В современном английском языке, насчитывающем, по разным оценкам, от 5 000 до 10 000 фразовых глаголов, эти лексические единицы играют фундаментальную роль в повседневной коммуникации и художественной литературе, активно проникая даже в научный и официально-деловой стили. Однако их многозначность, идиоматичность и контекстуальная зависимость представляют собой серьезную проблему как для изучающих язык, так и для лингвистов-исследователей. Отсутствие прямого соответствия между значениями компонентов и целостного фразового глагола часто вводит в заблуждение, требуя глубокого семантического анализа. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью систематизации и детального изучения семантической структуры фразовых глаголов, в частности, на примере глагола «to put» с различными послелогами. Этот глагол, обладая широкой полисемией в сочетании с частицами, служит идеальным материалом для демонстрации сложности и богатства этой категории — это дает нам инструмент для более точного и нюансированного выражения мысли в английском языке.
Целью настоящей курсовой работы является проведение всестороннего лингвистического анализа семантических особенностей фразовых глаголов, образованных от глагола «to put» с различными послелогами. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: рассмотреть теоретические подходы к определению и классификации фразовых глаголов; проанализировать структурные и семантические особенности конструкций «глагол + послелог»; провести детальный семантический анализ фразовых глаголов с глаголом «to put» и его послелогами; выявить когнитивные основы формирования их значений; а также изучить современные тенденции употребления и трудности перевода этих конструкций. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, обеспечивая глубокое погружение в тему и предлагая всесторонний взгляд на проблему.
Определение и сущность фразовых глаголов в современной лингвистике
Понятие фразового глагола, или, как его иногда называют, глагольного сочетания, долгое время оставалось предметом дискуссий в лингвистике. Тем не менее, общепринятая дефиниция, которая легла в основу современных исследований, определяет фразовый глагол как единую семантическую конструкцию, состоящую из глагола и одной или нескольких частиц (предлогов или наречий), где значение целого часто не может быть выведено из значений его отдельных составляющих. Этот термин, введенный английским лингвистом Л. П. Смитом, впоследствии получил широкое распространение и был впервые зафиксирован в англо-русском словаре глагольных сочетаний, изданном в СССР в 1986 году, что подчеркивает его значимость как для зарубежной, так и для отечественной лингвистики.
Отечественный лингвист А. В. Кунин, один из ведущих исследователей фразеологии, расширяет это определение, характеризуя фразовый глагол как устойчивое сочетание лексем, обладающее полностью или частично переосмысленным значением. Это переосмысление, или идиоматичность, является ключевой чертой, отличающей фразовые глаголы от свободных словосочетаний. В то время как, например, «to walk in» в буквальном смысле означает «войти», «to put off» не означает «положить прочь» в буквальном смысле, а «откладывать» или «вызывать отвращение». Другие исследователи, такие как Н. Н. Амосова и М. Я. Блох, также внесли значительный вклад в понимание природы фразовых глаголов, подчеркивая их синтаксическую слитность и семантическую цельность. Таким образом, несмотря на разнообразие формулировок, все они сходятся во мнении, что фразовый глагол — это не просто сумма слов, а новая лексическая единица со своим уникальным значением и функциями. Понимание этой целостности критически важно для корректного перевода и использования.
Основные классификации фразовых глаголов
Для систематизации такого обширного и многообразного явления, как фразовые глаголы, лингвистами были разработаны различные классификации, основанные на структурных, грамматических и семантических критериях. Эти классификации помогают лучше понять их внутреннюю организацию и особенности функционирования.
Одной из наиболее фундаментальных является классификация по структурному составу:
- Глаголы, образованные с помощью наречий (Phrasal Verbs): Это наиболее распространенный тип, где частица является наречием и обычно может быть отделена от глагола прямым дополнением. Пример: to take off (снимать).
- Предложные глаголы (Prepositional Verbs): В этом случае глагол сочетается с предлогом. Предлог всегда стоит после глагола и не может быть отделен от него дополнением. Пример: to look at (смотреть на).
- Фразово-предложные глаголы (Phrasal-Prepositional Verbs): Эти глаголы сочетают в себе как наречие, так и предлог, образуя более сложную конструкцию. Пример: to look forward to (с нетерпением ждать).
По критерию переходности фразовые глаголы делятся на:
- Переходные (Transitive): Требуют прямого дополнения. Пример: She put on her coat. (Она надела пальто.)
- Непереходные (Intransitive): Не требуют объекта. Пример: The plane took off. (Самолет взлетел.)
Классификация по отделяемости является крайне важной для практического использования:
- Разделяемые (Separable): Прямое дополнение может быть помещено между глаголом и частицей, если дополнение выражено существительным, или должно быть помещено между ними, если оно выражено местоимением. Пример: He picked up the book или He picked the book up, но He picked it up.
- Неразделяемые (Inseparable): Глагол и частица всегда остаются вместе, и между ними нельзя вставить дополнение. Это характерно для предложных и некоторых фразово-предложных глаголов. Пример: He looks after his children. (Нельзя сказать He looks his children after.)
Наконец, по значению фразовые глаголы подразделяются на:
- Буквальные (Literal): Значение можно вывести из суммы значений компонентов. Пример: to walk in (войти).
- Идиоматические (Idiomatic): Значение сильно отличается от значений составляющих частей и требует отдельного запоминания. Пример: to give up (сдаться, бросить).
- Моносемантичные: Имеют одно фиксированное значение.
