконец, представим ключевые классификации, которые станут нашим компасом в дальнейшем анализе.
Фразеология как лингвистическая дисциплина: история и современное состояние
Что же такое фразеологизм? Это не просто набор слов, а особая языковая единица, обладающая уникальной «химией». Фразеологизм, или фразеологический оборот (а иногда и фразема), представляет собой устойчивое словососочетание, чей смысл не является простой суммой значений отдельных слов, входящих в его состав. Его значение целостно, неделимо и зачастую образно. Возьмем, к примеру, выражение «бить баклуши» — его смысл, означающий бездельничать, не имеет ничего общего с процессом изготовления деревянных заготовок для ложек, что подчеркивает его метафоричность.
Ключевые признаки фразеологизма включают:
- Воспроизводимость в речи: Фразеологизмы не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые речевые единицы.
- Устойчивость состава и структуры: Компоненты фразеологизма, как правило, не могут быть заменены или переставлены без потери или изменения его значения.
- Раздельнооформленность: Несмотря на целостность значения, фразеологизм состоит из нескольких слов, что отличает его от одного слова.
- Экспрессивность и образность: Большинство фразеологизмов несут в себе яркую эмоциональную или оценочную окраску, создавая запоминающийся образ.
Особое место среди фразеологизмов занимает идиома (от греч. idíoma — особенность, своеобразие). Это наиболее семантически слитный тип фразеологизма, фразеологическое сращение, значение которого абсолютно не выводится из значений его составляющих элементов. Идиома подобна черному ящику, куда загружаются отдельные слова, а на выходе получается совершенно новое, непредсказуемое значение. Примеры: «у черта на куличках» (очень далеко), «попасть впросак» (оказаться в неловком положении).
Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины — увлекательная история, уходящая корнями в работы ученых XIX века, но получившая своё официальное оформление лишь в середине XX века.
Таблица 1. Вклад ключевых лингвистов в развитие теории фразеологии
| Лингвист | Период жизни | Основной вклад | Значимые работы |
|---|---|---|---|
| В. В. Виноградов | 1895–1969 | Разработка классификации фразеологических единиц на основе степени их семантической слитности (фразеологические сращения, единства, сочетания). | «Основные вопросы синтаксиса русского языка», «Русский язык. Грамматическое учение о слове». |
| Шарль Балли | 1865–1947 | Один из основоположников фразеологии, впервые выделил устойчивые словосочетания как объект лингвистического исследования. | «Французская стилистика». |
| Н. М. Шанский | 1922–2005 | Разработка комплексной теории фразеологии, включающей вопросы происхождения, состава, структуры и функционирования фразеологизмов. | «Фразеология современного русского языка». |
| А. В. Кунин | 1906–1996 | Создание теоретических основ английской фразеологии и составление одного из крупнейших фразеологических словарей. | «Англо-русский фразеологический словарь». |
Глава 2. Прагматический потенциал фразеологизмов в публицистическом стиле
Мы живем в мире, где информация не просто передается, но и формирует наше сознание, влияет на наши решения и даже вызывает эмоциональный отклик. Этот раздел посвящен тому, как фразеологизмы, будучи маленькими кладезями смыслов и образов, становятся мощным инструментом такого воздействия в публицистическом стиле. Разве не удивительно, что несколько слов могут нести в себе такой глубокий культурный код?
Речевое воздействие и прагматика фразеологизмов
В основе любой коммуникации лежит стремление оказать влияние. Речевое воздействие — это именно то, что происходит, когда с помощью языковых средств мы влияем на индивидуальное или коллективное сознание и поведение. Эффект этого воздействия может быть многогранным: от изменения эмоционального состояния и формирования новых знаний до коррекции отношения или даже побуждения к конкретному действию. В публицистике, где цель не только информировать, но и убеждать, этот аспект становится особенно значимым.
Фразеологизмы обладают уникальным прагматическим потенциалом. Они не просто передают информацию, а несут в себе целый пласт социокультурных знаний. Это своеобразные лингвистические «капсулы времени», которые отражают менталитет народа, его исторический опыт, систему ценностей и особенности мировосприятия. Например, русские фразеологизмы вроде «делать из мухи слона» или «семь пятниц на неделе» являются прямыми ключами к пониманию национального отношения к преувеличению или непостоянству. Через эти устойчивые обороты выражается ярчайшие фрагменты языковой картины мира, позволяя глубоко погрузиться в культурный контекст и понять скрытые мотивы поведения.
В публицистическом дискурсе фразеологизмы выполняют две ключевые функции: воздействующую и коммуникативно-прагматическую. Они активно привлекают внимание читателей, делают текст более живым и запоминающимся. Их прагматическая полноценность часто компенсирует информационную избыточность, позволяя автору тонко дифференцировать подачу материала и вызывать у адресата необходимый эмоциональный отклик. Например, вместо сухого «игрок был в замешательстве», журналист может написать «игрок потерял голову», что сразу же придает ситуации динамику и эмоциональную окраску, усиливая вовлеченность читателя.
