Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
1. Особенности перевода личных имен с английского языка на русский в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Выводы
Заключение
Использованная художественная литература:
- Содержание
Выдержка из текста
Целью выпускной квалификационной работы является рассмотрение и сравнительный анализ различных переводческих решений при переводе единиц, традиционно считающихся наиболее сложными при передаче на язык перевода.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
- изучение и сравнение компаративных моделей в текстах сказок.
Таких, как: as прилагательное as, not so/as прилагательное as и сравнительные конструкции с союзом like, а также дополнительно взятые нами для изучения сравнительные модели the same … as и the сравнительная степень …, the сравнительная степень.
Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов вышеперечисленных авторов на английском языке, а так же в переводе на русский.
Сказки отражают отрицательные стороны жизни, и противопоставляют им свое, более справедливое решение. Сюжет сказки часто воспринимается как своего рода метафора конкретных отношений между людьми и в сказках можно часто находить бесконечные аналогии обычной человеческой жизни.
Чарльз Людвидж Доджсон ( таково настоящее имя Кэрролла ) родился в небольшой деревушке Дэрсбери в гравстве Чешир. При крещении, как нередко бывало в те дни ему дали два имени: первое, Чарлз – в честь отца, второе, Лютвидж – в честь матери. Он рос в большой семье: у него было семеро сестер и три брата.
Изучение этой темы является особенно актуальным в силу нескольких причин. Научная новизна исследования заключается в том, что в ходе работы предпринимается попытка комплексного исследования программ о моде на российском телевидении и сравнении их с западным контентом.
Использованная художественная литература:
1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой).
М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
список литературы