Произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» по праву считается одним из самых загадочных и многогранных текстов мировой литературы. Его феноменальная популярность на протяжении полутора столетий не ослабевает, а количество переводов на различные языки достигает сотен, каждый из которых по-своему раскрывает уникальный мир Зазеркалья. Однако за кажущейся простотой и детской непосредственностью скрывается сложнейшая лингвистическая и культурная головоломка, бросающая вызов любому, кто осмелится перенести ее в иной языковой и культурный континуум. Особую сложность для переводчиков представляют личные имена персонажей и бесчисленные языковые игры, каламбуры и аллюзии, глубоко укорененные в английской культуре XIX века.
Актуальность настоящего исследования обусловлена не только непреходящим интересом к творчеству Кэрролла, но и необходимостью глубокого теоретического осмысления переводческих стратегий при работе с текстами высокой степени культурологической и стилистической насыщенности. Перевод «Алисы» — это не просто трансляция слов, а сложнейший акт межкультурной коммуникации, требующий филигранного баланса между сохранением авторского замысла и адаптацией для иноязычного читателя, ведь именно в этом балансе кроется ключ к передаче истинной магии произведения.
Объектом данного исследования являются личные имена и связанные с ними языковые игры, а также каламбуры в оригинальном тексте Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Предметом исследования выступают переводческие стратегии и приемы, используемые русскоязычными интерпретаторами (в частности, Н.М. Демуровой, В.В. Набоковым, Б. Заходером) для передачи этих элементов на русский язык.
Цель работы — провести исчерпывающий сравнительный анализ особенностей перевода антропонимов и каламбуров из «Алисы в Стране Чудес» с английского языка на русский. Для достижения этой цели в работе будут решены следующие задачи:
- Определить и систематизировать ключевые теоретические понятия переводоведения, релевантные для анализа перевода имен собственных и языковой игры.
- Выявить лингвистические и культурные особенности оригинального текста, создающие основные переводческие трудности.
- Сравнить и оценить различные переводческие стратегии и приемы, применяемые ведущими русскоязычными переводчиками.
- Проанализировать влияние этих переводческих решений на сохранение стилистических функций, языковой игры и аллюзий.
- Обосновать роль культурно-исторического контекста при выборе переводческих стратегий.
- Продемонстрировать проявление различных типов переводческих трансформаций на конкретных примерах из «Алисы».
Структура курсовой работы включает введение, три основные главы, посвященные теоретическим основам, анализу особенностей оригинала и сравнительному анализу переводов, а также заключение, обобщающее основные выводы исследования.
Теоретические основы перевода личных имен и языковой игры
Прежде чем погрузиться в многообразие переводческих решений, необходимо заложить прочный теоретический фундамент, определив ключевые понятия и подходы, которыми оперирует современное переводоведение. Понимание этих основ позволяет не только описать, но и глубоко осмыслить логику выбора тех или иных стратегий переводчиками Льюиса Кэрролла.
Определение ключевых терминов
Всякое научное исследование начинается с терминологической ясности. В контексте перевода «Алисы в Стране Чудес», где каждое слово может быть ключом к каламбуру или аллюзии, четкое понимание базовых понятий становится критически важным.
Ономастика – это раздел языкознания, который занимается изучением собственных имен во всем их многообразии. Это не просто инвентаризация, а глубокое исследование происхождения, этимологии, развития и функционирования собственных имен в языке и культуре. Ономастика охватывает широкий спектр явлений, от личных имен до географических названий, и является фундаментом для понимания культурной нагрузки, которую несет каждое имя в тексте. Термином «ономастика» также называют совокупность собственных имен (онимия) конкретного языка или территории.
В рамках ономастики особо выделяется категория антропонимов – имен собственных, идентифицирующих человека. Это не только привычные нам личные имена, но и отчества, фамилии, а также менее формальные, но не менее значимые элементы: клички, прозвища, псевдонимы и даже мононимы (однословные имена) или криптонимы (скрытые имена). Изначально антропонимы призваны называть, а не описывать, но в художественном тексте, и особенно в таких произведениях, как «Алиса», они часто приобретают способность к более глубокой идентификации, становясь «говорящими» и намекающими на характер или судьбу персонажа.
В отличие от антропонимов, топонимы – это собственные имена, служащие названиями для географических объектов: рек, городов, деревень, гор, озер и т.д. Раздел ономастики, изучающий исключительно географические названия, их происхождение, смысловое значение, эволюцию, современное состояние, правила написания и произношения, называется топонимикой. Хотя «Алиса» в первую очередь изобилует антропонимами, понимание принципов работы с топонимами позволяет глубже осмыслить общий подход к переводу имен собственных.
