Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1.Языковая картина мира
1.2.Сопоставительный анализ глагольной системы русского и английского языков
1.3.Глаголы движения в русском языке
1.4.Межъязыковые эквиваленты при переводе глаголов движения с английского языка на русский язык
ГЛАВА
2. МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ГЛАГОЛАМ ДВИЖЕНИЯ
2.1. Этапы обучения иностранцев (англоязычных) глаголам движения на русском языке
2.1.2. Второй этап — пояснительный
2.1.3. Третий этап – тренировочный. Комплекс упражнений для обучения глаголам движения на русском языке
2.1.4. Четвертый этап — закрепляющий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Обучение русскому языку как иностранному начинается на подготовительных отделениях вузов. Перед преподавателями, работающими на таких отделениях, ставятся две основные задачи: обеспечение адаптации учащихся к условиям иной языковой среды и подготовка иностранных слушателей к учебе в избранном вузе в общем потоке с русскими студентами.
В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, а также методы лексикографического и семантического анализа.
В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, а также методы лексикографического и семантического анализа.
Глобализация – процесс становления единого планетарного пространства, который отличается интеграцией во всех сферах жизни, включая экономику, политику, культуру, образование.
общества в мировое общество (многоступенчатая подготовка специалистов, конвертируемость казахстанских дипломов) изучив прогрессивные взгляды современных ученых можно сделать вывод, что только полиязычное обучение является одной из возможностей наиболее эффективного реформирования препадавания иностранных языков в школе.развития науки, по своему содержанию она отвечает задачам и требованиям современного образования так как, знание родного и государственного языков, изучение иностранного языка расширяет кругозор личности, содействуют ее многогранному развитию, способствует формированию установки на толерантность и объемное видение мира[1,c.1].
образовательного стандарта по иностранному языку выдвигается расширенная трактовка цели обучения иностранному языку в казахстанских школах
Гипотезой исследования стало предположение, что интеграционные факторы, обуславливающие возможности совершенствования обучения школьников посредством IT технологий, представляют собой алгоритм опти-мизации управления знаниями в учебном заведении, если их реализация будет осуществляться посредством реализации определенного алгоритма оптимиза-ции управления знаниями.
В настоящее время накоплен обширный материал научных исследований по проблемам повышения эффективности образовательного процесса на уроках иностранного языка, который требует анализа с целью выявления степени влияния различных подходов и методов на формирование и развитие познавательной деятельности.Естественно, что, чем больше задействована личность в процессе обучения, чем интереснее становится для нее процесс обучения, тем результативнее будет получение знаний.3) Разработать рекомендации по использованию аутентичного текста при обучении школьников.
Термин «речевая деятельность» понимается неоднозначно. В языкознании речевая деятельность рассматривается как один из аспектов языка, который выделяется наряду с речевой организацией и языковой системой. Это — «языковой материал, включающий сумму отдельных актов говорения и понимания»
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аванесов В.С. Современные методы обучения и контроля знаний. Владивосток: Дальрыбвтуз, 1999.
2.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003
3.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463
4.Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.
5.Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. – 320 с.
6.Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с
7.Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с.
8.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . — 1999. — №
9. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. – М., 1965.
10. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. — № 1.
11.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976
12. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. – C. 96
13.Разумихина Г. П. Методика организации современного урока русского языка. Учение с интересом. – М., Педагогический университет. «Первое сентября», 2009Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156— 178.
14.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Изд. р.валент. 2006.
15. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156— 178.
16.Шаталов В.Ф. Эксперимент продолжается. – Донецк: Сталкер, 1998.
17. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency
18.Kahane H.R. The Lingua Franca in the Levant – 1958.
список литературы