Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение…………………………………………………………………………
Глава I. Особенности медицинской терминологии….……..
1.1. Способы образования английских медицинских терминов…………….
1.2. Явление аббревиации в английской медицинской терминологии…….. ..
Глава 2. Особенности перевода медицинской терминологии….
2.1. Проблемы, возникающие при переводе медицинской терминологии..
2.2. Перевод акронимов………………………………………………………….
2.3. Ложные друзья переводчика……………………………………………….
2.4. Фразовые глаголы и стилистически сниженная лексика………………….
Глава
3. Функционально-семантический анализ перевода медицинской термино-логии. Примеры переводов на материале мед. статей и учебных пособий
Заключение………………………………………………………………….
Список использованных источников……………………………
Приложения…………………………………………………………………
Выдержка из текста
Актуальность работы обусловлена высоким спросом на качественные пере-воды медицинской направленности, сложностью и ответственностью таких пере-водов, а также необходимостью комплексного изучения отличительных особенно-стей английских текстов медицинской тематики на общем фоне научно-технических текстов.
На сегодняшний день перевод медицинской терминологии по-прежнему крайне востребован, что объясняется активным продвижением на российский ры-нок зарубежных лекарственных средств, методик и медицинского оборудования. Несомненно, данный вид научно-технического перевода связан с большой ответ-ственностью, поскольку иногда от точности перевода зависит здоровье и жизнь людей. Поэтому качественный перевод материалов медицинской направленности с английского языка на русский требует профессионализма, знаний в конкретной области медицины, а также знаний специфики и особенностей текстов этой тема-тики.
Объектом исследования данной работы являются английские медицинские тексты – на материале научных медицинских статей, учебных пособий для сту-дентов-медиков и двуязычных профессиональных словарей.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов данной тематики на основе их структурно-семантического анализа.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицин-ской терминологии.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Изучить особенности английской медицинской терминологии;
2. Описать специальную медицинскую терминологию английского языка, знание которой необходимо для профессионального перевода;
3. Выявить основные трудности перевода текстов данной тематики;
4. Проанализировать переводческие трансформации, используемые при ра-боте с английскими медицинскими материалами.
Методами исследования являются описательно-классификационный метод, аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода и сравнительно-сопоставительный метод.
Список использованной литературы
1. Алешко И.А. О некоторых лингвистических особенностях научной речи (на ма-териале научной медицинской терминологии) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков – СПб.: СпбГУЭФ, 1998. — № 2. — с.11-19.
2. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы её образования – дисс. …канд. филол. наук, Калинин: 1982. — 169с.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика – М.: НВИ-Тезаурус, 2002. — 212с.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. – М.: УРАО, 2000. — 104с.
5. Вольфберг Д. М. Грамматические трудности при переводе английской меди-цинской терминологии (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособие / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. — 66с.
6. Вольфберг Д.М. Фразовые глаголы в медицинских текстах – СПб: СпбМАПО, 2000.
7. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2002. — с.93-97.
8. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) – дисс. …канд. филол. наук, Самара: 2007. — 240с.
9. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональ-ной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов) – дисс. … канд. филол. наук, Воронеж: 2009. — 244с.
10. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология, венерология) – автореф. дисс. … канд. филол. наук, Пятигорск: 1990. — 17с.
11. Кутузова Н.В. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной ме-дицинской терминологии на английский язык: для студентов, аспирантов и вра-чей, сборник в 2 ч. – Спб: СПбГМУ, 2003.
12. Лахтионова Л.Ф. Практический русско-английский медицинский разговорник – Киев: Вища школа, 1980. — 95с.
13. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структуры – М.: ЛКИ, 2007. — 256с.
14. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или особенности переводамедицинской терминологии с испанского и английского языков // Мосты. – 2006. — № 3. — с.33-36.
15. Марковина И.Ю. Английский язык. Учебник для медицинских вузов и меди-цинских специалистов / И.Ю. Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн – М.: Гэотар-Медиа, 2003. — 46с.
16. Марковина И.Ю. Громова Г.Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов / И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, Е.Е. Никитина – М.: Гэотра-Медиа, 2006. — 297с.
17. Маслова А.М. Учебник английского языка для медицинских вузов / А.М. Мас-лова, З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская – М.: Лист Нью, 2002. — 336с.
18. Муравейская М.С. Английский язык для медиков / М.С. Муравейская, Л.К. Орлова – М.: Флинта, Наука, 2000. — 384с.
19. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике – дисс. … канд. филол. наук, М: 2003. — 174с.
20. Орлова А.С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте – автореф. дисс. … канд. филол. наук, Одесса: 1990. — 16с.
21. Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник / В.И. Пет-ров, В.С. Чупятова, С.И. Корн – М.: Русский язык-Медиа, 2007. — 608с.
22. Петров В.И. Русско-английский разговорник, глава «лор» – М.: Русский язык, 2002. — 16с.
23. Петров Б.Р. Практический русско-английский медицинский разговорник / Б.Р. Петров, А.В. Овденко, Л.П. Петрова – Киев: Вища школа, 1979. — 208с.
24. Синявская С.П. Пути формирования и словообразовательные особенности английской терминологии эндокринологии // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков – СПб: СпбГУЭФ, 2002. — № 5. — с.208-215
25. Токарева М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии – дисс. … канд. филол. наук, Омск: 2003. — 207с.
Список электронных источников:
26. Акронимы / Википедия: свободная электронная энциклопедия на русском язы-ке [Электронный ресурс]
// http://ru.wikipedia.org/wiki/Акроним (05.05.10)
27. Омоакронимы и их особенности / бюро переводов MedConsult [Электронный ресурс]
// http://www.medconsult.ru/index-d.html (28.03.10)
28. Самойлов В.Д. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]
// http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (19.02.09).
29. Фразовые глаголы в английском языке [Электронный ресурс]
// http://www.languages-study.com/english-phrasal-verbs.html (13.04.10)
Список использованных словарей:
30. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов – М.: Наука, 2001. — 432с.
31. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь / А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева – М.: РУССО, 2006. — 544с.
32. Клубков П.А. Российский гуманитарный энциклопедический словарь, том 3 – М.: ВЛАДОС, 2002. — 704с.
33. Криничанский А.В. Толковый словарь медицинских терминов / А.В. Крини-чанский, Л.А. Богданова – Сочи: Сонет, 1992. — 60с.
34. Мюррей Дж.П. Англо-русский медицинский словарь-справочник «На приеме у английского врача» / Дж. П. Мюррей, В. Л. Ривкин – М.: РУССО, 2007. — 512с.
35. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева – М.: Наука, 2003. — 996с.
36. Большая советская энциклопедия / под. ред. А.М.Прохорова, 3е изд. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969-78.