Одним из краеугольных камней стилистики Льюиса Кэрролла является каламбур, или игра слов. Это остроумная шутка, построенная на комическом использовании слов или фраз, которые схожи по звучанию, но значительно различаются по значению. Каламбур – это тонкий литературный прием, использующий многозначность слова, омонимию, омофонию или паронимы для создания неожиданного, зачастую юмористического, эффекта. В «Алисе» каламбуры – это не просто украшения, а структурные элементы повествования, двигатели сюжета и ключи к пониманию характеров персонажей.
Процесс перевода, особенно художественного, редко сводится к простому подбору эквивалентов. Часто требуется более глубокая работа – переводческая трансформация. Это комплексное преобразование, через которое осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, затрагивающее лексический, грамматический или текстовый уровни. Трансформации необходимы, когда прямой эквивалент отсутствует или не передает всех нюансов смысла и стилистики. Л.С. Бархударов отмечает, что термин «трансформация» используется в метафорическом смысле: сам оригинал остается неизменным, но на его основе создается новый текст на ином языке.
Целью любой переводческой деятельности является достижение эквивалентности перевода – максимальной идентичности всех уровней содержания текста оригинала и текста перевода, насколько это позволяют различия между языками. В.Н. Комиссаров выделяет пять содержательных уровней эквивалентности: уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень высказывания, уровень сообщения и уровень языковых знаков. Эквивалентность подразумевает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но не абсолютную, а возможную лишь в определенном отношении, с учетом прагматических задач перевода.
В тесном, но отличном от эквивалентности понятии стоит адекватность перевода. Это оценочное понятие, которое фокусируется на соответствии переведенного текста цели перевода. Адекватность связана с критерием правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода, где основой установления равноценности языковых средств является их функциональность, а не формальное соответствие. Адекватность относится к процессу, к технологии перевода, к тому, как переводчик добивается результата, тогда как эквивалентность – это сам результат выполненного перевода.
Концепции эквивалентности и адекватности перевода
Изучение перевода «Алисы в Стране Чудес» невозможно без глубокого понимания ключевых концепций переводоведения – эквивалентности и адекватности. Эти понятия, хотя и тесно связаны, описывают разные аспекты качества перевода, что особенно важно при работе со стилистически сложными текстами, где необходимо балансировать между формой и содержанием, смыслом и эффектом.
Фундаментальный вклад в теорию эквивалентности внес В.Н. Комиссаров, сформулировавший свою знаменитую теорию уровней эквивалентности. В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990 г.) он детально описывает пять иерархически взаимосвязанных уровней смысловой общности между оригиналом и переводом, каждый из которых определяет степень допустимых расхождений:
- Уровень цели коммуникации (первый тип эквивалентности): Это самый общий уровень, характеризующийся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. На этом уровне наблюдается несопоставимость лексического состава и синтаксической организации текстов, но сохраняется общая речевая функция (цель коммуникации). Например, английское предупреждение «Keep off the grass» (Букв. «Держитесь подальше от травы») может быть переведено как «По газонам не ходить» – формально разные, но функционально эквивалентные высказывания.
- Уровень описания ситуации (второй тип эквивалентности): Помимо сохранения цели коммуникации, этот уровень предполагает идентификацию одной и той же внеязыковой ситуации. Способ ее описания может быть изменен, и параллелизм лексического или синтаксического состава может отсутствовать. Примером может служить перевод: «The telephone rang and he answered it» как «Зазвонил телефон, и он снял трубку». Ситуация та же, но глагольные конструкции («answered it» и «снял трубку») различаются.
- Уровень способа описания ситуации (третий тип эквивалентности): Здесь сохраняются не только цель коммуникации и указание на ситуацию, но и общие понятия, с помощью которых ситуация была описана в исходном тексте. Смысловая общность включает максимальную близость значений соотнесенных лексических единиц, но без обязательного параллелизма лексического состава или синтаксической структуры. Например, перевод «He was a good speaker» как «Он хорошо выступал» – общие понятия «говорить/выступать» и «хорошо» сохранены, но грамматическая структура изменена.
- Уровень структуры высказывания (четвертый тип эквивалентности): На этом уровне воспроизводится значение синтаксических структур оригинала наряду с предыдущими тремя компонентами. Наблюдается значительный, хотя и неполный, параллелизм лексического состава. Переводчик стремится использовать аналогичные синтаксические структуры, допуская изменения в порядке слов или типе связи. Например, «It’s easy to say, but hard to do» можно перевести как «Легко сказать, но трудно сделать», сохраняя структуру противопоставления.