- Полисемантичные: Обладают несколькими значениями, которые зависят от контекста. Большинство фразовых глаголов, особенно высокочастотных, относятся именно к этой категории, что является одной из основных причин сложностей при их изучении и переводе.
Эти классификации не являются взаимоисключающими, а, напротив, дополняют друг друга, позволяя более полно описать природу фразовых глаголов и их место в лексической системе английского языка. Осознание этих различий позволит избежать многих типичных ошибок при переводе.
Структурные и семантические особенности конструкций «глагол + послелог»
Конструкции типа «глагол + послелог» представляют собой один из наиболее динамичных и семантически насыщенных пластов английской лексики, демонстрируя, как простое сочетание слов может порождать глубокую многозначность. Их особенность заключается в том, что частица (послелог, который может быть наречием или предлогом) не просто дополняет глагол, а активно участвует в формировании совершенно нового значения, часто далеко отстоящего от исходного смысла глагольной основы. Это взаимодействие создает уникальный семантический сплав, где границы между буквальным и переносным значением размываются, а многозначность (полисемия) становится нормой, что требует от изучающих язык особого внимания к контексту.
Роль послелога в формировании значения фразового глагола
Послелог в составе фразового глагола выполняет гораздо более сложную функцию, чем простое указание на пространственное или временное отношение. Он действует как мощный семантический модификатор, способный кардинально изменить или значительно уточнить значение основного глагола. Эта способность частицы к семантической трансформации обусловлена её многофункциональностью и богатым потенциалом.
Рассмотрим ключевые функции послелогов:
- Указание направления действия в пространстве: Это наиболее очевидная и буквальная функция, служащая отправной точкой для развития более абстрактных значений. Например, в fly up (взлетать) или drive out (выезжать) послелоги up и out четко обозначают векторы движения.
- Выражение временных концепций: Некоторые послелоги могут трансформировать временной аспект действия. Например, ahead и forward могут указывать на движение в будущее (как в look ahead — смотреть в будущее), а back и behind — на прошлое (как в look back — оглядываться на прошлое).
- Обозначение препятствования или отграничения: Послелоги, такие как off, могут использоваться для указания на разделение, прерывание или блокировку чего-либо. В block off (перекрыть) или cut off (отрезать, прервать) частица off явно передает идею разрыва или создания барьера.
- Указание на доведенность действия до конца: Некоторые послелоги, такие как down, могут придавать глаголу аспектуальное значение завершенности или полного истощения. В break down (сломаться) или close down (закрыться насовсем) down сигнализирует о полном прекращении функционирования.
- Модификация направления движения: Помимо прямого указания, послелоги могут тонко корректировать характер движения. Например, round в turn round может указывать на изменение направления на противоположное.
- Активация скрытых компонентов в семантике глагола (диагностическая функция): В ряде случаев послелог «пробуждает» латентные значения основного глагола, которые в его самостоятельном употреблении могли бы быть неочевидными. Например, глагол put сам по себе означает «помещать», но put out (тушить) активирует идею «выведения» чего-либо из активного состояния.
- Усиление значения глагола: Иногда послелог выполняет функцию интенсификатора, придавая действию большую выразительность или завершенность. Например, eat up (съесть все до конца), где up подчеркивает полноту действия.
Таким образом, послелог — это не просто грамматический довесок, а активный участник в формировании сложной семантики фразового глагола, способный передавать нюансы направления, времени, состояния, завершенности и даже эмоций. Это позволяет носителям языка выражать тонкие оттенки смысла, которые не всегда доступны при использовании только простых глаголов.
Семантические отношения между компонентами фразовых глаголов
Многообразие функций послелогов порождает чрезвычайно сложные и разнообразные семантические отношения между компонентами фразовых глаголов. Эти отношения могут быть представлены на континууме от полной прозрачности до глубокой идиоматичности.
Выделяют несколько основных типов семантических связей:
- Глагольно-наречные комплексы, построенные на основе первичного значения компонентов и обозначающие пространственно-направленное движение: Это самый буквальный тип отношений, где значения глагола и послелога сохраняют свои прямые, обычно пространственные, смыслы. Примеры: walk in (войти), run out (выбежать), step across (перешагнуть через). Здесь послелог функционирует как указатель направления, дополняющий действие глагола. Такие конструкции легко интерпретируются и не требуют специальных знаний идиоматики.
- Сочетания, где значение глагола имеет переносный (метафорический или метонимический) характер, а послелог сохраняет пространственное содержание: В этом случае основной глагол приобретает метафорический смысл, в то время как послелог продолжает указывать на пространственное движение, но уже в переносном значении. Например, в breeze in (влететь, ворваться легко и непринужденно) глагол breeze (ветерок) метафорически обозначает легкость и непринужденность, а in сохраняет идею вхождения в пространство. Аналогично, fall behind (отставать) использует fall (падать) в метафорическом смысле, а behind (позади) — в пространственном, но уже в контексте прогресса или скорости.
- Сочетания, в которых постпозитивный элемент (послелог) претерпевает семантические изменения, приобретая выраженное аспектуальное наполнение: Здесь уже сам послелог теряет свое буквальное пространственное значение и начинает выполнять аспектуальную функцию, указывая на характер действия, его начало, завершение или интенсивность. Например, в give up (сдаться, бросить) послелог up не означает «вверх», а указывает на завершение, прекращение действия. В break down (сломаться) down не означает «вниз», а сигнализирует о полном выходе из строя. Этот тип отношений демонстрирует высокую степень идиоматизации, где значение послелога становится абстрактным и невыводимым из его первичных смыслов.
