Особенности и проблемы перевода рекламного текста с английского на русский язык

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………3

Аннотация……………………………………………………………………………….5

Глоссарий……………………………………………………………………………………………………..9

Глава 1. Особенности и проблемы перевода рекламного текста……………………………………………………………………………………..11

1.1 Понятие рекламного текста и история рекламы…………………………………….11

1.2 Основная структура рекламного текста…………………………………………….11

1.3 Особенности построения рекламного текста при переводе……………………….12

1.4 Классификация рекламных текстов ………………………………………………..13

1.5 Лингвистические особенности рекламного текста…………………………………14

1.6 Приёмы и способы перевода англоязычного рекламного текста………………………………………………………………………………………..15

1.7 Определение перевода……………………………………………………………….16

1.8 Переводческие трансформации………………………………………………………18

Глава 2. Исследование особенностей и приёмов перевода рекламного текста………………………………………………………………………………………26

2.1 Анализ текстов, ориентированных на пищевую продукцию……. …………….26

2.2 Анализ текстов, ориентированных на улучшение здоровья и внешности…………………………………………………………………………………..27

2.3 Анализ текстов, ориентированных на материальные и культурные ценности………………………………………………………………………………..…27

2.4 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов……………………………………………………………………………………..28

Заключение……………………………………………………………………………….34

Список использованной литературы……………………………………………….37

Выдержка из текста

Данная курсовая работа посвящена выявлению особенностей и проблем перевода англоязычного рекламного текста. В современном мире все больше растет значение рекламы, а значит, и рекламного текста. Данная тема является очень актуальной, поскольку именно англоязычная реклама занимает лидирующее положение в мировом информационном потоке как в плане объема, так и в плане влияния.Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык. Предметом исследования — конкретные тексты русской и англоязычной рекламы.

Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.

Список использованной литературы

Первые 10 источников. Всего в работе их 33.

1. И. Морозова. Слагая слоганы [Текст] / Академия рекламы. — РИП-Холдинг — М.: 1998. — 172 с.

2. А. Т. Кириллов, Е. В Маслова. Реклама в туризме. [Текст] / РИП-Холдинг -СПб.: 2002. — 20 с.

3. И. Л. Викентьева. Приёмы рекламы [Текст] / ТРИЗ-ШАНС — М.: 1995 — 227с.

4. И. Имшинецкая. Креатив в рекламе [Текст] / РИП-холдинг — М.: 2004 — 173с.

5. А. Н. Лебедев-Любимов. Психология рекламы [Текст] / СПб.: Питер: 2002. — 368 с: ил. — (Серия «Мастера психологии»).

6. Л. К. Латышев. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / М.: Международные отношения: 1981 — 248с.

7. Ю. Найда. Теория и практика перевода [Текст] / М.: 1978 — 273с.

8. В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода [Текст] / Издательство "Этс" — М.: 1980 — 59-100 с. / Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Издательство "ЛКИ" — М.: Высшая школа — 1990. — 250 с. / В. Современное переводоведение [Текст] / Либроком. — Курс лекций. — М.: ЭТС.- 2000. — 134 с.

9. Я. И Рецкер. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / М.: 1974. — 216 с. / Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 [Текст] / Высшая школа — М.: Международные отношения — 1980. — с.72-84.

10. Т. А. Казакова. Практические основы перевода. English? Russia [Текст] / Серия: Изучаем иностранные языки. — "Издательство Союз" — Спб.: 2000. — 320с.

Похожие записи