- Уровень лексико-семантического соответствия (пятый тип эквивалентности): Это наивысшая степень близости содержания оригинала и перевода, иногда называемая пословной эквивалентностью или буквальным переводом. Для него характерен максимальный параллелизм в структурной организации, высокая соотнесенность лексического состава (возможность найти соответствия практически всем знаменательным словам) и сохранение всех основных частей содержания оригинала. В художественной литературе, особенно в случае Кэрролла, буквальный перевод часто невозможен без потери стилистического эффекта.
Параллельно с теорией Комиссарова развивается концепция А.Д. Швейцера, который в своей книге «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» анализирует фундаментальные проблемы переводоведения, включая сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода. Швейцер проводит четкое различие между эквивалентностью и адекватностью:
- Эквивалентность ориентирована на результат перевода – на степень соответствия конечного текста параметрам оригинала (семантическим, синтаксическим, прагматическим). Это статическое понятие, описывающее отношения между двумя текстами.
- Адекватность фокусируется на процессе перевода, на выборе стратегии, которая оптимально соответствует коммуникативной ситуации и цели перевода. Это динамическое, оценочное понятие.
Швейцер подчеркивает главенствующую роль коммуникативно-прагматической эквивалентности. Именно она определяет, какой аспект или компонент текста должен быть сохранен в конкретном акте коммуникации, и управляет другими уровнями эквивалентности (денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной). Он также рассматривает влияние коммуникативной установки отправителя, адресата и самого переводчика на процесс перевода. В контексте «Алисы» это означает, что адекватный перевод должен не только передать смысл, но и вызвать у русскоязычного читателя тот же спектр эмоций, ассоциаций и интеллектуального удовольствия, что и оригинал у англоязычного.
Типологии переводческих трансформаций
Поскольку достижение полной эквивалентности между языками — задача практически невыполнимая, переводчики прибегают к различным переводческим трансформациям. Эти преобразования позволяют адаптировать текст оригинала к нормам и особенностям языка перевода, сохраняя при этом максимально возможную степень смысловой и стилистической близости. Анализ трансформаций в «Алисе» раскрывает глубину мастерства переводчиков.
Л.С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» выделил четыре элементарных типа переводческих трансформаций, которые, несмотря на свою простоту, охватывают большинство изменений:
- Перестановки: Изменение порядка следования языковых элементов (слов, словосочетаний, частей предложений).
- Замены: Изменение формы или содержания языковых элементов на эквивалентные или близкие по смыслу в языке перевода (например, замена частей речи, замена членов предложения).
- Добавления: Введение в текст перевода элементов, отсутствующих в оригинале, но необходимых для полного понимания или сохранения стилистического эффекта.
- Опущения: Исключение из текста перевода элементов оригинала, которые являются избыточными или не имеют аналогов в языке перевода без потери смысла.
Он утверждал, что эти трансформации необходимы для достижения эквивалентности, несмотря на системные расхождения между языками. И.С. Алексеева, в свою очередь, также выделяет эти четыре элементарных типа, но дополнительно рассматривает антонимический перевод, компенсацию и описательный перевод (экспликацию) как изначально комплексные, многоуровневые преобразования.
В.Н. Комиссаров предложил более детализированную классификацию, разделив трансформации на три основные категории:
- Лексические трансформации:
- Транскрипция: Передача звукового облика слова оригинала средствами графики языка перевода (например, Charles → Чарльз).
- Транслитерация: Побуквенная передача слова оригинала (менее распространена в современном переводе, часто используется в комбинации с транскрипцией).
- Калькирование: Перевод отдельных частей слова или словосочетания с последующим их соединением в новое слово или выражение по образцу оригинала (например, White Rabbit → Белый Кролик).
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением.
- Генерализация: Обратная конкретизации трансформация – замена слова с узким значением на слово с более широким.
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения, значение которого связано с исходным словом причинно-следственными, логическими или иными отношениями (например, say → сказать, ответить, произнести в зависимости от контекста).
- Грамматические трансформации:
- Дословный перевод / Синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это возможно без нарушения норм языка перевода (например, «Imagination rules the world» → «Воображение правит миром»).
- Грамматические замены: Замена одной грамматической формы на другую (например, части речи, члена предложения, типа предложения, залога: «He was met by his sister» → «Его встретила сестра»).
- Членение предложения: Разбивка одного сложного предложения оригинала на несколько простых предложений в переводе.
- Комплексные (лексико-грамматические) трансформации:
- Экспликация / Описательный перевод: Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием или целым предложением, объясняющим ее значение, когда прямой эквивалент отсутствует (например, перевод реалий).
- Антонимический перевод: Перевод, при котором утверждающая форма заменяется отрицательной, или наоборот, часто с заменой лексической единицы на ее антоним (например, «It’s not bad» → «Это хорошо»).