Эти типы семантических отношений показывают, что фразовые глаголы не являются монолитным образованием, а представляют собой сложный спектр конструкций, от полностью прозрачных до глубоко идиоматических, где роль послелога варьируется от простого указателя направления до полноценного модификатора аспектуального или даже концептуального значения. Изучение этих нюансов помогает не только правильно понимать, но и активно использовать фразовые глаголы в речи.
Детальный семантический анализ фразовых глаголов с глаголом «to put»
Глагол «to put» является одним из наиболее частотных и многозначных в английском языке, и именно в сочетании с различными послелогами он раскрывает всю глубину своей семантической адаптивности. Анализ его фразовых комбинаций позволяет не только понять механизмы словообразования, но и оценить богатство лексического потенциала английского языка.
Базовое значение глагола «to put» и его роль в формировании фразовых глаголов
Исходное, базовое значение глагола «to put» не вызывает сомнений и легко переводится как «класть, ставить, помещать». Это действие, связанное с перемещением объекта в определенное место или положение. Например: «She put the book on the table» (Она положила книгу на стол). Это пространственное, транзитивное значение является фундаментальным и служит своего рода «семантическим якорем», от которого отходят многочисленные переносные смыслы в составе фразовых глаголов.
Эта корневая семантика «помещения» или «перемещения» пронизывает большинство фразовых глаголов с «to put», даже если их значения кажутся далекими от буквальных. Когнитивно, каждое новое значение является расширением или метафоризацией этой базовой концепции. Например, «to put on» (надевать) можно интерпретировать как «поместить одежду на тело», а «to put off» (откладывать) — как «поместить действие в более позднее время». Таким образом, исходное значение «to put» не исчезает полностью, а трансформируется и адаптируется, формируя сложную сеть взаимосвязанных смыслов.
Семантика «put on» и «put off»
Рассмотрим два наиболее распространенных и полисемантичных фразовых глагола с «to put», демонстрирующих контрастное влияние послелогов on и off.
«Put on»: Послелог on изначально ассоциируется с направлением «на что-либо», «поверх чего-либо», а также с идеей включения или активации. Это отражается в широком спектре значений «put on»:
- Надевать (предмет одежды): Это одно из самых буквальных значений, где on указывает на «помещение» одежды «на» тело.
- Пример: She put on her new dress for the party. (Она надела свое новое платье на вечеринку.)
- Набирать вес: Здесь on метафорически означает «добавлять к» или «приобретать».
- Пример: He has put on a lot of weight since he stopped exercising. (Он сильно набрал вес с тех пор, как перестал заниматься спортом.)
- Ставить (пьесу, шоу): В этом случае on указывает на «выведение на сцену», «демонстрацию публике».
- Пример: They are putting on a new play at the local theatre. (Они ставят новую пьесу в местном театре.)
- Включать (свет, музыку, прибор): Послелог on в данном контексте сигнализирует об активации, переходе в рабочее состояние.
- Пример: Could you put on some music? (Не мог бы ты включить музыку?)
- Притворяться, изображать: Это более идиоматичное значение, где on может быть интерпретировано как «надевать маску» или «демонстрировать нечто внешнее».
- Пример: He was just putting on an act to get attention. (Он просто притворялся, чтобы привлечь внимание.)
- Подшучивать над кем-то: В данном случае put on (someone) является идиомой.
- Пример: Don’t worry, I was just putting you on. (Не волнуйся, я просто над тобой подшучивал.)
«Put off»: Послелог off традиционно ассоциируется с идеей удаления, отделения, отмены или задержки. Эти концепции лежат в основе его значений:
- Откладывать (на потом, переносить на более поздний срок): Здесь off символизирует «удаление» действия из текущего временного потока в будущее.
- Пример: The meeting was put off until next week. (Встречу отложили до следующей недели.)
- Вызывать отвращение, отталкивать: В этом значении off указывает на «отстранение» чего-либо от себя, вызывающее негативную реакцию.
- Пример: The smell of fish always puts me off. (Запах рыбы всегда вызывает у меня отвращение.)
Таблица 1: Семантические трансформации глагола «to put» с послелогами «on» и «off»
| Фразовый глагол | Базовая концепция послелога | Примеры значений |
|---|---|---|
| Put on | Направление «на», включение | Надевать одежду, набирать вес, ставить пьесу, включать, притворяться, подшучивать. |
| Put off | Отделение, отмена, задержка | Откладывать (на потом), вызывать отвращение. |
Семантика «put out» и «put up»
Два других распространенных фразовых глагола, «put out» и «put up», демонстрируют, как послелоги out (наружу, завершение) и up (вверх, увеличение) формируют новые смыслы, часто через метафорические расширения.
«Put out»: Послелог out изначально указывает на движение «изнутри наружу» или на завершение, исчезновение.
- Тушить (огонь, сигарету, свет): Это одно из наиболее частых значений, где out означает «прекращение горения», «выведение огня из активного состояния».
- Пример: Please put out the candle before you leave. (Пожалуйста, потушите свечу перед уходом.)
- Выводить из строя: Out здесь символизирует «исключение из работы», «прекращение функционирования».
- Пример: The storm put out the power in our neighborhood. (Шторм обесточил наш район.)
- Причинять неудобства, расстраивать: В этом идиоматическом значении out может быть ассоциировано с «выведением из равновесия», «созданием дискомфорта».
- Пример: I hope I’m not putting you out by asking for a ride. (Надеюсь, я не причиняю вам неудобств, прося подвезти.)
