Теоретические и дефиниционные основы переводческой нормы
Если лингвистика перевода представляет собой науку, описывающую закономерности межъязыковой коммуникации, то нормативные аспекты перевода составляют ее практическое ядро, позволяющее не просто описать, как происходит перевод, но и оценить, насколько качественно он выполнен. Это критически важно, поскольку без четких критериев оценка профессиональной деятельности становится субъективной.
В лингвистической теории перевода (ЛТП) существует четкое разграничение: теоретические разделы носят дескриптивный (описательный) характер, фиксируя существующие реалии переводческого процесса, тогда как нормативные разделы носят прескриптивный (предписывающий) характер, формулируя требования к конечному продукту. Именно в этих предписывающих разделах и находится место для понятия переводческой нормы.
Классическое и наиболее авторитетное определение, ставшее фундаментом российской школы переводоведения, принадлежит В.Н. Комиссарову. В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990 г.) он определяет переводческую норму как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.
Это определение не просто констатирует факт существования критериев, но и помещает норму в центр методологии оценки. Качество перевода, таким образом, определяется степенью его соответствия этой совокупности требований и характером невольных или сознательных отклонений от нее.
Понятие нормы служит тем идеальным эталоном, на который опирается переводчик в процессе принятия решений и который используется критиком или редактором для объективного анализа результата. Норма перевода отличается от нормы языка перевода (ПЯ). Если последняя регулирует правильность употребления языковых единиц (грамматика, лексика), то переводческая норма регулирует отношения между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ), а также отношения ПТ к условиям его функционирования в культуре переводящего языка. Следовательно, ЛТП включает в себя как теоретические, так и нормативные разделы, направленные на разработку методов оценки и оптимизацию переводческого процесса.
Система ключевых категорий: Норма, Эквивалентность и Адекватность
Для академического анализа критически важно разграничить три фундаментальных понятия, составляющих основу оценочного механизма в переводоведении: Норма, Эквивалентность и Адекватность. Эти категории не являются взаимозаменяемыми; они образуют иерархическую систему, где каждое последующее понятие шире предыдущего.
Эквивалентность: уровни и максимальная общность содержания
Эквивалентность перевода традиционно определяется как общность содержания, или смысловая близость, между оригиналом (ИТ) и переводом (ПТ), воспроизводящая содержание на одном из уровней смысловой общности.
Норма эквивалентности требует достижения максимально возможной смысловой близости. Однако на практике эквивалентность редко бывает абсолютной. Л.С. Бархударов и В.Н. Комиссаров подробно описывали, что эквивалентность может достигаться на разных уровнях: от уровня языковых знаков и высказываний до уровня коммуникативного воздействия (прагматики).
Требование максимальной общности содержания (норма эквивалентности) остается доминирующим, но оно всегда соблюдается лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Если для передачи смысла требуется нарушение грамматической нормы ПЯ или жанрового стиля, переводчик обязан пожертвовать формальной эквивалентностью ради достижения более высокого уровня соответствия. Нельзя забывать о том, что целью является не дословность, а передача функции и смысла.
Адекватность и функционалистский подход (Скопос-теория)
Адекватность перевода является более широкой, функциональной категорией. Она означает соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
Согласно В.Н. Комиссарову, адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, соблюдая при этом нормы ПЯ, жанрово-стилистические требования и конвенциональную норму. То есть, эквивалентность — это внутренний критерий, а адекватность — внешний, ситуативный критерий.
Методологический конфликт между эквивалентностью и адекватностью был наиболее остро сформулирован в западном функционалистском подходе, в частности, в Скопос-теории (Skopos-Theorie).
Адекватность vs. Эквивалентность в Скопос-теории
Скопос-теория была разработана немецким лингвистом Хансом Й. Вермеером и его соавторами в 1970-х годах (основной труд — «Skopos und Translationsauftrag», 1989 г.).
В рамках этого подхода устанавливается строгое разграничение:
- Эквивалентность (Equivalence) — это отношение, которое применимо только тогда, когда целью перевода является сохранение той же функции, что и у оригинала.