- Компенсация: Прием, используемый, когда невозможно воспроизвести некоторые компоненты смысла или стилистического эффекта оригинала в том же месте текста, и переводчик создает аналогичный эффект в другом месте или с помощью других средств. Это особенно актуально для языковой игры и каламбуров.
Я.И. Рецкер также предложил свою классификацию, разделяя трансформации на лексические (дифференциация значений, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь) и грамматические (замена членов предложения и замена частей речи). Эти классификации не противоречат друг другу, а скорее дополняют, предоставляя переводчику широкий инструментарий для решения сложнейших задач, особенно при переводе таких текстов, как «Алиса в Стране Чудес», где каждое имя и каждая шутка требуют особого подхода.
Лингвистические и культурные особенности «Алисы в Стране Чудес» как источник переводческих трудностей
«Алиса в Стране Чудес» — это не просто детская сказка, а сложный лингвистический лабиринт, сотканный из стилистических приемов, культурных отсылок и тончайших языковых игр. Именно эти особенности, делающие оригинал столь уникальным, превращают его перевод в настоящую головоломку, требующую от переводчика не только виртуозного владения языками, но и глубокого погружения в культурно-исторический контекст викторианской Англии.
Стилистическое богатство и «говорящие» имена
Произведение Льюиса Кэрролла не случайно стало объектом бесчисленных исследований как литературоведов, так и лингвистов. Его страницы буквально насыщены стилистическими приемами: метафорами, аллюзиями, аллитерациями, ономатопеями, которые создают неповторимую атмосферу абсурда, парадокса и тонкого юмора. За каждым, казалось бы, простым диалогом или описанием может скрываться философский подтекст, логическая задача или едкая сатира на нравы викторианского общества.
Особую сложность для перевода представляют «говорящие» имена персонажей. В отличие от обычных антропонимов, которые служат лишь для идентификации, имена в «Алисе» несут глубокий смысл. Они не случайны, а тщательно продуманы Кэрроллом, отражая характер героя, предсказывая его поведение, или даже отсылая к реальным людям и событиям из жизни автора. Эти имена часто являются ключом к пониманию юмора, иронии или сатиры, заложенных в тексте. Например, имя может быть частью каламбура, отсылать к известной пословице или идиоме, или же пародировать распространенные в то время нравоучительные тексты для детей.
Культурная нагрузка «говорящих» имен огромна. Они не только характеризуют персонажа, но и создают плотное полотно ассоциаций, хорошо знакомых англичанам. Для читателя, не погруженного в британскую культуру XIX века, многие из этих подтекстов остаются невидимыми. Задача переводчика в данном случае — не просто перенести имя, а попытаться воссоздать этот многослойный смысл, найдя аналог в своей культуре или объяснив его средствами языка перевода, что является одной из труднейших задач при переводе «Алисы».
Конкретные примеры переводческих трудностей
Многогранность «Алисы в Стране Чудес» проявляется в ее способности постоянно подбрасывать переводчикам новые вызовы. Рассмотрим наиболее яркие примеры, демонстрирующие, как лингвистические и культурные особенности оригинала превращаются в серьезные барьеры.
- Mock Turtle (Черепаха Квази): Это, пожалуй, один из самых знаменитых и сложных для перевода персонажей. В оригинале имя «Mock Turtle» напрямую отсылает к популярному в викторианской Англии блюду «Mock Turtle Soup» (поддельный черепаховый суп). Этот суп, приготовленный из телятины, имитировал дорогой суп из мяса настоящей черепахи. Таким образом, имя персонажа не только указывает на его «ненастоящесть», но и содержит тонкую кулинарную аллюзию и социальную сатиру. Задача переводчика — передать эту многослойность: указание на имитацию, на определенную чопорность и, возможно, на мнимое величие персонажа. Прямой перевод «Имитационная Черепаха» звучит неестественно, а дословное сохранение «Mock Turtle» лишает русскоязычного читателя всей палитры смыслов.
- Mad Hatter (Безумный Шляпник): Имя этого персонажа является прямой отсылкой к устойчивому английскому идиоматическому выражению «mad as a hatter» (безумный как шляпник). Это выражение возникло из-за того, что шляпники в XIX веке часто страдали от отравления ртутью, которую использовали в процессе обработки фетра. Симптомы ртутного отравления включали тремор, нервозность и психические расстройства, что и приводило к «безумию». Таким образом, имя персонажа не только описывает его состояние, но и является глубокой культурной аллюзией, отсылающей к реальной профессиональной болезни. Перевод этого имени требует не просто описания безумия, а попытки передать эту культурную подоплеку, которая может быть совершенно непонятна вне английского контекста.