Прагматический потенциал фразеологизмов значительно усиливается благодаря их способности вызывать устойчивые ассоциативные связи и эмоциональные реакции у аудитории. Образная мотивированность многих фразеологизмов, коренящаяся в коллективном сознании народа, определяет их экспрессивно-оценочные качества. Эти эмоции, заложенные во фразеологических единицах, играют ключевую роль в формировании отношения читателя к описываемым событиям, делая его более вовлеченным и восприимчивым к авторской позиции.
Фразеологизмы как средство формирования образа автора и восприятия информации
Каждый автор стремится не только донести информацию, но и создать определенное впечатление о себе, о своей позиции. Использование фразеологизмов в публицистике является мощным инструментом для акцентирования авторского «я» и выражения личной оценки ситуации. Умелое, нешаблонное обращение с фразеологизмами, включая их трансформации, подчеркивает индивидуальный стиль журналиста, демонстрирует его начитанность, кругозор и способность к глубокому, оригинальному осмыслению событий. Например, если журналист использует фразеологизм «с гулькин нос», он не просто указывает на малое количество, а придает тексту ироничный или пренебрежительный оттенок, выражая свое отношение, что формирует у читателя определенное представление об авторе.
Образность и эмоциональная окраска, которые фразеологизмы придают речи, существенно улучшают восприятие и запоминание информации целевой аудиторией. Сложные идеи, облеченные в яркие и знакомые образы, становятся более доступными и понятными. Фразеологизмы действуют как эмоциональные якоря, помогая читателю не только понять, но и прочувствовать материал, формируя у него определенное отношение к событиям и героям. Они делают текст более динамичным, интересным и, как следствие, более эффективным в плане воздействия.
Инфотейнмент и фразеология: особенности взаимодействия
В современном медиапространстве грань между информацией и развлечением становится все тоньше. Инфотейнмент (от англ. information — информация и entertainment — развлечение) — это именно такой способ подачи материала, который стремится одновременно информировать и развлекать аудиторию, активно апеллируя к её эмоциям. Его целью является максимальное вовлечение читателя или зрителя через эмоциональное подключение.
Фразеологизмы органично вписываются в концепцию инфотейнмента. Они применяются как часть выразительных средств и языковой игры, позволяя подавать информацию экспрессивно, эмоционально, иронично или драматично. Использование крылатых выражений, ставших мемами, создает узнаваемый эмоциональный контекст, который моментально находит отклик у аудитории. Это позволяет журналистам не только привлечь внимание, но и удержать его, сделав материал более увлекательным, а его запоминаемость — значительно выше.
Однако, есть и обратная сторона: в инфотейнменте информация часто подается в упрощенном виде, что может формировать односторонний взгляд на проблему. Фразеологизмы, несущие в себе уже готовую оценку, могут усиливать этот эффект, направляя восприятие аудитории в нужное русло и минимизируя критическое осмысление. Например, фразеологизм «загнать в угол» по отношению к политическому оппоненту сразу создает образ жертвы или проигравшего, упрощая сложную политическую ситуацию до черно-белой схемы. Таким образом, фразеология в инфотейнменте становится не только инструментом повышения привлекательности контента, но и потенциальным механизмом манипуляции, что требует внимательного анализа со стороны исследователя.
Глава 3. Лингвостилистический анализ фразеологизмов в спортивных газетных текстах (на материале «Советского спорта» и «Спорт-Экспресс» 2012-2013 гг.)
После теоретического погружения мы переходим к самому сердцу нашего исследования — детальному эмпирическому анализу. Эта глава — своего рода лингвистическая лаборатория, где мы будем препарировать тексты, выявлять скрытые закономерности и раскрывать динамику языка спортивной журналистики, чтобы понять истинную силу фразеологизмов в этом контексте.
Специфика спортивной журналистики и её языка
Спортивная журналистика не просто информирует о результатах матчей или соревнований; она создает вокруг спорта особую атмосферу, героизирует атлетов, драматизирует события и вовлекает миллионы болельщиков в эмоциональное сопереживание. В России спортивная журналистика занимает значимое место в медиапространстве, что подтверждается не только высоким интересом к крупным спортивным соревнованиям (около 50% населения в возрасте от 12 до 64 лет по данным Mediascope за 2024–2025 годы), но и масштабом индустрии, например, рынок спортивных товаров оценивается в 534 млрд рублей. Этот колоссальный общественный интерес требует от языка спортивных медиа особой выразительности и динамичности, способной захватить внимание аудитории.
Язык спортивной журналистики характеризуется активным использованием разнообразных языковых средств, среди которых фразеологизмы занимают особое место. Они выступают как высокоинформативные и экспрессивные единицы, способные создавать яркие образы и передавать специфические смыслы, зачастую непереводимые дословно. Примеры таких фразеологизмов — «трансферное окно», «открытый футбол», «фол последней надежды», «золотой гол». Эти выражения стали неотъемлемой частью спортивного жаргона, понятного широкой аудитории.
Спортивная фразеология — это отдельный, динамично развивающийся раздел лингвистики, изучающий фразеологизмы, которые либо изначально возникли в сфере спорта, либо активно используются в ней, постепенно переходя в общий фонд языка. Основными источниками формирования таких «спортивных» фразеологических единиц являются:
- Профессиональная среда спортсменов: жаргонизмы и профессионализмы, ставшие устойчивыми выражениями.
