Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………3
Аннотация……………………………………………………………………………….5
Глоссарий……………………………………………………………………………………………………..9
Глава
1. Особенности и проблемы перевода рекламного текста……………………………………………………………………………………..11
1.1 Понятие рекламного текста и история рекламы…………………………………….11
1.2 Основная структура рекламного текста…………………………………………….11
1.3 Особенности построения рекламного текста при переводе……………………….12
1.4 Классификация рекламных текстов ………………………………………………..13
1.5 Лингвистические особенности рекламного текста…………………………………14
1.6 Приёмы и способы перевода англоязычного рекламного текста………………………………………………………………………………………..15
1.7 Определение перевода……………………………………………………………….16
1.8 Переводческие трансформации………………………………………………………18
Глава
2. Исследование особенностей и приёмов перевода рекламного текста………………………………………………………………………………………26
2.1 Анализ текстов, ориентированных на пищевую продукцию……. …………….26
2.2 Анализ текстов, ориентированных на улучшение здоровья и внешности…………………………………………………………………………………..27
2.3 Анализ текстов, ориентированных на материальные и культурные ценности………………………………………………………………………………..… 27
2.4 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов……………………………………………………………………………………..28
Заключение……………………………………………………………………………….34
Список использованной литературы……………………………………………….37
Выдержка из текста
Данная курсовая работа посвящена выявлению особенностей и проблем перевода англоязычного рекламного текста. В современном мире все больше растет значение рекламы, а значит, и рекламного текста. Данная тема является очень актуальной, поскольку именно англоязычная реклама занимает лидирующее положение в мировом информационном потоке как в плане объема, так и в плане влияния.Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык. Предметом исследования — конкретные тексты русской и англоязычной рекламы.
Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Список использованной литературы
Первые
1. источников. Всего в работе их 33.
1. И. Морозова. Слагая слоганы [Текст]
/ Академия рекламы. — РИП-Холдинг — М.: 1998. — 172 с.
2. А. Т. Кириллов, Е. В Маслова. Реклама в туризме. [Текст]
/ РИП-Холдинг -СПб.: 2002. — 20 с.
3. И. Л. Викентьева. Приёмы рекламы [Текст]
/ ТРИЗ-ШАНС — М.: 1995 — 227с.
4. И. Имшинецкая. Креатив в рекламе [Текст]
/ РИП-холдинг — М.: 2004 — 173с.
5. А. Н. Лебедев-Любимов. Психология рекламы [Текст]
/ СПб.: Питер: 2002. — 368 с: ил. — (Серия «Мастера психологии»).
6. Л. К. Латышев. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст]
/ М.: Международные отношения: 1981 — 248с.
7. Ю. Найда. Теория и практика перевода [Текст]
/ М.: 1978 — 273с.
8. В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода [Текст]
/ Издательство "Этс"
- М.: 1980 — 59-100 с. / Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
/ Издательство "ЛКИ"
- М.: Высшая школа — 1990. — 250 с. / В. Современное переводоведение [Текст]
/ Либроком. — Курс лекций. — М.: ЭТС.- 2000. — 134 с.
9. Я. И Рецкер. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ М.: 1974. — 216 с. / Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" № 17 [Текст]
/ Высшая школа — М.: Международные отношения — 1980. — с.72-84.
10. Т. А. Казакова. Практические основы перевода. English? Russia [Текст]
/ Серия: Изучаем иностранные языки. — "Издательство Союз"
- Спб.: 2000. — 320с.