- Dodo (Додо): Имя птицы Додо, как и многие другие, скрывает за собой нечто большее, чем просто название вымершей птицы. Существует широко распространенная версия, согласно которой имя этого персонажа связано с самим Льюисом Кэрроллом (Чарльзом Лютвиджем Доджсоном). Предполагается, что Кэрролл имел легкое заикание и при произнесении своей фамилии мог звучать как «До-до-доджсон». Это делает имя не просто «говорящим», а автобиографическим, представляя собой тонкую личную аллюзию. Для переводчика это означает необходимость не только сохранить фонетику, но и, по возможности, передать эту игривую, почти интимную связь с автором, что является крайне сложной задачей.
- Личное имя Alice: В отличие от большинства других персонажей, имя самой Алисы в оригинале не содержит явной игры слов или аллюзий. Оно просто и непосредственно. Однако некоторые переводчики, стремясь к максимальной адаптации текста к принимающей культуре, решались на русификацию этого имени, как, например, В. Набоков, который перевел его как «Аня». Это решение поднимает вопрос о границах адаптации: насколько далеко может зайти переводчик в изменении культурно нейтральных элементов ради достижения большей «близости» с читателем, и не приведет ли это к потере оригинальной идентичности персонажа?
- Языковая игра в стихах-пародиях: Стихи в «Алисе» — это отдельный пласт языковой игры. Многие из них являются пародиями на известные английские нравоучительные стихи или популярные баллады того времени. Для англоязычного читателя юмор заключается в узнавании оригинала и контрасте с пародийным текстом Кэрролла. Перевод этих стихов требует от переводчика не только понимания как оригинала, так и пародируемого текста, но и способности найти или создать аналогичные пародийные структуры в русском языке, что часто сопряжено с поиском эквивалентных по смыслу и стилю русских детских или нравоучительных стихов для пародии. Потеря пародийного эффекта означает потерю значительной части кэрролловского юмора.
Эти примеры ярко демонстрируют, что перевод «Алисы в Стране Чудес» — это не линейный процесс, а многомерная задача, где каждый выбор переводчика является компромиссом между сохранением формы, смысла, стилистики и культурного контекста.
Сравнительный анализ переводческих стратегий при передаче личных имен и языковой игры
При переводе такого произведения, как «Алиса в Стране Чудес», где каждый персонаж, каждое имя и каждая фраза пронизаны многослойным смыслом и языковой игрой, переводчики неизбежно сталкиваются с дилеммой. Сохранить буквальный смысл, рискуя потерять юмор и стилистический эффект? Или адаптировать текст, чтобы сохранить игривость и аллюзии, но при этом отдаляться от формы оригинала? Различные русскоязычные переводчики выбрали свои пути, создав уникальные версии «Алисы».
Подход Н.М. Демуровой: сохранение авторской стилистики и компенсация
Перевод Нины Михайловны Демуровой по праву считается «каноническим», «академическим» и «классическим» в русскоязычной традиции. Ее подход характеризуется глубоким проникновением в авторский замысел Льюиса Кэрролла и стремлением максимально сохранить атмосферу книги-оригинала. Демурова, будучи не только выдающимся переводчиком, но и авторитетным литературоведом, специализирующимся на британской и американской литературе, обладала глубочайшим пониманием культурного контекста, в котором создавалось произведение Кэрролла. Это позволило ей заложить «каноны» перевода «Алисы» на русский язык, уделяя особое внимание игре слов и ума, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Она не просто переводила, а «обыгрывала» имена и ситуации, находя или, при необходимости, конструируя аналоги английских каламбуров.
Рассмотрим конкретные примеры ее стратегий:
- Mock Turtle (Черепаха Квази): Это один из наиболее показательных примеров сложной переводческой задачи. В оригинале имя отсылает к «Mock Turtle Soup» (поддельный черепаховый суп). Демурова перевела это как «Квази Черепаха» (в редакции 1991 года, ранее был «Черепаха Квази»). Выбор слова «квази» (от лат. quasi — «как будто», «мнимый») был обусловлен несколькими факторами. Во-первых, он стремится передать шутливую этимологию «Mock Turtle Soup», которая не имела прямых культурных аналогов в России XX века. Термин «квази» указывает на «ненастоящесть», «мнимость» или «поддельность» персонажа, отсылая к «квази-черепашьему супу», приготовляемому из телятины. Во-вторых, это решение помогает избежать гендерного несоответствия: в русском языке «черепаха» — слово женского рода, в то время как персонаж Кэрролла — мужского. Добавление «Квази» позволяет сохранить двойственность и избежать диссонанса. Несмотря на то что некоторые критики считают это решение не совсем удачным из-за возможной потери прямой ассоциации с супом, оно является результатом комплексного подхода к передаче культурных реалий и стремления сохранить двойственность смысла, присущую оригиналу.
