Содержание

Введение……………………………………………………………………………………………………………..3

Цель работы…………………………………………………………………………………………………………3

Библиографическое описание текста…………………………………………………………………….3

Характеристика текста оригинала…………………………………………………………………………3

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии……………………………….5

Практическая часть……………………………………………………………………………………………..7

1.1 Перевод текста и его анализ……………………………………………………………………………7

Аналитическая часть…………………………………………………………………………………………..14

2.1Лингвопереводческий комментарий……………………………………………………………….14

2.2 Фоновый комментарий…………………………………………………………………………………..17

Приложения……………………………………………………………………………………………………….20

Приложение 1. Исходный текст………………………………………………………………………….20

Приложение 2. Перевод текста……………………………………………………………………………23

Список лексикографических источников…………………………………………………………….26

Список теоретической литературы……………………………………………………………………..27

Выдержка из текста

Предметом исследования курсовой работы является статья «Bhutan: The Last Authentic Place on Earth» («Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле») с сайта http://style.time.com/, посвященного различным тематикам, в том числе туризму.

Целью создания статьи является привлечение туристов, в особенности интересующихся культурой Бутана, а также акцентирование внимания читателей на известных достопримечательностях и истории государства. Кроме того, статья направлена на повышение рейтинга данного интренет-ресурса.

Цель курсовой работы – полный эквивалентный перевод статьи, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографического описание текста

Указанный текст является статьей интернет-портала “Time” от 16 сентября 2012 года. Статья напечатана под рубрикой “Travel” («Путешествия») и представляет собой размышления известных дизайнеров и самого автора, журналиста Бобби Гоша.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль.

Текст оригинала выполняет несколько функций: проинформировать читателя об интересных местах Бутана и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить эту страну и определенные достопримечательности, а также привлечь внимание читателя к данному интернет-порталу.

Источниками текста являются автор как носитель определенной общественной позиции и представитель группового мнения.

Реципиентами данного текста выступают будущие туристы, любители культуры Бутана, те, кто интересуется религией и историей, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также индивидуальный реципиент.

Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направленное на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.

В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (mountain, week, ancient, bamboo, audience, stones), названиями и именами собственными (Bhutan, Lost Horizon, Shangri-la, James Hilton, Himalayas, Buddhist), реалиями (gho, reinvigorating herbs, reincarnated lama, Trongsa Dzong, Bhutan Centre for Media and Democracy) и специальными терминами (gho, dzong, temple). Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают атемпоральность (we struggle for words to describe what our eyes are seeing; It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu; the construction sector is booming; Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes; Bhutan has a strong cultural identity of its own), модальность реальности (Thinley must figure out; you can see satellite dishes; people will travel far to find it) , пассивность действия (an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; the construction sector is booming, helped by easy credit), Плотность когнитивной информации передается грамматическими сокращениями (it’s, that’s, I’d), использованием компонентов других знаковых систем (2008, 1999, K4, 700,000, 10,200 ft., 1972) и иллюстрацией в тексте (фотография).

Оперативная информация выражается простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (I have a promise to break. Our world is changing very, very fast.).

Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (swore on a stack of travelogues, So sue me, they giggled as I missed the target, some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), сравнения (some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), стилистически окрашенная лексика (swore, giggled, red-hot, reincarnated, luxe). Эстетическая информация выражена высокой лексикой (stunning beauty, the finest, authentic).

Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (I have a promise to break.; In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up), графическое выделение текста (членение текста на абзацы, курсив – Lost Horizon), иллюстрации, ссылки на различные ресурсы по теме.

Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Имена собственные, названия организаций, реалий, термины передаются однозначными эквивалентными соответствиями (Bhutan — Бутан, Lost Horizon – «Потерянный горизонт»).

Эмоционально-окрашенная лексика вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски, формальных особенностей (stunning beuty – потрясающая красота, The Last Authentic Place – единственное подлинное место). Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей (so sue me – так что смело подайте на меня в суд).

Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения (mysteriously reinvigorating herbs – таинственные травы, spiky hairstyles – необычные прически, intricately paned windows and doors – причудливые стекла в окнах и дверях).

Основные стратегии перевода

Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию: имена собственные, географические названия и т.д. передаются однозначным эквивалентным соответствием.

Эмоционально окрашенная лексика, высокая лексика передаются вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски и формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и комментируются. Образные средства передаются вариативными соответствиями с сохранением индивидуальных черт.

Список использованной литературы

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский, 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с.

9. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. (на материале газетных статей) М., Междунар. отнош., 1972 -140с.

10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебник. / — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб.: Союз, 2001. — 320 с.

12. Княжева Е.А., Кунаева Н.В. Перевод и переводческие трансформации Учебное пособие для вузов. — Воронеж: ВГУ, 2006. — 55с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

14. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

15. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М, 1963 – 125с.

16. С.Б. Велединская. Учебное пособие; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). — Томск: Изд-во ТПУ, 2010. — 230 с.

17. Слепович В.С. Курс перевода (английский — русский язык). Мн.: "ТетраСистемс", 2002. — 272 с.

18. Тюленев С. В .Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с.

19. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. 5-е издание. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.

20. Шеметов В.Б. Лекции по теории перевода Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экзаменам. — Челябинский государственный университет. — 195 с.

Похожие записи