- Адекватность (Adequacy) — это фундаментальное правило, определяемое Правилом Скопоса (Skopos Rule): переводческое действие определяется его целью (Skopos).
Если традиционное переводоведение требовало максимальной эквивалентности, Скопос-теория провозглашает, что адекватность (соответствие цели) стоит выше эквивалентности. Если заказчик просит перевод, который должен быть адаптирован для детской аудитории или превращен из статьи в рекламный буклет, переводчик обязан следовать Скопосу, даже если это потребует значительного отхода от смысловой структуры оригинала. Разве не на этом принципе основана вся коммерческая транскреация?
| Категория | Определяющий критерий | Основной фокус | Главный регулятор |
|---|---|---|---|
| Эквивалентность | Общность содержания/смысловая близость | Исходный текст (ИТ) | Норма эквивалентности |
| Адекватность | Соответствие цели коммуникации (Skopos) | Функции и Рецептор (ПЯ-культура) | Прагматическая норма |
Иерархическая структура переводческой нормы по В.Н. Комиссарову
Российская школа переводоведения, в частности В.Н. Комиссаров, предложила наиболее полную и функциональную модель переводческой нормы, представив ее как иерархическую систему, складывающуюся в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований.
В своей монографии «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990 г.) Комиссаров установил следующую иерархию, где каждый последующий уровень подчиняет или ограничивает предыдущий.
Иерархия норм: от эквивалентности до конвенциональной нормы
Пять ключевых норм, составляющих фундамент переводческой деятельности:
- Норма эквивалентности перевода:
- Сущность: Главное требование — максимально возможная смысловая близость ПТ к ИТ. Это самая «базовая» норма, от которой отталкиваются все остальные.
- Пример нарушения: Неправильная передача факта или идеи, что приводит к искажению содержания.
- Жанрово-стилистическая норма перевода:
- Сущность: Требование соответствия ПТ доминантной функции и жанрово-стилистическим особенностям текстов того же типа в переводящем языке. Перевод научной статьи должен звучать как научная статья, а не как публицистическая заметка.
- Пример нарушения: Использование разговорной лексики в переводе официального документа или сохранение пассивных конструкций оригинала там, где в ПЯ принято использовать активный залог (особенно в техническом переводе).
- Норма переводческой речи:
- Сущность: Требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ. Сюда входит грамматическая, лексическая и стилистическая корректность. Особое внимание уделяется избеганию интерференции исходного языка (ИЯ), то есть «калькированию» структур.
- Пример нарушения: Калькирование фразеологизмов, буквальный перевод синтаксических конструкций, не свойственных ПЯ.
- Прагматическая норма перевода:
- Сущность: Требование обеспечения прагматической ценности перевода и его способности достичь поставленной сверхзадачи (оказать заданное воздействие на рецептора).
- Пример нарушения: Перевод рекламного слогана, который грамматически точен, но не имеет того же призывающего или запоминающегося эффекта, что оригинал.
- Конвенциональная норма перевода:
- Сущность: Требование соответствия перевода общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности в определенный исторический период или для конкретного типа текста. Эта норма наиболее подвижна и отражает меняющиеся ожидания общества и заказчика (например, требование переводить все юридические документы максимально буквально, даже в ущерб литературности).
- Пример нарушения: Использование в XXI веке архаичной лексики для перевода современной художественной литературы, что не соответствует современным читательским конвенциям.
Сущность и главенствующая роль прагматической нормы
В практическом плане, несмотря на то, что норма эквивалентности является отправной точкой, в иерархии Комиссарова приоритет отдается прагматической ценности перевода.
Прагматическая норма выступает в роли своего рода суперфункции, которая регулирует и может подчинять все остальные аспекты переводческой нормы. Если цель (прагматическая сверхзадача) требует отступления от эквивалентности, это отступление будет считаться оправданным и адекватным.
Например, переводчик может пойти на вынужденный отказ от максимально возможной эквивалентности, если того требует прагматика:
- Культурная адаптация: При переводе рекламного текста, содержащего культурно специфичную аллюзию, переводчик может заменить ее на местную аллюзию, чтобы сохранить рекламный эффект (прагматическое воздействие).