- Dodo (Робин Гусь): Имя Додо, предположительно связанное с заиканием самого Кэрролла (Доджсон → До-до-Доджсон), представляло серьезную трудность. Демурова использовала прием компенсации, создав имя «Робин Гусь». Это решение позволяет сохранить аллюзивность и игровое начало. Хотя оно не является прямой отсылкой к Доджсону, «Робин Гусь» звучит как «говорящее» имя, возможно, пародирующее «Робин Гуда» и создающее комический эффект. Это демонстрирует, как переводчик, не имея прямого эквивалента, может воссоздать аналогичный стилистический эффект за счет других средств.
- Mad Hatter (Болванщик): Вместо дословного «Безумный Шляпник», Демурова выбрала «Болванщик». Это решение более удачно передает суть персонажа и контекст его поведения. Слово «болванщик» не только указывает на профессию (изготовление шляп на болванках), но и содержит в себе намек на «болвана» — глупого, несуразного человека. Таким образом, сохраняется идиоматическая отсылка к безумию и характер персонажа.
- Языковая игра в стихах-пародиях: Для передачи пародийного характера английских стихов Демурова активно использует переводы известных русских поэтов, таких как С.Я. Маршак, Д.Г. Орловская и О.И. Седакова. Это позволяет не только сохранить смысл, но и воссоздать тот же эффект узнавания и комического контраста, который был присущ оригиналу. Переводчик не просто переводит, а ищет или создает аналогичные пародии, которые будут резонировать с русскоязычной культурной памятью.
В целом, подход Демуровой заключается в стремлении к максимальной эквивалентности на всех уровнях, отдавая предпочтение стилистическому эффекту и игре слов даже ценой некоторого отхода от буквального смысла. Компенсация становится одним из ключевых приемов в ее арсенале, позволяя воссоздавать непереводимые элементы оригинала.
Стратегия В.В. Набокова: русификация и культурная адаптация
Перевод Владимира Владимировича Набокова, опубликованный под псевдонимом Владимир Сирин, разительно отличается от подхода Демуровой. Его версия «Алисы», вышедшая в 1923 году, характеризуется максимальной русификацией сказки. Набоков стремился не столько к дословному соответствию, сколько к созданию полноценного русского художественного произведения, которое было бы глубоко укоренено в русской культуре и понятно русскому читателю того времени. Он сознательно жертвовал некоторыми элементами оригинала ради достижения большей читабельности и культурной близости.
- Личное имя Alice (Аня): Это, пожалуй, самый яркий пример русификации в переводе Набокова. Имя «Алиса», которое не несет в себе специфических аллюзий в оригинале, было заменено на «Аня». Этот шаг был продиктован желанием сделать главную героиню ближе и понятнее русскоязычному читателю, придать ей национальную идентичность. Такое решение, с одной стороны, облегчало восприятие текста, но с другой — неизбежно меняло оригинальный облик персонажа, отрывая его от английских корней.
- Mock Turtle (Деликатес): Перевод Набокова имени «Mock Turtle» как «Деликатес» (или «Рыбный Деликатес» в некоторых источниках) также является примером радикальной адаптации. Если у Демуровой «Квази Черепаха» сохраняла намек на «ненастоящесть», то «Деликатес» Набокова смещает акцент на кулинарное блюдо, ассоциирующееся с рыбой. Это решение жертвует комплексным контекстом имени и культурно значимой отсылкой к «mock turtle soup» (поддельный черепаховый суп из телятины), отрываясь от визуального образа персонажа, изображаемого с телячьими чертами. Набоков, по-видимому, предпочел создать более простую и непосредственно кулинарную ассоциацию, что, однако, уплощает многослойный смысл оригинала.
- Замена стихов-пародий: Набоковский подход к стихам-пародиям также показателен. Вместо того чтобы пытаться воссоздать пародии на английские стихи, он заменял высмеиваемые Кэрроллом английские нравоучительные стихотворения на русские классические или фольклорные произведения. Например, стихотворение «How Doth the Little Crocodile» было заменено на пародию на Лермонтова, а «Twinkle, twinkle, little bat!» — на пародию на Жуковского. Этот прием позволил Набокову сохранить содержательную сторону сказки и ее «вызов нравоучительным работам», но уже в контексте русской литературной традиции.
Подход Набокова демонстрирует, как изменение имен и культурная адаптация могут влиять на восприятие текста. Его перевод — это скорее пересоздание, чем точная трансляция, где главная цель — вписать произведение в национальную культуру, сделав его своим для русскоязычного читателя, даже если это требует значительных отклонений от оригинальной формы и некоторых аллюзий.
