Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………………………………..3
Цель работы…………………………………………………………………………………………………………3
Библиографическое описание текста…………………………………………………………………….3
Характеристика текста оригинала…………………………………………………………………………3
Доминанты перевода и основные переводческие стратегии……………………………….5
Практическая часть……………………………………………………………………………………………..7
1.1 Перевод текста и его анализ……………………………………………………………………………7
Аналитическая часть…………………………………………………………………………………………..14
2.1Лингвопереводческий комментарий……………………………………………………………….14
2.2 Фоновый комментарий…………………………………………………………………………………..17
Приложения……………………………………………………………………………………………………….20
Приложение
1. Исходный текст………………………………………………………………………….20
Приложение
2. Перевод текста……………………………………………………………………………23
Список лексикографических источников…………………………………………………………….26
Список теоретической литературы……………………………………………………………………..27
Выдержка из текста
Предметом исследования курсовой работы является статья «Bhutan: The Last Authentic Place on Earth» («Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле») с сайта http://style.time.com/, посвященного различным тематикам, в том числе туризму.
Целью создания статьи является привлечение туристов, в особенности интересующихся культурой Бутана, а также акцентирование внимания читателей на известных достопримечательностях и истории государства. Кроме того, статья направлена на повышение рейтинга данного интренет-ресурса.
Цель курсовой работы – полный эквивалентный перевод статьи, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.
Библиографического описание текста
Указанный текст является статьей интернет-портала “Time” от 16 сентября 2012 года. Статья напечатана под рубрикой “Travel” («Путешествия») и представляет собой размышления известных дизайнеров и самого автора, журналиста Бобби Гоша.
Характеристика текста оригинала
Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль.
Текст оригинала выполняет несколько функций: проинформировать читателя об интересных местах Бутана и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить эту страну и определенные достопримечательности, а также привлечь внимание читателя к данному интернет-порталу.
Источниками текста являются автор как носитель определенной общественной позиции и представитель группового мнения.
Реципиентами данного текста выступают будущие туристы, любители культуры Бутана, те, кто интересуется религией и историей, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также индивидуальный реципиент.
Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направленное на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.
В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.
Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (mountain, week, ancient, bamboo, audience, stones), названиями и именами собственными (Bhutan, Lost Horizon, Shangri-la, James Hilton, Himalayas, Buddhist), реалиями (gho, reinvigorating herbs, reincarnated lama, Trongsa Dzong, Bhutan Centre for Media and Democracy) и специальными терминами (gho, dzong, temple).
Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают атемпоральность (we struggle for words to describe what our eyes are seeing; It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu; the construction sector is booming; Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes; Bhutan has a strong cultural identity of its own), модальность реальности (Thinley must figure out; you can see satellite dishes; people will travel far to find it) , пассивность действия (an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; the construction sector is booming, helped by easy credit), Плотность когнитивной информации передается грамматическими сокращениями (it’s, that’s, I’d), использованием компонентов других знаковых систем (2008, 1999, K4, 700,000, 10,200 ft., 1972) и иллюстрацией в тексте (фотография).
Оперативная информация выражается простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (I have a promise to break. Our world is changing very, very fast.).
Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (swore on a stack of travelogues, So sue me, they giggled as I missed the target, some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), сравнения (some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), стилистически окрашенная лексика (swore, giggled, red-hot, reincarnated, luxe).
Эстетическая информация выражена высокой лексикой (stunning beauty, the finest, authentic).
Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (I have a promise to break.; In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up), графическое выделение текста (членение текста на абзацы, курсив – Lost Horizon), иллюстрации, ссылки на различные ресурсы по теме.
Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.
Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Имена собственные, названия организаций, реалий, термины передаются однозначными эквивалентными соответствиями (Bhutan — Бутан, Lost Horizon – «Потерянный горизонт»).
Эмоционально-окрашенная лексика вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски, формальных особенностей (stunning beuty – потрясающая красота, The Last Authentic Place – единственное подлинное место).
Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей (so sue me – так что смело подайте на меня в суд).
Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения (mysteriously reinvigorating herbs – таинственные травы, spiky hairstyles – необычные прически, intricately paned windows and doors – причудливые стекла в окнах и дверях).
Основные стратегии перевода
Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию: имена собственные, географические названия и т.д. передаются однозначным эквивалентным соответствием.
Эмоционально окрашенная лексика, высокая лексика передаются вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски и формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и комментируются. Образные средства передаются вариативными соответствиями с сохранением индивидуальных черт.
Список использованной литературы
1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский, 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с.
9. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. (на материале газетных статей) М., Междунар. отнош., 1972 -140с.
10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебник. / — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб.: Союз, 2001. — 320 с.
12. Княжева Е.А., Кунаева Н.В. Перевод и переводческие трансформации Учебное пособие для вузов. — Воронеж: ВГУ, 2006. — 55с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
14. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
15. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М, 1963 – 125с.
16. С.Б. Велединская. Учебное пособие; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ).
- Томск: Изд-во ТПУ, 2010. — 230 с.
17. Слепович В.С. Курс перевода (английский — русский язык).
Мн.: "ТетраСистемс", 2002. — 272 с.
18. Тюленев С. В .Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
19. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. 5-е издание. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.
20. Шеметов В.Б. Лекции по теории перевода Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экзаменам. — Челябинский государственный университет. — 195 с.