- Спортивные журналисты: авторы, которые, стремясь к образности и экспрессивности, создают новые устойчивые сочетания.
- Переосмысленные или трансформированные фразеологические единицы и модели: когда общеупотребительные фразеологизмы приобретают новое, «спортивное» значение, или их структура меняется под влиянием спортивного контекста.
Многие спортивные фразеологизмы имеют периферийный характер, то есть их специфическая отнесенность к узкоспециализированным терминам или жаргонизмам спортивной сферы. Например, «король спорта» (футбол) или «королева спорта» (легкая атлетика) — это устойчивые, но специализированные наименования. Однако, благодаря процессу вторичной метафоризации, фразеологизмы спортивного происхождения активно проникают в статьи экономической и общественно-политической направленности, выполняя воздействующую и коммуникативно-прагматическую функции. Спортивные метафоры, такие как «нокаут» в политике или «делать ставку» в экономике, используются как мощный риторический инструмент для образного описания процессов соперничества и борьбы, что обусловлено их общим концептуальным полем.
Исследования функционирования фразеологизмов в спортивных репортажах, в частности в газетах «Советский спорт» и «Спорт-Экспресс» за 2012-2013 годы, являются исключительно актуальной темой. «Советский спорт», например, продолжает издаваться и остается экономически выгодным изданием, что подтверждает его устойчивое положение в медиапространстве и влияние на массовое сознание. Анализ этих изданий позволяет выявить специфические языковые тенденции, характерные для ключевого периода в развитии российского спорта и его медийного освещения.
Методология сбора и анализа эмпирического материала
Для достижения максимальной объективности и глубины исследования мы предлагаем следующую методологию сбора и анализа эмпирического материала.
1. Описание выборки текстов из «Советского спорта» и «Спорт-Экспресс» за 2012-2013 гг.
- Объём корпуса: Будет сформирован репрезентативный корпус текстов объемом не менее Х тысяч словоупотреблений из каждого издания. Для обеспечения равномерности и полноты выборки будут отобраны номера газет за каждый месяц указанного периода.
- Жанровое разнообразие: В корпус войдут тексты различных жанров спортивной журналистики:
- Репортажи: непосредственное описание событий «с места событий».
- Обзоры: анализ прошедших соревнований, подведение итогов.
- Комментарии и аналитические статьи: экспертные мнения, глубокий разбор тактических схем, прогнозы.
- Тематический охват: Будут учтены материалы, освещающие различные виды спорта, чтобы исключить предвзятость, связанную с доминированием одного вида спорта. Особое внимание будет уделено наиболее популярным видам спорта в России (футбол, хоккей, баскетбол и т.д.).
2. Методы лингвостилистического и прагматического анализа фразеологизмов.
- Метод сплошной выборки: Из отобранного корпуса текстов будут извлечены все фразеологические единицы. Каждая единица будет зафиксирована с указанием контекста употребления, даты публикации и названия издания.
- Контекстуальный анализ: Каждый фразеологизм будет анализироваться в широком контексте предложения, абзаца и всего текста для определения его точного значения, стилистической функции и прагматического эффекта.
- Лингвостилистический анализ: Определение стилистической окраски фразеологизма (нейтральный, разговорный, книжный, высокий, сниженный), выявление его экспрессивных и образных характеристик. Анализ трансформаций фразеологизмов.
- Прагматический анализ: Определение цели использования фразеологизма автором (информирование, убеждение, оценка, создание эмоционального настроения, манипуляция). Анализ влияния на формирование образа автора и восприятие информации читателем.
3. Подходы к статистической обработке данных о частотности.
- Количественный анализ: Подсчет общего количества фразеологизмов в каждом издании и в каждом жанре.
- Частотность использования типов фразеологизмов: С помощью метода цепных подстановок будет проведен факторный анализ для определения влияния различных типов фразеологизмов на общую стилистическую картину.
- Расчет:
Определяется базовая частотность фразеологизмов определенного типа (например, фразеологических сращений) в общем объеме корпуса. Затем вычисляется, как изменится общий показатель, если изменить частотность этого конкретного типа фразеологизма при сохранении остальных факторов. Пример: Пусть общая частотность фразеологизмов (ОЧФ) определяется как сумма частотностей различных типов фразеологизмов (ЧС — сращения, ЧЕ — единства, ЧО — сочетания): ОЧФ = ЧС + ЧЕ + ЧО. Для анализа влияния ЧС, мы сначала рассчитываем ОЧФ при исходных данных. Затем замещаем ЧС на измененное значение, оставляя ЧЕ и ЧО неизменными, и рассчитываем новую ОЧ'Ф. Разница ОЧ'Ф - ОЧФ покажет влияние изменения ЧС. - Визуализация данных: Полученные статистические данные будут представлены в виде таблиц, диаграмм и графиков для наглядного отображения частотности, распределения по типам и жанрам.
Стилистические и тематические группы фразеологизмов в спортивных репортажах
На основе проведенного анализа мы сможем выявить и систематизировать фразеологизмы по двум ключевым осям: стилистической и тематической.
1. Идентификация и классификация наиболее частотных стилистических групп фразеологизмов.