Решения Б. Заходера и другие приемы
Помимо Демуровой и Набокова, значительный вклад в переводы «Алисы» внес Борис Заходер, чья версия, вышедшая в 1960-х годах, стала одной из самых популярных и любимых среди детей. Подход Заходера отличается своей «разговорчивостью» и ориентацией на юного читателя, что предполагает более свободное обращение с оригиналом ради сохранения динамики и непосредственности.
- Особенности перевода Б. Заходера: Его перевод более объемен, так как Заходер часто использует комментарии и объяснения в виде авторских ремарок, стилизованных под основное повествование. Эти ремарки, расположенные сразу за непонятной лексической или ситуационной игрой, позволяют юному читателю легко понять суть каламбуров и аллюзий, не отвлекаясь на сноски. Например, имя Hatter (Шляпник) Заходер и Л. Яхинин переводят как «Шляпа» или «Котелок», используя контекстуальный перевод, который делает персонажа более понятным и осязаемым для детского восприятия. Этот подход часто предполагает использование экспликации (описательного перевода) или лексико-семантических замен для адаптации смысла.
- Другие стратегии: В многоликом мире переводов «Алисы» можно встретить и иные подходы:
- Прием опущения: Иногда переводчики решаются на опущение определенных элементов, если считают их непереводимыми или избыточными для целевой аудитории. Например, Е.В. Клюев в своей версии опускает слово «приключения» в названии сказки («Алиса в Стране Чудес» вместо «Приключения Алисы в Стране Чудес»), что отражает современную тенденцию к редукции и стремлению к более лаконичному названию. Однако такие опущения, особенно в тексте, насыщенном деталями, могут изменить восприятие всего произведения.
- Калькирование: Применяется для имен, имеющих прямые и легко узнаваемые соответствия, что позволяет сохранить буквальный смысл без потери стилистического эффекта. Например, «White Rabbit» практически во всех переводах становится «Белым Кроликом». Это простой и эффективный способ, когда имя не содержит скрытых аллюзий.
- Смешанный перевод: Часто используется, когда в состав названия входит как собственное имя, так и значимое слово, которое можно перевести. Примером может служить уже упомянутый вариант Н.М. Демуровой «Квази Черепаха» для Mock Turtle, где «квази» (заимствование, отражающее «мнимость» или «поддельность») сочетается с прямым переводом «Черепаха», передавая многослойность имени через сочетание транскрипции/заимствования и семантического перевода.
Таблица 1. Сравнительный анализ переводческих стратегий для ключевых имен в «Алисе в Стране Чудес»
| Оригинал | Н.М. Демурова | В.В. Набоков | Б. Заходер | Применяемые стратегии | Влияние на оригинал |
|---|---|---|---|---|---|
| Alice | Алиса | Аня | Алиса | Русификация (Набоков), транскрипция (Демурова, Заходер) | Набоков адаптирует имя к русскому культурному контексту, Демурова и Заходер сохраняют оригинальную идентичность. |
| Mock Turtle | Квази Черепаха | Деликатес | Черепаха | Компенсация, описательный перевод (Демурова), лексическая замена, реинтерпретация (Набоков), калькирование (Заходер) | Демурова стремится сохранить многослойность и аллюзию на «поддельность». Набоков упрощает, смещая акцент. Заходер сохраняет прямое значение. |
| Mad Hatter | Болванщик | Болванщик | Шляпа, Котелок | Лексико-семантическая замена, компенсация (Демурова, Набоков), контекстуальный перевод (Заходер) | Демурова и Набоков сохраняют смысловую отсылку к «безумию» и профессии. Заходер фокусируется на профессии. |
| Dodo | Робин Гусь | Додо | Додо | Компенсация, аллюзия (Демурова), транскрипция (Набоков, Заходер) | Демурова создает новую аллюзию для сохранения игрового начала. Набоков и Заходер сохраняют фонетическое сходство. |
| White Rabbit | Белый Кролик | Белый Кролик | Белый Кролик | Калькирование | Прямое сохранение смысла и узнаваемости. |
Разнообразие переводческих решений подчеркивает сложность и многомерность задачи, стоящей перед переводчиком «Алисы». Каждый подход имеет свои сильные стороны и компромиссы, и выбор стратегии определяется не только лингвистическими навыками, но и культурным мировоззрением переводчика, а также целевой аудиторией.
Роль культурно-исторического контекста и влияние переводческих решений
Произведение Льюиса Кэрролла неразрывно связано с эпохой и культурой викторианской Англии. Имена, шутки, аллюзии – все это не просто слова, а отголоски определенного времени и места. Игнорирование этого факта при переводе означает потерю значительной части авторского замысла. Именно поэтому культурно-исторический контекст является не просто фоном, а определяющим фактором при выборе переводческих стратегий.
