Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
1. Перевод как результат переводческой деятельности 5
1.1 Сущность и цель перевода 5
1.2 Понятие нормы перевода 10
2. Виды норм перевода 15
2.1 Норма эквивалентности перевода 15
2.2 Жанрово-стилистическая норма перевода 18
2.3 Норма переводческой речи 20
2.4 Прагматическая норма перевода 22
2.5 Конвенциональная норма перевода 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Выдержка из текста
Проблема оценки качества перевода бурно обсуждалась в переводческих кругах на протяжении практически всего прошедшего столетия. Она была актуальна не только для художественного перевода, особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке производились новые, более современные переводы мировой классической литературы 18 –
1. веков, (что было особенно характерно для переводческой и издательской деятельности в Советском Союзе).
Наиболее остро вопрос разработки критериев оценки качества переводов встал в середине прошлого века, когда начался так называемый «информационный бум»: международные контакты стали интенсивнее, стали появляться новые средства связи, зародились современные информационные технологии.
В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности. Ведь плохое качество перевода информативного текста (в отличие от художественного) влекло за собой еще и материальные потери, юридическую ответственность.
Для оценки качества перевода и было разработано комплексное понятие нормы перевода, представляющей собой совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.
Актуальность данной работы определяется важностью выявления понятия норм и их классификации для оценки качества перевода. При всем многообразии существующих методик оценки качества перевода, пока не разработано универсальных методов, которые могли бы применять к разным типам текстов и видам перевода, нет согласованности в самой оценочной терминологии и в толковании основных понятий и терминов.
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении видов норм, предъявляемых к переводу.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
выявить сущность перевода как процесса переводческой деятельности;
дать определение нормы перевода;
рассмотреть виды нормы перевода.
Объектом настоящей работы является нормативные аспекты перевода.
В качестве предмета данного исследования послужила классификация видов норм перевода.
Структура данной работы: введение, две главы, заключение список используемой литературы.
Список использованной литературы
1. Nida E.A. Language structure and translation. – Stanford, 1975.
2. Бархударов Л. С. Языки перевод. — М.: Межд. отношения, 1975.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989.
6. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2002.- 208 с.
8. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
9. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
10. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверфразовых единств: Автореф. Дис. Д-ра филол. Наук – СПб., 1999
11. Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985
12. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982, вып. 193.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — M.: ЭТС. — 2002.- 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
15. Комиссаров В.П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
16. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб. научн. тр. – М., 1982.
17. Культура речи. Часть
3. Коммуникативные качества речи: Учебно-методическое пособие / Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области /Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области. – Курган, 2008. – 63 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения).
- М., 1981.
19. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988.
20. Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. – Тамбов: изд-во Тамб. Гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. – 122с.
21. Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
22. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. — Пермь, 2005.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 448 с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. — 416 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.
28. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
31. Языкознание. Большой лин-гвистический словарь. — М., 1998.
32. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.:УРСС, 2004.-285 с.