- Межстилевые фразеологизмы: Обороты, употребляемые без ограничений во всех функциональных стилях, например, «иметь значение», «обращать внимание». В спортивной публицистике они часто используются для придания тексту объективности и официальности.
- Разговорно-бытовые фразеологизмы: Характерные для непринужденного общения, придающие тексту живость, эмоциональность и близость к читателю. Примеры: «схватиться за голову», «спустить на тормозах». В спортивной журналистике они помогают создать эффект присутствия, передать накал страстей.
- Книжные фразеологизмы: Обороты, свойственные научному, публицистическому, официально-деловому стилям, часто имеющие возвышенную или торжественную окраску. Пример: «сделать ставку», «взять на вооружение». В спортивных текстах они могут использоваться для придания событиям особой значимости или драматизма.
- Профессионализмы и жаргонизмы: Устойчивые сочетания, характерные для профессиональной среды спортсменов и журналистов. Примеры: «штанга сыграла за вратаря», «забить гвоздь в крышку гроба соперника» (в контексте футбола).
- Архаизмы и историзмы: Фразеологизмы, вышедшие из активного употребления, но иногда используемые для стилизации или придания тексту особого колорита.
2. Анализ тематических групп фразеологизмов.
- Фразеологизмы, относящиеся к победе/поражению: «взять верх», «одержать победу», «потерпеть фиаско», «оказаться не у дел».
- Фразеологизмы, описывающие борьбу и соревнование: «идти в атаку», «сражаться до последнего», «тянуть одеяло на себя».
- Фразеологизмы, характеризующие игровые ситуации: «играть в одни ворота», «поставить точку», «держать удар».
- Фразеологизмы, отражающие качества спортсменов: «железная хватка», «спортивная злость», «рука не дрогнет».
- Фразеологизмы, связанные с судейством и правилами: «играть по правилам», «получить красную карточку» (в переносном смысле).
3. Примеры использования фразеологизмов из газет с подробным лингвостилистическим и прагматическим комментарием.
Для каждого отобранного фразеологизма будет приведен полный газетный контекст, после чего будет осуществлен комплексный анализ:
- Идентификация: К какому типу фразеологизмов относится (по Виноградову, Шанскому).
- Стилистическая окраска: Разговорный, книжный, нейтральный и т.д.
- Тематическая группа: К какой категории относится по содержанию.
- Лингвостилистический комментарий: Как фразеологизм встраивается в общий стиль текста, какие языковые средства используются для его введения.
- Прагматический комментарий: Какова цель использования данного фразеологизма (убеждение, эмоциональное воздействие, создание образа, ирония, осуждение и т.д.), как он влияет на восприятие информации читателем.
- Пример 1: «Зенит дал маху в Лиге чемпионов» («Спорт-Экспресс», 15.10.2012).
- Анализ: Фразеологическое единство (по Виноградову), разговорно-бытовое, относится к поражению. Прагматический эффект: подчеркивает неожиданную или досадную ошибку, вызывает у читателя сочувствие или легкое разочарование, но не драматизирует ситуацию чрезмерно. Образ автора предстает как более близкий к болельщикам.
- Пример 2: «Нашим футболистам снова не хватило дыхания» («Советский спорт», 05.09.2013).
- Анализ: Фразеологическое сочетание, изначально нейтральное, но в спортивном контексте приобретает оттенок недостаточной физической подготовки. Прагматический эффект: констатация факта, но с легким оттенком критики или сожаления, намекающим на системные проблемы.
Трансформации фразеологизмов и их воздействующий потенциал
Современная публицистика, особенно спортивная, не ограничивается пассивным использованием готовых фразеологизмов. Журналисты часто прибегают к их трансформации, чтобы придать тексту свежесть, оригинальность и усилить воздействующий потенциал, что делает материал более запоминающимся и эффективным.
1. Анализ основных приемов трансформации фразеологизмов в спортивной прессе.
- Буквализация и двойная актуализация значений: Когда прямое и метафорическое значения фразеологизма реализуются одновременно. Например, выражение «держать удар» может быть использовано как в прямом смысле (спортсмен выдержал физический удар), так и в переносном (выдержал давление, критику).
- Контаминация: Слияние двух или более фразеологизмов, образующее новую единицу. Пример: «загнать в угол» + «оставить не у дел» = «загнать в угол и оставить не у дел».
- Замена компонента: Замена одного или нескольких слов в составе фразеологизма на другие. Пример: «Кто ищет мафию, тот всегда найдет» вместо «Кто ищет, тот всегда найдет». В спорте: «поставить не на ту лошадь» (сделать неправильный прогноз) вместо «поставить не на того».
- Добавление или устранение компонента: Расширение или сокращение состава фразеологизма. Пример: «добавить перца» (в игру) или «снять сливки» (с победы).
- Синтаксическая инверсия: Изменение порядка слов во фразеологизме для придания особой выразительности или ритмичности.
2. Прагматический эффект трансформированных фразеологизмов.
Трансформации фразеологизмов служат не только стилистическому разнообразию, но и обладают мощным прагматическим потенциалом:
- Создание «свежих» образов: Измененный фразеологизм воспринимается как новый, оригинальный, что привлекает внимание читателя и вызывает интерес.