- Сокращение/изменение: При переводе информационного письма для конкретной аудитории, которой не нужна вся информация, содержащаяся в оригинале, переводчик может перевести оригинал лишь частично.
Сходную позицию занимает А.Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988 г.). Он утверждает, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности при всех условиях остается главнейшим. Швейцер подчеркивает, что наиболее общим инвариантным признаком, охватывающим все виды эквивалентности, является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя конечному коммуникативному эффекту перевода.
Таким образом, прагматический фактор играет ведущую роль в общей оценке качества, поскольку именно от успешного создания необходимого прагматического потенциала ПТ зависит его общая адекватность.
Критерии нарушения норм и классификация переводческих ошибок
Объективная оценка качества перевода невозможна без четкой системы критериев нарушения норм. Нарушение переводческих норм приводит к появлению переводческих ошибок, которые служат измеримым критерием для анализа.
В.Н. Комиссаров предлагает использовать понятие «единица несоответствия» для анализа тех частей перевода, в которых наблюдается отклонение от ИТ или норм ПЯ. Критерии оценки включают учет степени близости к оригиналу, качество языкового оформления и способность перевода достичь поставленной цели.
Типология ошибок по Комиссарову и их связь с нормой
Комиссаров выделяет четыре основных типа переводческих ошибок, каждый из которых напрямую связан с нарушением одной или нескольких иерархических норм.
| Тип ошибки (по Комиссарову) | Описание и последствия | Нарушаемая норма |
|---|---|---|
| 1. Ошибки, грубо искажающие содержание (Смысловое искажение) | Ведут к указанию на иную ситуацию, дезинформации реципиента. Являются самыми серьезными. | Норма эквивалентности |
| 2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла (Неточность) | Искажаются отдельные детали, коннотативные или денотативные значения, но общая ситуация сохраняется. | Норма эквивалентности (на более низком уровне) |
| 3. Ошибки, снижающие стилистическое качество перевода | Не влияют на общий смысл, но изменяют функционально-стилистическую окраску текста, что может сказаться на восприятии. | Жанрово-стилистическая норма |
| 4. Ошибки, нарушающие обязательные нормы языка перевода (ПЯ) | Грамматические, лексические, орфографические ошибки, свидетельствующие о недостаточном владении ПЯ. | Норма переводческой речи |
Практический пример:
Если переводчик в юридическом документе допускает ошибку, которая меняет субъект действия, это является смысловым искажением (Тип 1) и прямым нарушением нормы эквивалентности.
Если же переводчик использует устаревшее слово, которое делает текст неестественным для современного читателя, но не меняет смысл, это снижение стилистического качества (Тип 3), что нарушает жанрово-стилистическую норму и, возможно, норму переводческой речи.
Таким образом, классификация ошибок служит не просто инструментом для подсчета баллов, а четким методологическим отражением иерархии переводческих норм.
Трансформация нормативных требований в условиях машинного перевода
Современное переводоведение сталкивается с беспрецедентной трансформацией: развитие технологий машинного перевода (МП) и нейронного машинного перевода (NMT) изменило производственные процессы и, как следствие, требования к переводческой норме. Этот процесс напрямую затронул конвенциональную норму.
Новая конвенциональная норма и стандарт ISO 18587:2017
Для многих типов текста (рутинный технический перевод, массовые объемы информации, оперативные новости) критерии скорости и стоимости вышли на первый план, часто становясь приоритетнее, чем максимальная эквивалентность, которую может обеспечить только человек.
Эта тенденция сформировала новую конвенциональную норму, которая требует не «человеческого перевода» (HT), а постредактирования машинного перевода (PEMT). Качество такого продукта теперь регулируется международными стандартами.
Требования к процессу и качеству постредактирования регламентированы международным стандартом ISO 18587:2017 «Услуги перевода. Постредактирование машинного перевода. Требования». Этот стандарт методологически закрепляет новую норму, выделяя два уровня постредактирования:
- Легкое постредактирование (Light PEMT): Цель — сделать текст просто понятным, без идеальной стилистики или безупречной грамматики. В этом случае, норма переводческой речи сознательно понижается.