- Выпускать (продукт, публикацию): Здесь out означает «выводить на рынок», «предавать огласке».
- Пример: The company is putting out a new smartphone next month. (Компания выпускает новый смартфон в следующем месяце.)
- Вывихнуть (плечо, руку): Out указывает на «выведение из нормального положения», «смещение».
- Пример: He put out his shoulder playing rugby. (Он вывихнул плечо, играя в регби.)
- Переместить что-либо в другое место: Более буквальное значение, где out означает «вынести наружу» или «разместить».
- Пример: Could you put out the garbage? (Не мог бы ты вынести мусор?)
«Put up»: Послелог up традиционно указывает на движение «вверх», «наверх» или на увеличение, возведение.
- Воздвигать, возводить, строить, устанавливать вертикально (здания, заборы, палатки): Это прямое отражение пространственного значения up.
- Пример: They put up a new fence around the garden. (Они поставили новый забор вокруг сада.)
- Поднимать (цену): Здесь up приобретает значение «увеличение», «повышение».
- Пример: The landlord decided to put up the rent. (Домовладелец решил поднять арендную плату.)
- Приютить кого-то: Более идиоматичное значение, где up может символизировать «размещение кого-либо в своем жилище» (то есть, «поднять над землей» в безопасном месте).
- Пример: We can put you up for the night if you don’t have anywhere to stay. (Мы можем приютить тебя на ночь, если тебе негде остановиться.)
- Поднять что-либо (руку, зонтик, флаг): Снова буквальное значение движения up.
- Пример: Please put up your hand if you have a question. (Пожалуйста, поднимите руку, если у вас есть вопрос.)
Семантика «put away», «put aside», «put back»
Эти три фразовых глагола тесно связаны с идеей перемещения чего-либо в сторону, на хранение или назад, с нюансами, задаваемыми послелогами away, aside и back.
«Put away»: Послелог away указывает на движение «прочь», «в сторону», «на хранение».
- Убирать на место: Наиболее буквальное значение, связанное с организацией пространства.
- Пример: Please put away your toys after you finish playing. (Пожалуйста, убери свои игрушки после того, как закончишь играть.)
- Откладывать (деньги, время): Здесь away метафорически означает «отделять для будущего использования», «сохранять».
- Пример: She tries to put away some money every month for her vacation. (Она старается откладывать немного денег каждый месяц на отпуск.)
- Прятать: Away указывает на скрытое, недоступное место.
- Пример: He put away the jewels in a secret safe. (Он спрятал драгоценности в секретном сейфе.)
- Отказываться: В этом контексте away означает «отбрасывать», «отвергать» что-либо.
- Пример: She decided to put away her childish habits. (Она решила отказаться от своих детских привычек.)
- Поглощать (о еде), съедать: Идиоматическое значение, подразумевающее быстрое и обильное поглощение.
- Пример: He can really put away a lot of food! (Он действительно может съесть очень много еды!)
- Упрятать (в тюрьму, сумасшедший дом): Метафорическое «помещение» человека в изоляцию.
- Пример: The criminal was put away for life. (Преступника упрятали в тюрьму пожизненно.)
«Put aside»: Послелог aside похож на away, но часто подразумевает «в сторону», «в резерв», «на время».
- Откладывать что-либо в сторону или на будущее: Похоже на «put away», но может иметь более временный характер.
- Пример: Let’s put aside our differences and work together. (Давайте отбросим наши разногласия и будем работать вместе.)
- Временно прекратить заниматься чем-либо: Aside указывает на отстранение от текущего дела.
- Пример: He put aside his book to answer the phone. (Он отложил книгу, чтобы ответить на звонок.)
- Отбросить, забыть (игнорировать, отстранить): Метафорическое «отставление» мыслей или чувств.
- Пример: You need to put aside your fears and try. (Тебе нужно отбросить свои страхи и попробовать.)
«Put back»: Послелог back указывает на движение «назад», «возвращение к исходному положению».
- Возвращать на место: Прямое пространственное значение.
- Пример: Please put the dictionary back on the shelf. (Пожалуйста, верни словарь на полку.)
- Откладывать: Временное значение, похожее на put off, но с акцентом на «возвращение» к более позднему сроку.
- Пример: The launch of the new product was put back by a month. (Запуск нового продукта был отложен на месяц.)
- Задерживать: Back здесь означает «движение вспять», «отставание».
- Пример: The accident put us back by an hour. (Авария задержала нас на час.)
Таблица 2: Семантические трансформации глагола «to put» с послелогами «away», «aside», «back»
| Фразовый глагол | Базовая концепция послелога | Примеры значений |
|---|---|---|
| Put away | Прочь, на хранение | Убирать на место, откладывать деньги, прятать, отказываться, съедать, упрятать (в тюрьму). |
| Put aside | В сторону, в резерв | Откладывать на будущее, временно прекратить, отбросить (мысли). |
| Put back | Назад, возвращение | Возвращать на место, откладывать (по времени), задерживать. |
Семантика «put down», «put forward», «put in»
Рассмотрим еще одну группу фразовых глаголов, где послелоги down (вниз), forward (вперед) и in (внутрь) задают свои уникальные семантические векторы.
«Put down»: Послелог down традиционно указывает на движение «вниз», уменьшение, подавление.
- Положить что-то вниз: Наиболее буквальное пространственное значение.
- Пример: He put down his bag and sat on the bench. (Он положил свою сумку и сел на скамейку.)
- Записать: Метафорическое «помещение» информации на бумагу или в память.
- Пример: Don’t forget to put down your ideas in a notebook. (Не забудь записать свои идеи в блокнот.)