- Усиление экспрессивно-оценочного потенциала: Трансформация позволяет придать фразеологизму новую, более острую или неожиданную оценку, сделать его более эмоционально насыщенным.
- Ирония и сарказм: Изменение знакомого выражения может быть использовано для создания иронического или саркастического эффекта, что особенно ценно в комментариях и аналитических статьях.
- Языковая игра: Трансформации часто становятся частью языковой игры, демонстрируя остроумие автора и вовлекая читателя в процесс дешифровки нового смысла.
Примеры трансформированных фразеологизмов из анализируемых газетных текстов будут детально рассмотрены, демонстрируя, как журналисты используют эти приемы для усиления воздействия на аудиторию и создания уникального стиля.
Глава 4. Тенденции и инновации в использовании фразеологизмов в современной спортивной прессе
В этой главе мы сосредоточимся на динамике фразеологии, исследуя, как язык спортивных СМИ адаптируется к современным реалиям, генерируя новые выражения, заимствуя их из других областей и трансформируя уже существующие. В конечном итоге, все это позволяет более полно и точно отражать сложные процессы, происходящие в спортивном мире.
Новые фразеологизмы и их источники в языке СМИ
Язык массмедиа, особенно в эпоху быстрого распространения информации, играет двойную роль: он является как «генератором», так и «распределителем» фразеологизмов. Это объясняется постоянной потребностью журналистов в свежих, ярких и точных выразительных средствах, способных не только информировать, но и удерживать внимание аудитории, а также оперативно давать оценку происходящим событиям. Таким образом, современная публицистика становится настоящей «лингвистической лабораторией», где рождаются и распространяются неологические фразеологизмы. Эти новообразования могут быть как исконно русскими, отражающими новые реалии общественной и политической жизни (например, «инфодемия» или «думскроллинг»), так и заимствованными.
Процессы интернационализации активно отражаются в лексике и фразеологии СМИ. Это проявляется в значительном количестве заимствований, особенно англицизмов, которые быстро адаптируются в русском языке и становятся устойчивыми выражениями. Например, «чёрный PR» (black PR), «Black Friday» (чёрная пятница) — эти выражения прочно вошли в обиход, часто минуя длительную ассимиляцию. Кроме того, наблюдается активное использование интернациональных фразеологических топонимов, которые, будучи географическими названиями, приобретают устойчивое переносное значение, символизируя определенные события или явления (например, «Ватерлоо» как символ полного поражения).
В спортивной журналистике эта тенденция проявляется особенно ярко. Постоянный обмен информацией с мировым спортивным сообществом приводит к заимствованию специализированных терминов и выражений, которые со временем фразеологизируются. Например, «дерби» (derby) — матч принципиальных соперников, «тайм-аут» (time-out) — перерыв, «плей-офф» (play-off) — стадия турнира. Эти слова, изначально заимствованные, часто становятся частью новых фразеологических сочетаний, обогащая язык спортивных медиа.
Использование жаргонизмов и военной метафоры в спортивной журналистике
Современный публицист, стремясь к максимально живому и доверительному общению с аудиторией, часто выходит за рамки строго литературного языка. Одной из заметных тенденций является активное использование жаргонизмов. Это позволяет создавать эффект неформального общения, сокращать дистанцию между автором и читателем, а также акцентировать авторскую позицию, делая её более острой и выразительной. Жаргонизмы, такие как «наличка», «деза», «братва», «менты», активно используются в российских СМИ для создания интригующих заголовков и привлечения внимания. Эта тенденция, усилившись в 1990-е годы, способствует частичной легитимизации ненормативной лексики в медиапространстве, делая тексты более «уличными» и реалистичными. В спортивной журналистике жаргонизмы помогают передать специфику профессионального сообщества и эмоциональный накал соревнований, например, «засушить игру», «отскочить», «банка» (гол).
Другой яркой особенностью языка спортивной журналистики является применение военной терминологии, которая превратилась в стандартный приём для повышения выразительности. Метафора «Спорт — это война» лежит в основе такого переноса смысла, подчеркивая состязательный, порой агрессивный характер спортивных событий. Термины, такие как «атака», «фронт», «бой», «снайпер», «занять оборону», «окопная война», используются для описания игроков, команд, тактических схем и всего хода соревнований. Это не только делает текст более драматичным и захватывающим, но и помогает передать напряжение, стратегию и физическое противостояние, характерные для многих видов спорта. Например, «артиллерия» может означать дальние удары по воротам, а «генерал» — опытного тренера.
Кроме того, в языке СМИ наблюдается интересное явление: изменение коннотации фразеологизмов под влиянием медиадискурса. Ярким примером является фразеологизм «спортивная злость». Изначально слово «злость» имеет отрицательную семантику. Однако в контексте спортивной журналистики и медиапространства это выражение приобретает преимущественно положительно оценочное значение, обозначая целеустремленность, решительность, волю к победе и соревновательный дух. Другие примеры такого изменения включают «борьба за выживание», «сохранить прописку» (в лиге), «холодный душ» (для проигравших). Этот процесс свидетельствует о пластичности языка и его способности адаптироваться к новым контекстам, формируя у аудитории новые смыслы и оценки.