- Полное постредактирование (Full PEMT): Цель — получить продукт, сопоставимый по качеству с переводом, выполненным человеком (HT), обеспечив точность, беглость и естественность. Здесь требуется соблюдение всех классических норм.
Нарушение норм в машинном переводе часто проявляется в буквальном переводе идиом, нелогичных грамматических структурах и непоследовательности в терминологии. Задача PEMT — устранить эти нарушения, обеспечив соблюдение нормы переводческой речи и жанрово-стилистической нормы, которые машина часто игнорирует.
Сохранение приоритета нормы эквивалентности и прагматической нормы
Несмотря на технологическую революцию, доминирование МП возможно только в сегментах, где прагматическая цель допускает снижение стилистического или идиоматического качества.
Для текстов, где цена ошибки высока, или требуется высокая степень креативности и культурной чувствительности, классические нормы остаются нерушимым приоритетом, требующим исключительно человеческого перевода (HT).
К таким текстам относятся:
- Юридические документы: Требуют абсолютной точности и отсутствия двусмысленности. Здесь норма эквивалентности остается высшим требованием.
- Креативный перевод и маркетинг (транскреация): Требуют глубокой культурной адаптации и сильного эмо��ионального воздействия. Здесь доминирует прагматическая норма.
- Художественная литература: Требует соблюдения жанрово-стилистической нормы и умения передать авторский стиль, что недоступно современным алгоритмам.
Таким образом, современная конвенциональная норма разделилась: для массовых текстов она регулируется стандартами PEMT (ISO), а для текстов с высокой коммуникативной ответственностью — классическими требованиями нормы эквивалентности и прагматической нормы.
Заключение
Переводческая норма представляет собой не просто список пожеланий, а динамическую, иерархическую систему методологических требований, которая служит краеугольным камнем для оценки качества и адекватности перевода.
Анализ показал, что, согласно классической российской школе (В.Н. Комиссаров), эта система состоит из пяти взаимодействующих норм, где норма эквивалентности задает смысловой фундамент, а прагматическая норма выступает в роли главного регулятора, или «суперфункции», способной подчинять остальные требования ради достижения коммуникативной цели. Эта идея находит свое подтверждение и в западном функционалистском подходе (Скопос-теория), где адекватность (соответствие цели) строго отделяется от эквивалентности.
В современную эпоху развития машинного перевода нормативность претерпевает значительные изменения. Если для сложных и ответственных текстов классическая иерархия норм остается нерушимой, то для массового перевода формируется новая конвенциональная норма, закрепленная международными стандартами (ISO 18587:2017). Эта новая норма требует синтеза классических теоретических моделей с новыми технологическими требованиями (PEMT), подтверждая динамичность и адаптивность теории перевода.
Изучение переводческих норм — это не просто теоретический экскурс, а непосредственное овладение инструментарием, необходимым для принятия обоснованных переводческих решений и осуществления объективной оценки профессиональной деятельности.
Список использованной литературы
- Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. 1984. Вып. 238. С. 3–17.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Москва, 1989.
- Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. Москва: ООО Изд-во АСТ, 2003. С. 374.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд. Москва: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.
- Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. Москва, 1982.
- Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверфразовых единств: автореф. дис. д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 1999.
- Девкин В.Д. Прагматика слова. Москва, 1985.
- Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1982. Вып. 193.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002. 424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Комиссаров В.П. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973. 215 с.
- Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод: сб. научн. тр. Москва, 1982.
- Культура речи. Часть 3. Коммуникативные качества речи: учебно-методическое пособие / Ин-т повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области. Курган, 2008. 63 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). Москва, 1981.
- Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988.
- Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. 122 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
- Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь, 2005.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. Изд. 2-е. Москва: Р.Валент, 2004. 240 с.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007. 448 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. 5-е изд. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
- Черданцева Т.З. Язык и его образы. Москва: Международные отношения, 1977. 177 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический). Москва: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 216 с.
- Языкознание. Большой лингвистический словарь. Москва, 1998.
- Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. Москва: УРСС, 2004. 285 с.
- Nida E.A. Language structure and translation. Stanford, 1975.