- Подавлять (восстание, протест): Здесь down означает «свести на нет», «прекратить силой».
- Пример: The government quickly put down the rebellion. (Правительство быстро подавило восстание.)
- Унижать, критиковать: Метафорическое «опускание» кого-либо, принижение его достоинства.
- Пример: Stop putting me down all the time! (Перестань меня постоянно унижать!)
«Put forward»: Послелог forward указывает на движение «вперед», выдвижение, представление.
- Выдвигать предложение или идею: Метафорическое «помещение» идеи на рассмотрение.
- Пример: She put forward a new proposal at the meeting. (Она выдвинула новое предложение на собрании.)
- Представлять (кандидатуру, аргумент): «Выносить на всеобщее обозрение или рассмотрение».
- Пример: He was put forward as a candidate for the presidency. (Его представили как кандидата на пост президента.)
«Put in»: Послелог in указывает на движение «внутрь», включение, установку.
- Сажать (растения): Буквальное «помещение» растения в землю.
- Пример: We need to put in new flowers in the garden. (Нам нужно посадить новые цветы в саду.)
- Вставлять: «Помещать что-либо внутрь другого объекта».
- Пример: Don’t forget to put in the batteries. (Не забудь вставить батарейки.)
- Устанавливать оборудование: «Помещать и закреплять что-либо в определенном месте».
- Пример: They are putting in a new heating system next week. (На следующей неделе они устанавливают новую систему отопления.)
Семантика «put up with» и «put through»
Эти фразовые глаголы представляют собой более сложные случаи, часто являясь неразделяемыми и обладающими высокой степенью идиоматичности, что делает их значения трудновыводимыми из отдельных компонентов.
«Put up with»: Это фразово-предложный глагол, который является неразделяемым.
- Терпеть, мириться с чем-либо, выносить (что-то неприятное): Это полностью идиоматическое значение, где put, up и with в совокупности передают идею стойкости перед лицом трудностей. Ни один из компонентов по отдельности не несет такого смысла.
- Пример: I can’t put up with his rude behavior anymore. (Я больше не могу терпеть его грубое поведение.)
- Пример: She has to put up with a lot of noise from her neighbors. (Ей приходится мириться с большим шумом от соседей.)
«Put through»:
- Соединять по телефону: Through здесь означает «посредством», «через систему связи».
- Пример: Could you put me through to Mr. Smith, please? (Не могли бы вы соединить меня с господином Смитом, пожалуйста?)
- Заставлять пройти через что-то (трудное испытание, процедуру): Метафорическое «проведение» кого-либо или чего-либо через сложный процесс.
- Пример: The company put its new employees through an intensive training program. (Компания заставила своих новых сотрудников пройти интенсивную программу обучения.)
Эти примеры ярко демонстрируют, что глагол «to put», вступая во взаимодействие с различными послелогами, создает обширное поле значений, от вполне прозрачных, основанных на пространственных концепциях, до глубоко идиоматичных, требующих отдельного запоминания и контекстуального понимания. Разумеется, это лишь малая часть всей многогранности его употребления.
Когнитивные основы формирования значений фразовых глаголов с «to put»
Понимание семантики фразовых глаголов выходит за рамки простого перечисления значений. Когнитивная лингвистика предлагает более глубокий взгляд, объясняя, как человеческий разум создает и интерпретирует эти сложные конструкции, опираясь на фундаментальные концептуальные схемы и механизмы метафоризации. Для эффективного изучения фразовых глаголов, особенно с таким многоликим глаголом, как «to put», необходимо не только знать их значения, но и понимать принципы их формирования.
Взаимодействие концептуальных структур глагола и послелога
С когнитивной точки зрения, значение фразового глагола не является простой суммой значений его составляющих, а формируется в результате сложного взаимодействия концептуальных структур основного глагола и частицы (послелога). Основной глагол, в нашем случае «to put» с его базовым концептом «помещать/перемещать объект в пространство», взаимодействует с концептами, которые несет послелог. Эти концепты послелогов, хоть и могут быть изначально пространственными (up — «вверх», down — «вниз», out — «наружу»), обладают богатым потенциалом для развития метафорических и абстрактных значений.
В этом взаимодействии, по терминологии Е. С. Кубряковой, образуется композиционное или интегративное значение. Оно означает, что новое значение не сводится полностью к значениям его составляющих, но базируется на них по определённым правилам. Например, когда мы говорим «put on» в значении «надевать», концепт «помещать» (от «put») соединяется с концептом «на поверхность» (от «on»), формируя осмысленную и буквальную конструкцию. Однако в «put on weight» («набирать вес») происходит метафорическая интеграция, где «помещать» трансформируется в «приобретать», а «на поверхность» — в «добавлять к существующему состоянию».
Типы значений фразовых глаголов могут быть:
- Буквальные: Прямое соединение концептов, как в put in (вставить, посадить) — «поместить внутрь».
- Метафорические: Перенос концептуальной схемы на новую предметную область, как в put out (тушить) — «вывести огонь из активного состояния» (изнутри наружу).
- Сочетание буквального и метафорического: Когда один компонент сохраняет буквальное значение, а другой приобретает переносное, что отражает различные степени «смешивания» компонентов.
Это динамическое взаимодействие позволяет создавать множество новых значений, базирующихся на относительно небольшом наборе базовых концептов, заложенных в глаголе и послелоге. Понимая эти принципы, можно не просто запоминать значения, но и предвидеть возможные семантические расширения.
