Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ КАК ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 6
1.1 Литературно-художественный стиль как функциональный стиль прозы в исследованиях лингвистов 6
1.2 Понятие и характеристика современной английской прозы 12
ВЫВОДЫ 21
ГЛАВА
2. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ 23
2.1. Явление употребления иностранных слов в современных английских произведениях прозаического жанра 23
2.2. Приемы перевода иноязычных слов в текстах современной английской прозы 28
ВЫВОДЫ 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
ЛИТЕРАТУРА: 37
Выдержка из текста
……………….. Актуальность исследования обусловлена необходимостью тщательного изучения и систематизации приемов перевода неанглоязычных слов в тесках современной английской прозы.
Целью данной работы является анализ использования иноязычных слов в современной английской прозе.
Предмет исследования представляют заимствования из других языков и иноязычные вкрапления, свойственные художественному стилю современной английской прозы.
Объектом исследования является процесс художественного письменного перевода, в частности, его литературно-художественного функционального стиля.
В соответствии с поставленной целью представляется необходимым решение ряда задач:
1. изучить и проанализировать теоретические основы функциональных стилей в английском языке, определить понятия и выделить характерные ……………….
Список использованной литературы
1. Conventional Spelling & Right Writing, Louisiana Middle School Journal, 5 (1), 1996, 432 р.
2. Crystal, David (editor) Encyclopedia of the English Language Cambridge, University Press, 1995, 126 р.
3. Dewey, Godfrey English Spelling: Roadblock to reading Teachers College Press, N.Y., 1971, 346 р.
4. Kemmer S. Loanwords: Major Periods of Borrowing in the History of English // Words in English Linguistics/English 215, Rice University, 5/09/04
5. Mencken H.L. The Treatment of Loan-Words // The American Language 2nd ed., 1921, 320 р.
6. S.P.E. Tract No. 1, Preliminary Announcement and List of Members, Oct., 1919; Oxford, 1919, 548 р.
7. Актуальные проблемы теории художественного перевода//Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.-2.3.1966) в 2 Т. — М., Сов. писатель, 1967, 342 с.
8. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1931, 268 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) — М., Междунар. отношения, 1975, 240 с.
10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии — Л., Изд. ЛГУ, 1973, 132 с.
11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак. ин. яз.) — 3-е изд., стереотип. – М., НВИ-Тезаурус, 2013, 224 с.