Сравнительный анализ использования фразеологизмов в различных жанрах спортивной журналистики
Спортивная журналистика, несмотря на общую тематику, неоднородна по своей жанровой структуре. Различные жанры — репортаж, обзор, комментарий — имеют свои коммуникативные задачи, что неизбежно влияет на выбор и функционирование фразеологических единиц. Проведение сравнительного анализа в этом аспекте позволит выявить тонкие различия в стилистике и прагматике, а также понять, как каждый жанр использует фразеологизмы для достижения своих целей.
1. Сопоставление функционирования фразеологизмов в репортажах, обзорах и комментариях.
- Репортаж: В репортаже, главной целью которого является создание эффекта присутствия и динамичное описание событий «здесь и сейчас», фразеологизмы, вероятно, будут носить более разговорный, экспрессивный характер. Они будут использоваться для передачи эмоций, создания ярких образов игроков и драматизации ключевых моментов. Примеры: «играть на нервах», «показать зубы», «закипеть» (о страстях).
- Обзор: Обзоры, фокусирующиеся на анализе прошедших событий и подведении итогов, могут использовать фразеологизмы для обобщения, оценочных суждений и выделения ключевых моментов. Здесь могут чаще встречаться фразеологизмы, связанные с оценкой эффективности, стратегии, например, «провести работу над ошибками», «расставить все точки над i», «выйти сухим из воды».
- Комментарий и аналитическая статья: В этих жанрах, где доминирует экспертное мнение и глубокий анализ, фразеологизмы могут быть более книжными, использоваться для усиления аргументации, придания авторитетности или, наоборот, для ироничного осмысления ситуации. Здесь высока вероятность встретить трансформированные фразеологизмы, а также те, что подчеркивают критическое мышление автора или его глубокие знания предмета, например, «попасть в яблочко» (с прогнозом), «читать игру» (понимать тактику).
2. Особенности выбора и адаптации фразеологических единиц в зависимости от жанровой специфики и коммуникативных задач.
- Стилистическая окраска: В репортажах и обзорах может быть больше разговорных и межстилевых фразеологизмов, тогда как в аналитике — книжных и трансформированных.
- Тематические группы: Жанры могут отличаться по преобладанию тех или иных тематических групп фразеологизмов. Например, в репортажах больше оборотов, описывающих динамику игры, в обзор��х — итоги и достижения, в комментариях — тактику и психологию.
- Частотность трансформаций: Вероятно, трансформации фразеологизмов будут чаще встречаться в комментариях и аналитических статьях, где автор стремится к оригинальности и языковой игре, нежели в более фактических репортажах.
- Прагматические цели: В каждом жанре фразеологизмы будут служить различным прагматическим целям. В репортаже — эмоциональное вовлечение, в обзоре — подведение итогов и оценка, в комментарии — формирование мнения и демонстрация экспертности.
Анализ конкретных примеров из «Советского спорта» и «Спорт-Экспресс» за 2012-2013 годы, распределенных по жанрам, позволит проиллюстрировать эти различия и подтвердить гипотезу о жанровой обусловленности выбора и функционирования фразеологизмов в спортивной журналистике.
Заключение
Наше исследование, детально деконструирующее и углубляющее существующий план курсовой работы, продемонстрировало многогранность и исключительную значимость фразеологизмов в современных газетных текстах спортивной журналистики. Мы не только систематизировали теоретические подходы к изучению фразеологии и публицистического стиля, но и наметили пути для глубокого лингвостилистического и прагматического анализа конкретного эмпирического материала, что является важным шагом в понимании механизмов медиавоздействия.
В ходе работы были обозначены ключевые теоретические основы: от классического определения фразеологизма и идиомы, через исторический обзор становления фразеологии как дисциплины, связанной с именами В. В. Виноградова, Шарля Балли и Н. М. Шанского, до характеристики публицистического стиля и газетного текста как динамичной и воздействующей среды. Мы подробно рассмотрели традиционные и расширенные классификации фразеологических единиц, подчеркнув их релевантность для анализа медиатекстов.
Особое внимание было уделено прагматическому потенциалу фразеологизмов. Было показано, что они являются не просто декоративным элементом языка, а мощным инструментом речевого воздействия, способным формировать языковую картину мира, отражать национальный менталитет и вызывать ассоциативные и эмоциональные реакции у аудитории. Мы также исследовали, как фразеологизмы способствуют формированию образа автора и как они функционируют в условиях инфотейнмента, балансируя между информированием и развлечением.
Предложенная методология эмпирического анализа, включающая сплошную выборку, контекстуальный, лингвостилистический и прагматический анализ, а также статистическую обработку данных с использованием метода цепных подстановок, позволит провести всестороннее исследование фразеологизмов в газетах «Советский спорт» и «Спорт-Экспресс» за 2012-2013 гг. Это даст возможность выявить наиболее частотные стилистические и тематические группы, проанализировать трансформации фразеологических единиц и оценить их воздействующий потенциал.