Роль пространственных схем и метафоризации
Один из краеугольных камней когнитивного подхода к фразовым глаголам — это признание центральной роли пространственных схем (image schemas) и механизма метафоризации. В ранних древнеанглийских письменных источниках предлоги и наречия почти исключительно использовались в буквальном смысле, обозначая направление, место или ориентацию. Эти базовые пространственные значения служат когнитивными «прототипами», от которых развиваются все более абстрактные смыслы.
Рассмотрим примеры с глаголом «to put»:
- Послелог «up»: Его исходная пространственная схема — «движение вверх» или «нахождение наверху». Это напрямую проявляется в put up a new office block (воздвигать, строить здание), где up передает идею вертикального строительства. Но та же схема «вверх» метафорически расширяется до «увеличения» в put up the price (поднять цену) или «поднятия» в put up a hand (поднять руку).
- Послелог «off»: Изначальная схема «удаления, отдаления от чего-либо». В put off doing my homework (откладывать домашнее задание) off метафорически указывает на «удаление» действия из текущего временного интервала, перенося его в будущее. В put off someone (вызывать отвращение) off означает «отталкивание» в эмоциональном смысле.
- Послелог «out»: Основная схема «изнутри наружу» или «завершение, прекращение». В put out the fire (тушить огонь) out указывает на прекращение процесса горения, «выводя» его из активного состояния. Это же «завершение» прослеживается в put out a product (выпускать продукт) — «выводить на рынок, завершать процесс создания».
Таким образом, многочисленные значения фразовых глаголов с «to put» не являются случайными. Они представляют собой систематические расширения базовых пространственных концептов послелогов через процесс метафоризации, позволяя человеческому разуму переносить физические действия и отношения в абстрактные сферы. Разве не удивительно, как глубоко укоренены эти когнитивные процессы в нашем повседневном языке?
Лингвокультурологический контекст и формирование идиоматических значений
Хотя когнитивные механизмы универсальны для человеческого мышления, конкретное воплощение и закрепление идиоматических значений фразовых глаголов с «to put» также обусловлено лингвокультурологическим контекстом. Культурные особенности, исторические прецеденты и частота использования в определенной языковой среде способствуют «окаменению» или закреплению некоторых метафорических значений до уровня идиом.
Например, почему именно put up with означает «терпеть»? Изначальная идея «поместить что-то вверх» (put up) в с��четании с «вместе с» (with) могла метафорически трансформироваться в «выдерживать давление сверху», «мириться с чем-то тяжелым, что ‘ставится’ на тебя». Подобные идиоматические значения являются результатом длительного использования и фиксации в коллективном языковом сознании. Лингвокультурологический аспект помогает понять, почему одни метафоры становятся продуктивными и общепринятыми, а другие остаются лишь окказиональными. Он объясняет, как базовые когнитивные схемы, такие как «контейнер» (в put in), «путь» (в put through) или «источник-цель», вплетаются в культурные нарративы и повседневные практики, придавая фразовым глаголам их уникальное, часто непереводимое дословно, содержание.
Мнемонические приемы и когнитивные карты для изучения
Понимание когнитивных основ формирования значений фразовых глаголов имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Использование ассоциаций и мнемонических приемов, основанных на этих принципах, может значительно повысить эффективность запоминания и понимания.
Один из таких приемов — создание «карты фразовых глаголов с put». Это может быть визуальная диаграмма, где в центре находится глагол «to put», а от него расходятся лучи к различным послелогам. Вокруг каждого послелога группируются его основные значения, а также ключевые концептуальные схемы (например, up — «вверх, увеличение»; off — «отделение, отмена»). Примеры использования и короткие ассоциации могут быть добавлены к каждому значению.
Например:
- Put UP: ↑ (стрелка вверх) → «строить», «поднимать цену», «приютить» (как бы «поднять» к себе).
- Put OFF: ↔ (стрелка от себя) → «откладывать» (отодвигать во времени), «отталкивать» (от себя).
- Put OUT: ↬ (стрелка наружу/зачеркнутый круг) → «тушить» (выводить огонь), «выпускать» (на рынок), «расстраивать» (выводить из себя).
Такой подход позволяет не просто заучивать отдельные значения, а выстраивать целые семантические сети, опираясь на логику когнитивных процессов. Изучение фразовых глаголов становится не механическим запоминанием, а осмысленным процессом, в котором студент активно формирует собственные ментальные модели. Это значительно улучшает не только запоминание, но и способность к гибкому и креативному использованию языка.
Современные тенденции употребления и проблемы перевода фразовых глаголов с «to put»
Фразовые глаголы в английском языке давно перестали быть просто грамматическим курьезом; они стали неотъемлемой частью языковой системы, активно развивающейся и проникающей во все сферы коммуникации. Однако их динамичность и семантическая сложность создают значительные вызовы для изучения и перевода, особенно когда речь идет о таком продуктивном глаголе, как «to put».
Распространенность и стилистика употребления фразовых глаголов в современном английском
Современный английский язык переживает настоящий бум фразовых глаголов. Их число, по разным оценкам, варьируется от 5 000 до 10 000, и это количество продолжает расти. Этот рост сопровождается увеличением частоты их употребления, что свидетельствует об их упрочении в глагольной лексике. Фразовые глаголы, изначально воспринимавшиеся как черта неформальной, разговорной речи, активно проникают практически во все стили современного английского языка.
Динамика использования:
- Разговорная речь и художественная литература: Традиционно фразовые глаголы доминировали в этих сферах, придавая тексту живость, экспрессивность и естественность. Они являются ключевым элементом для создания аутентичного образа носителя языка.
