Введение 3
1. Перевод как результат переводческой деятельности 5
1.1 Сущность и цель перевода 5
1.2 Понятие нормы перевода 10
2. Виды норм перевода 15
2.1 Норма эквивалентности перевода 15
2.2 Жанрово-стилистическая норма перевода 18
2.3 Норма переводческой речи 20
2.4 Прагматическая норма перевода 22
2.5 Конвенциональная норма перевода 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Содержание
Выдержка из текста
Она была актуальна не только для художественного перевода, особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке производились новые, более современные переводы мировой классической литературы 18 – 19 веков, (что было особенно характерно для переводческой и издательской деятельности в Советском Союзе).В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности.Объектом настоящей работы является нормативные аспекты перевода.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотреть основные аспекты процесса перевода с точки зрения психолингвистики. Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж.
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
В первой главе «Теоретические основы вопроса» раскрывается взгляд ученых-лингвистов на понятие «перевод» в аспекте когнитивной лингвистики. Кроме того, рассмотрены особенности передачи языковых реалий при переводе художественного текста.
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Объектом исследования выступает художественный фильм как сложная система представления информации, включающая в себя не только текст, но и ряд других элементов, оказывающих непосредственное влияние на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.
Прагматические аспекты перевода.
Список источников информации
1. Nida E.A. Language structure and translation. – Stanford, 1975.
2. Бархударов Л. С. Языки перевод. — М.: Межд. отношения, 1975.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989.
6. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2002.- 208 с.
8. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
9. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
10. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверфразовых единств: Автореф. Дис. Д-ра филол. Наук – СПб., 1999
11. Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985
12. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982, вып. 193.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — M.: ЭТС. — 2002.- 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
15. Комиссаров В.П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
16. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб. научн. тр. – М., 1982.
17. Культура речи. Часть 3. Коммуникативные качества речи: Учебно-методическое пособие / Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области /Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области. – Курган, 2008. – 63 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981.
19. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988.
20. Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. – Тамбов: изд-во Тамб. Гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. – 122с.
21. Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
22. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. — Пермь, 2005.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 448 с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.
28. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
31. Языкознание. Большой лин-гвистический словарь. — М., 1998.
32. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.:УРСС, 2004.-285 с.
список литературы