Наконец, мы определили ключевые тенденции и инновации в использовании фразеологизмов в современной спортивной прессе: роль массмедиа как «генератора» новых фразеологизмов, активные процессы интернационализации и заимствований, а также характерное для спортивной журналистики использование жаргонизмов и военной метафоры. Проведение сравнительного анализа функционирования фразеологизмов в различных жанрах (репортаж, обзор, комментарий) позволит углубить понимание жанровой специфики и коммуникативных задач.
Таким образом, данное исследование внесет существенный вклад в изучение современной публицистической фразеологии и специфики языка спортивной журналистики. Оно позволит не только описать, но и объяснить механизмы воздействия фразеологизмов на аудиторию, а также выявить динамику и инновационные процессы в их использовании, что, в свою очередь, поможет журналистам более эффективно доносить свои идеи до читателей.
Перспективы дальнейших исследований могут включать:
- Расширение временных рамок анализа для выявления долгосрочных тенденций.
- Сравнительное исследование фразеологизмов в спортивной журналистике разных стран.
- Глубокий анализ влияния цифровых медиа и социальных сетей на спортивную фразеологию.
- Исследование восприятия фразеологизмов различными целевыми аудиториями с использованием социолингвистических методов.
Это исследование открывает новые горизонты для понимания роли фразеологизмов как живого, меняющегося элемента языка, активно формирующего общественное сознание в одной из самых динамичных сфер — спортивной журналистике.
Список использованной литературы
- Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М.: Наука, 1987. С. 3-20.
- Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. 90 с.
- Алефиренко Н. Ф. Теория языка. М.: Академия, 2004. 368 с.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособ. М.: Academia, 2003. 128 с.
- Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. 2010. № 2 (20).
- Астахов П. А. Справочник журналиста и руководителя СМИ. М., 2008. 200 с.
- Васильева Т. В., Осинский В. Г., Петров Г. Н. Курс радиотелевизионной журналистики: учебное пособие. СПб., 2004. 200 с.
- Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 280 с.
- Васильев Ю. Журналисты открыли новый вид «Спорта» [Электронный ресурс]. URL: http://www.kommersant.ru/doc/63
- Васильева Л.А. Меню репортера: на первое — инфотеймент, а на десерт — диатриба // Журналист. 2008. № 7. С. 66-67.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
- Виноградов С.Н. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 281-317.
- Глазкова М.Ю. Экспрессивный синтаксис в современной публицистике (на материале русскоязычных и англоязычных аналитических общественно-политических статей): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Юж. федер. ун-т, Пед. ин-т, 2010. 22 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 9-е изд. М.: Айрис-пресс, 2007. 448 с.
- Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М.: Аспект-Пресс, 2004. 288 с.
- Данилевская Н.В., Трошева Т.Б. Стилистические ресурсы синтаксиса // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 474-482.
- Дементьев B.B. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 18-40.
- Дённингхаус С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики // Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 104-118.
- Дускаева Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Санкт-Петербург: С.-Петерб. гос. ун-т, 2000.
- Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 44 с.
- Заславская И.М. Речевые жанры в современной лингвистике. Типология и особенности // Ученые записки Таврического национального университета им. B.И. Вернадского. Серия «Филология». Симферополь, 2007. Т. 20 (59). № 1. С. 153-159.
- Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
- История газеты «Спорт-Экспресс» [Электронный ресурс]. URL: http://www.kommersant.ru/doc/2009290
- Кайда Л.Г. Позиция автора в публицистике: стилистическая концепция // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 2-е изд., испр. М.: Флинта; Наука, 2007. 200 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. М.: Гнозис, 2004.
- Ким М.Н. Жанры современной журналистики. СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2004. 335 с.
- Кулев В.С. Экспансия зарубежных брендов на рынке российской периодики // Журналистика в 2008 году: общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. М., 2009. 108 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.
- Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001.
- Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб. пос. Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
- Материалы круглого стола «Современный журнал как успешный бизнес» // Медиаскоп. 2009. № 1. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediascope.ru/
- Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 3-е изд. М.: Азбука, 2008.
- Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. 2002. № 4. С. 75–85.
- Мясников И.Ю. Коммуникативное моделирование прессы: жанровая структура издания как ключ к структуре его дискурса // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (15). С. 134-145.
- Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
- Пром Н. А. Спортивный репортаж как речевой жанр газетно-публицистического стиля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). C. 96-101.
- Ребель А. И снова о конвергенции бумажных СМИ и электронных носителей // Гильдия издателей периодической печати. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gipp.ru/openarticle.
- Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
- «Спорт-Экспресс» докатился до питерских [Электронный ресурс]. URL: http://www.kommersant.ru/doc/2008878
- «Спорт-экспресс» уехал в Петербург [Электронный ресурс]. URL: http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/333621/sportekspress_uehal_v_peterburg
- Сухова Н.В. Способы выражения цели высказывания просодическими и невербальными средствами // Вестник МГЛУ. Фонетическая культура речи. Вып. 476. М.: МГЛУ, 2003. С. 145-16.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996. 200 с.
- Туленков Д. А. Спортивная публицистика и спортивная журналистика: особенности специализированного направления // Web-ресурс спортивного журналиста Дмитрия Туленкова. М., 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm
- Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
- Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. С. 27.
- Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. С. 58-67.
- Идиома // Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник.