- Научно-популярный стиль: Исследования показывают, что фразовые глаголы все чаще встречаются в научно-популярных материалах, таких как видеофильмы и подкасты TED, где стремление к более доступному и увлекательному изложению сложных тем способствует их интеграции.
- Официально-деловой и научный стили: Хотя здесь по-прежнему преобладают глаголы латинского, французского или греческого происхождения (например, postpone вместо put off, extinguish вместо put out), наблюдается тенденция к их использованию в менее формальных вариантах этих стилей, особенно в электронных письмах, отчетах и внутренних документах.
- СМИ и беллетристика: Газетные статьи, новостные репортажи, блоги и современные романы активно используют фразовые глаголы для динамичности и большей приближенности к читателю.
Для активного общения достаточно знать 200–300 наиболее употребительных фразовых глаголов, но постоянно пополняющийся корпус языка требует внимания к новым образованиям и изменениям в семантике существующих. В контексте глагола «to put», его широкая полисемия и высокая частотность с различными послелогами делают его одним из наиболее продуктивных и изучаемых. Это означает, что владение этими конструкциями становится неотъемлемой частью языковой компетенции.
Основные трудности перевода фразовых глаголов с «to put»
Перевод фразовых глаголов, и в частности конструкций с «to put», на русский язык сопряжен с рядом значительных трудностей, которые часто приводят к ошибкам и искажениям смысла.
- Неоднозначность смысла (полисемия): Главная проблема заключается в том, что один и тот же фразовый глагол с «to put» может иметь множество значений, сильно зависящих от контекста. Например, put out может означать «тушить», «выпускать», «вывихнуть» или «расстраивать». Без глубокого понимания контекста выбор правильного эквивалента становится крайне сложным.
- Идиоматический характер: Многие фразовые глаголы с «to put» носят идиоматический характер, что означает, что их значение нельзя вывести из значений отдельных составляющих. Например, put up with (терпеть) или put on (притворяться) требуют запоминания как единое целое. Дословный перевод в таких случаях приводит к бессмыслице.
- Отсутствие прямых эквивалентов в русском языке: Зачастую для одного английского фразового глагола в русском языке требуется использовать несколько слов, описательную конструкцию или совершенно иной глагол, чтобы передать точный смысл. Это усложняет процесс перевода и делает его менее «автоматическим».
- Смешение послелогов с предлогами: Многие послелоги по форме совпадают с предлогами (например, on, off, in, out). Неправильное различение этих частей речи может привести к ошибочному пониманию структуры предложения и, как следствие, к неверному переводу. Например, He put the book on the table (положил книгу на стол — on здесь предлог) и He put on his coat (надел пальто — on здесь часть фразового глагола).
- Неправильное размещение местоимений: В случае разделяемых фразовых глаголов, если дополнение выражено местоимением, оно всегда должно стоять между глаголом и частицей. Например, He put it off (он отложил это), а не He put off it. Нарушение этого правила является распространенной ошибкой.
Таблица 3: Типичные сложности перевода фразовых глаголов с «to put»
| Сложность | Пример фразового глагола | Неправильный перевод (дословный/ошибочный) | Правильный перевод (контекстно-зависимый) |
|---|---|---|---|
| Полисемия | Put out | «Положил наружу» | «Потушил» (огонь), «Выпустил» (книгу) |
| Идиоматичность | Put up with | «Положил вверх с» | «Мириться, терпеть» |
| Отсутствие эквивалента | Put on weight | «Положил на вес» | «Набрать вес» |
| Размещение местоимений | Put off it (ошибка) | Put it off (отложил это) |
Методы и стратегии перевода фразовых глаголов с «to put»
Учитывая перечисленные трудности, для успешного перевода фразовых глаголов с «to put» необходимо применять комплексные методы и стратегии:
- Контекстуальный анализ: Это основополагающий принцип. Значение фразового глагола почти всегда определяется окружающим текстом, ситуацией общения и общим смыслом предложения. Переводчик должен уметь «читать между строк» и улавливать имплицитные смыслы.
- Использование специализированных словарных статей: Надежные англо-русские и толковые словари фразовых глаголов (например, Oxford Phrasal Verbs Dictionary) являются незаменимыми инструментами. Они предоставляют не только список значений, но и примеры использования, синонимы и иногда информацию о стилистической окраске.
- Адекватный выбор эквивалентов: Переводчик должен стремиться найти такой эквивалент в русском языке, который максимально точно передает не только денотативное, но и коннотативное значение фразового глагола. Это может быть как однословный эквивалент (например, put off → «отложить»), так и описательный перевод (put up with → «мириться, терпеть») или функциональный аналог.
- Компенсационные стратегии: В случаях, когда прямой эквивалент отсутствует, используются компенсационные приемы, такие как:
- Генерализация: использование более общего по значению русского глагола.
- Конкретизация: использование более узкого по значению русского глагола.
- Добавление/опущение: внесение или удаление слов для лучшей передачи смысла.
- Перефразирование: полное переформулирование предложения.
- Различение послелогов и предлогов: Важно научиться идентифицировать частицу как часть фразового глагола или как предлог, управляющий дополнением. В первом случае она не имеет самостоятельного лексического значения, во втором — да.
- Учет стилистической окраски: Фразовые глаголы часто имеют более неформальный или разговорный оттенок. При переводе в официальные или научные тексты может потребоваться замена на более формальные синонимы.
