Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава I. Системные отношения в лексике английского языка
Формирование взглядов на лексику как на языковую систему
Понятие лексического значения слова
Особенности системной организации лексики английского языка
Парадигматические отношения в лексической системе английского языка
Многомерность парадигматических связей слова в английском языке
Синтагматические отношения в лексической системе английского языка
Глава II. Основные элементы лексической системы английского языка
Синонимы
Эвфемизмы
Антонимы
Явления лексической синтагматики
Латинские заимствования в английском языке
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Словообразование.Заимствования из латинского языка.
Префекс Re в английскои языке
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, описание.
Изучение заимствований напрямую связанно с изучением языковых контактов, и в современной лингвистике данному явлению уделяется большое внимание.Результатом языковых контактов является заимствование новой лексики, обогащение словарного запаса языка. В последнее время благодаря многим факторам, как развитие экономики, науки и Интернета, а также глобализация экономической, политической и культурной жизни, интенсифицируется международная коммуникация и возрастает количество языковых контактов, а соответственно и количество иноязычных заимствований.
В данном исследовании используются общенаучный индуктивный метод для выведения из частных фактов общей закономерности в процессе заимствования русским языком английской лексики; лингвистические методы: а) описательный, который предполагает приемы наблюдения, анализа, интерпретации и классификации исследуемого материала; б) элементы метода компонентного анализа, включающие в себя сопоставление словарных дефиниций, выделение сем в значении слова, вычленение трансформаций смысловой структуры. Кроме вышеперечисленных приемов, в работе также используются: прием количественных подсчетов.
Хотя доля английских заимствований общего количества иноязычных слов в первые два десятилетия XX ст. была минимальной, в настоящее время в языке появились такие слова: boom — бум; film — фильм; stand — стенд; jazz — джаз; dancing — дансинг; service — сервис; foxtrot — фокстрот; sweater — свитер. После 1925 года английский язык занял главную роль в качестве лингвистического донора. В эти года в язык пришли английские слова: combine — комбайн, container — контейнер; tanker — танкер; trolley-bus – троллейбус; damping — демпинг; cocktail — коктейль; detector — детектор; television — телевизор; teletype — телетайп и прочие.Конец XX столетия — переломный момент истории русского языка, который характеризуется двумя процессами: расширение сфер употребления русского языка; увеличение удельного веса иноязычных элементов в активной лексике, причиной которого являются усиления взаимодействия со странами Запада [1, 56].
Особое место в составе русской лексики занимают заимствования из английского языка, их количество сегодня возрастает очень быстро. Такой процесс обусловлен политическими и социально-экономическими факторами и ведущей ролью сначала Великобритании, а потом США на международной арене после Второй Мировой войны. На современном этапе английский язык является средством международного общения и, по прогнозам ученых, будет удерживать свои позиции еще
5. лет. Это, прежде всего, язык руководящих средств массовой информации: больших теле — и радиокомпаний, мировой сети Internet, многих газет и журналов. Поэтому нельзя игнорировать ее влияние на другие национальные языки. Существование СССР сдерживало наплыв английских элементов, но за последнее десятилетие ситуация изменилась. Процесс глобализации, перестройка экономики, ориентация на страны Запада вызвали тесную культурную, политическую и социально-экономическое взаимодействие русского народа с народами мира, которая не могла не отразиться на языковом уровне. Всего за несколько лет в состав активной лексики русского языка вошли слова английского происхождения, которые не только обозначают новые явления культурного и общественной жизни, а и вытесняют собственные элементы с аналогичным или близким значениям.
Это находит свое проявление во всех сферах жизни, в частности: в экономической и социально-политической сферах общего употребления приобрели слова, которые обозначают разные явления новой для России социально-экономической формации, на построение которой ориентированное наше общество: менеджмент, бизнес, бизнесмен, траст, прайс, дилер, маклер, импичмент; к заимствованиям в сфере компьютерных технологий принадлежат такие слова, как интернет, драйвер, веб-страница, хакер, ноутбук, монитор, файл, киберпространство. Это очень важная часть заимствований, потому что имеет интернациональный характер и отображает последствия процессов глобализации и компьютеризации страны; в сфере быта такие слова чаще всего обозначают передовые технологии, которые вошли в повседневную жизнь: видеоплейер, си-ди-плейер, миксер, тостер, маркер, пейджер. В последнее время появилось много слов, обозначающих разные элементы одежды, которые могут иногда параллельно уживаться с уже существующими названиями или же отображать новые достижения в сфере моды: боди, гриндерсы, топ, трентч, кардиган и т.п.; в культурной сфере наблюдаем особенно много заимствований в связи с большой популярностью массовой культуры западных стран. К ним принадлежат такие слова, как шоу-бизнес, промоушн, римейк, ремикс, клип-мейкер, постер, фан-клуб, сингл, саунд-трек и т.п.
Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода – передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков.
Список литературы
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
2.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
3.Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.
4.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.
5.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
6.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
7.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
8.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
9.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
10.Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
11.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
12.Смирницкий А.Н. Морфология английского языка. — М., 1959.
13.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
14.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
15.Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.
16.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.
17.Яковлева Е. Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи.- М., 1986.
18.Hartmann P. Text als Linguistisches Objects. Munchen, 1971.
19.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
20.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 2000.
список литературы