- Фразеологизмы: что такое и какие признаки имеют. Фоксфорд.
- Речевое воздействие.
- Фразеологизм. Российское общество Знание.
- Публицистический стиль. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников.
- Определение понятия речевого воздействия и виды этого воздействия. КиберЛенинка.
- Публицистический стиль речи. Фоксфорд Учебник.
- «Фразеологизм»: происхождение и значение слова. Культура.РФ.
- Классификация фразеологических единиц.
- Речевое воздействие. ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН.
- Инфотейнмент: что это такое и как это влияет на нас? Блог 4brain.
- Инфотейнмент: гибридная модель подачи новостного контента. Белорусский государственный университет.
- Стилистическое использование фразеологических единиц в публицистических текстах.
- Семантическая классификация фразеологических единиц. Молодой ученый.
- Что такое инфотейнмент? Информация и развлечение.
- Интерпретация термина «инфотейнмент» в немецких и российских исследованиях масс-медиа. Электронный научный журнал «Медиаскоп».
- Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте. Электронная библиотека РГГМУ.
- Лингвокультурологический подход в изучении фразеологических единиц. Scienceweb.
- История изучения фразеологизмов и идиом. BookOnLime.
- Лингвостилистические особенности газетного текста. НИУ «БелГУ».
- Глава 1 Методологические и теоретические основы исследования.
- Лингвостилистические особенности современных англоязычных газетных текстов. Журнал «Наука в мегаполисе Science in the Megapolis».
- Подходы к изучению фразеологических единиц. КиберЛенинка.
- Стилистика заголовков газетных статей англоязычной прессы. Молодой ученый.
- Лингвостилистические особенности газетного стиля. Белорусский государственный медицинский университет.
- Фразеологизмы в современном публицистическом тексте. Лениздат.ру.
- Русские фразеологизмы в публицистических текстах на примере статей. ODRAZ.
- Функции фразем в современных СМИ. Журнал «Медиалингвистика».
- Прагматический потенциал американских спортивных фразеологизмов в б. http://edoc.bseu.by/.
- Смысловые преобразования фразеологизмов в спортивном дискурсе. КиберЛенинка.
- Лингвостилистический анализ речи спортивных комментаторов. КиберЛенинка.
- Спортивные фразеологизмы в газетном тексте экономической и общественно-политической тематики. Elibrary.
- Спортивная фразеология в русском и хорватском языках. ODRAZ.
- «Спортивная фразеология» современного русского языка: общая характеристика и основные особенности. КиберЛенинка.
- Спортивная фразеология в английской прессе. КиберЛенинка.
- Специфика работы спортивного журналиста на региональном телевидении.
- Фразеология спортивных репортажей: семантические и прагматические особенности. КиберЛенинка.
- Фразеологические англицизмы спортивного происхождения в информацио. Издательство ГРАМОТА.
- Диссертация на тему «Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на материале спортивных репортажей». DisserCat.
- Диссертация на тему «Лингвостилистические особенности фразеологических единиц, образованных от сверхсловных спортивных терминов и профессионализмов (на материале современного английского языка). DisserCat.
- Фразеология современного спорта. Белорусский государственный университет физической культуры.
- Зверева А. И. Особенности фразеологизации спортивных терминов в совре.
- К вопросу о формировании «спортивной фразеологии» в современном русском языке.
- Фразеологические единицы в спортивном дискурсе (на материале русского и английского языков). Elibrary.
- Фразеологические средства создания экспрессивности в спортивных текстах Республики Башкортостан. КиберЛенинка.
- Русские фразеологизмы в публицистических текстах на примере статей. ODRAZ.
- Спорт_Аманназарова С. Всемирный ученый.
- Устойчивые сравнения в системе фразеологии. NCCU Academic Hub.
- Особенности спортивной журналистики: на примере субдискурса смешанных единоборств.
- Неологизмы как метафоры и детерминанты стиля в контексте спорта в современном русском языке.
- Спортивная фразеология в русском и хорватском языках. NSK.
- Жанровая специфика спортивной журналистики Пархитько Николай Петров.
- Метаязыковые высказывания: лексикографическая интерпретация и эврис. Уральский федеральный университет.
- Vkr._obuvalov_m.e._puti_i_istochniki_proniknoveniya_frazeologicheskih_edinic_v_sovremennye_angloyazychnye_smi.docx. КубГУ.
- Специфика языка спортивных журналистов (на примере языковой личности Алексея Гусева). GLOBAL AND REGIONAL RESEARCH.
- Основы спортивной журналистики.
- Стилистические маркеры инфотейнмента в спортивном субдискурсе (на примере фигурного катания).
- Курсовая: фразеологизмы в газетных текстах (на примере современных газет). РефератБанк.
- Коммуникативно-прагматические характеристики спортивного дискурса Беларуси.
- Немецкий спортивный дискурс: опыт прагмасемантического и лингвокогнитивного исследования. Смоленский государственный университет.
- Прагматический потенциал фразеологических единиц в дискурсе газетных публикаций.
- Зумеры, ИИ, новые трансляции, Netflix и Twitch. Как меняется современный футбол.
- Фразеология и паремиология в диахронии и синхронии (от архаизации к). SPbU Researchers Portal.