Эффективный перевод фразовых глаголов с «to put» требует не только знания лексики, но и глубокого понимания грамматических правил, стилистических нюансов и, конечно же, развитой языковой интуиции. В конечном итоге, мастерство перевода — это не только наука, но и искусство. Почему же, несмотря на все эти сложности, фразовые глаголы остаются столь популярными и востребованными в английском языке?
Заключение
Исследование семантической структуры и функций фразовых глаголов, особенно на примере глагола «to put» с различными послелогами, убедительно демонстрирует их центральную роль в лексической системе английского языка. Мы увидели, что фразовые глаголы — это не просто сумма составляющих, а сложные единицы, чьи значения формируются в результате динамического взаимодействия глагольной основы и послелога, часто претерпевая идиоматические и метафорические трансформации.
В ходе работы были раскрыты основные теоретические подходы к определению и классификации фразовых глаголов, подчеркнута их природа как единых семантических конструкций. Детальный анализ структурных и семантических особенностей конструкций «глагол + послелог» выявил многообразие функций послелогов — от указания на пространственное направление до выражения аспектуальных и временных концепций.
Особое внимание было уделено глаголу «to put», чье базовое значение «класть, ставить, помещать» служит отправной точкой для развития богатой палитры значений в сочетании с послелогами on, off, out, up, away, aside, back, down, forward, in, а также в сложных конструкциях типа put up with и put through. Каждый послелог вносит свой уникальный концептуальный вклад, формируя полисемантичные единицы, чья семантика варьируется от буквальной до глубоко идиоматической.
Когнитивный подход позволил глубже понять механизмы формирования этих значений, показав, как взаимодействие концептуальных структур глагола и послелога, а также механизмы метафоризации, основанные на пространственных схемах, лежат в основе семантических трансформаций. Лингвокультурологический контекст, в свою очередь, объясняет закрепление идиоматических значений в языковом сознании.
Наконец, мы рассмотрели современные тенденции в употреблении фразовых глаголов, отметив их растущую распространенность во всех стилях речи, а также проанализировали ключевые трудности, возникающие при их переводе на русский язык. Проблемы полисемии, идиоматичности, отсутствия прямых эквивалентов и грамматических нюансов требуют от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и владения разнообразными стратегиями перевода.
В целом, фразовые глаголы с «to put» являются ярким примером динамичности и сложности английской лексики. Их изучение не только обогащает словарный запас, но и способствует более глубокому пониманию когнитивных процессов, лежащих в основе языкового мышления. Перспективы дальнейших исследований могут включать более подробный корпусный анализ частотности употребления конкретных фразовых глаголов с «to put» в различных стилях речи, а также экспериментальные исследования эффективности когнитивных карт и мнемонических приемов для их усвоения.
Список использованной литературы
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1993.
- Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелог: автореф. дисс. – М., 1947.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996.
- Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // ИЯШ. 1978. № 5.
- Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: автореф. дис. – М., 1990.
- Иванченко Т.А. Английские фразовые глаголы как объект лингвообразовательного процесса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2012. № 3. С. 139-144.
- Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. 2-е изд. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Керлин А.А., Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке. – М.: Учпедгиз, 1956.
- Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.
- Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. – М.: Русский язык, 1995.
- Некоторые особенности и использования фразовых глаголов в Оксфордском словаре (2005) [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/372935213_Nekotorye_osobennosti_i_ispolzovania_frazovyh_glagolov_v_Oksfordskom_slovare_2005 (дата обращения: 21.10.2025).
- Общая характеристика и семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschaya-harakteristika-i-semantika-frazovyh-glagolov-i-glagolnyh-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 21.10.2025).
- Особенности перевода фразовых глаголов // Научная палитра [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frazovyh-glagolov (дата обращения: 21.10.2025).
- Особенности перевода фразовых глаголов на разных языках [Электронный ресурс]. URL: https://translator-school.com/blog/osobennosti-perevoda-frazovyh-glagolov (дата обращения: 21.10.2025).
- Особенности употребления и трудности перевода английских фразовых глаголов в учебно-методической литературе [Электронный ресурс]. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/1-1/59.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
- Рахматуллина Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2009. №6 (2).
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в дискурсе. Москва: Academia, 2004.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
- Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. Воронеж: Истоки, 2003.
- Cambridge Phrasal Verbs Dictionary. 2nd ed.
- Фразовые глаголы put: все значения с примерами и переводом на русский // Study.ru [Электронный ресурс]. URL: https://study.ru/article/phrasal-verbs/frazovyj-glagol-put (дата обращения: 21.10.2025).
- Фразовый глагол put в английском языке // Engblog.ru [Электронный ресурс]. URL: https://engblog.ru/phrasal-verb-put (дата обращения: 21.10.2025).
- Фразовый глагол put в английском языке: обучение в школе Easy Speak (Изи Спик) [Электронный ресурс]. URL: https://www.es.ua/blog/frazovyj-glagol-put (дата обращения: 21.10.2025).
- Фразовый глагол put. Часть 1 // Engblog.ru [Электронный ресурс]. URL: https://engblog.ru/phrasal-verb-put-part-1 (дата обращения: 21.10.2025).
- Фразовые глаголы в английском языке // Skyeng [Электронный ресурс]. URL: https://skyeng.ru/articles/frazovye-glagoly-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Фразовые глаголы в современном английском языке: терминология, особенности, классификация // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazovye-glagoly-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-terminologiya-osobennosti-klassifikatsiya (дата обращения: 21.10.2025).
- Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского язык // Издательство ГРАМОТА [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/10-1/20.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Академия, 2001.