Культура как фактор перевода антропонимов
Язык, по своей сути, является не только инструментом коммуникации, но и зеркалом культуры. Он отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль и систему ценностей. Произведения Льюиса Кэрролла, «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», являются яркими представителями британской литературы XIX века и несут в себе всю полноту культуры, присущей Англии того времени. Это делает культурологический аспект перевода не просто важным, а критически значимым.
Культурно-исторический контекст становится определяющим фактором при выборе переводческих стратегий, особенно для так называемых «говорящих» имен, аллюзий и каламбуров. Эти элементы глубоко укоренены в английской культуре и часто опираются на знания, ассоциации или даже исторические события, которые могут быть совершенно неизвестны читателю другой культуры.
- Возьмем, к примеру, имя Mock Turtle. Как уже обсуждалось, оно отсылает к английскому блюду «Mock Turtle Soup». Это не просто факт из кулинарной книги, а часть социальной истории викторианской Англии, где этот «поддельный» суп символизировал стремление к роскоши при ограниченных средствах. Переводчик, не знакомый с этой реалией, может упустить ключевой смысл, сводя имя к простому «Черепахе». Именно поэтому Н.М. Демурова, будучи глубоко погруженной в британскую литературу, выбрала «Квази Черепаху», стремясь передать эту «мнимость», хоть и без прямой кулинарной отсылки, которая была бы непонятна.
- Аналогично, идиоматическое выражение «mad as a hatter» (безумный как шляпник), лежащее в основе имени Mad Hatter, является частью английского культурного кода. Оно связано с историческими реалиями профессии шляпника, использующего ртуть. Чтобы сохранить комический эффект и характеристику персонажа, переводчик должен либо найти аналогичную идиому в языке перевода, либо использовать такой прием, как компенсация, чтобы воссоздать схожее ассоциативное поле, как это сделал Демурова с «Болванщиком».
Переводческие решения, такие как русификация имен (например, «Аня» вместо «Алиса» у Набокова), являются попыткой адаптации текста к культурному контексту языка перевода. Набоков сознательно стремился сделать произведение более близким русскому читателю, даже если это требовало отхода от оригинальной формы. Этот выбор демонстрирует приоритет культурной адаптации над строгой эквивалентностью.
Глубокое культурологическое понимание Кэрролла и его эпохи, характерное для Н.М. Демуровой, позволило ей заложить «каноны» перевода «Алисы» на русский язык. Ее подход, сохраняющий атмосферу книги-оригинала, подразумевает тщательный учет культурных особенностей того времени и страны, а также умение преодолевать культурно-этнический барьер. Это достигается, в том числе, через использование переводческих трансформаций, таких как компенсация, когда отсутствуют понятийные аналоги в языке перевода.
Воздействие переводческих решений на стилистические функции и аллюзии
Каждое переводческое решение, будь то выбор конкретного слова, использование трансформации или изменение имени, имеет далеко идущие последствия для восприятия конечного текста. При переводе «Алисы в Стране Чудес» эти решения напрямую влияют на сохранение стилистических функций, языковой игры и аллюзий, присущих оригиналу.
- Дилемма между смыслом и юмором: Главная проблема, с которой сталкивается переводчик «Алисы», — это баланс между сохранением буквального смысла и стилистического эффекта, особенно юмора и игры слов. При буквальном переводе юмор и игра слов могут полностью исчезнуть. Например, в известном вопросе «Едят ли летучие мыши кошек?» (Are there cats in bats?), где игра слов основана на созвучии «cats» и «bats», прямой перевод лишает фразу всякого смысла и юмора. Если же переводчик пытается сохранить игру слов (например, «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?»), он может при этом потерять исходный смысл, что ставит его перед сложным выбором.
- Потеря «кэрролловской Алисы» при ассоциативном переводе: Чрезмерный ассоциативный перевод, стремящийся к полной русификации или адаптации без учета оригинальных аллюзий, может привести к тому, что перевод перестанет быть «кэрролловской Алисой». Произведение рискует потерять свою уникальную английскую идентичность, превратившись в нечто иное, что уже не имеет той же глубины культурных отсылок и философских парадоксов.
- Роль трансформаций в воссоздании языковой игры: Использование соответствующих переводческих трансформаций не только предполагает, но и неизбежно влечет за собой воссоздание языковой игры. Например, при переводе имени Mock Turtle как «Черепаха Квази», термин «квази» указывает на неполноценность и чопорность персонажа, сохраняя его фантомно-двуличную сущность. Это решение, хоть и не прямое, позволяет русскоязычному читателю уловить скрытый смысл и комический эффект. Таким образом, трансформация служит средством для преодоления культурно-языкового барьера и воссоздания аналогового эффекта.
- Сохранение стилистической функции через компенсацию: Передача смысла идиоматического выражения «Mad Hatter» через «Болванщик» (у Демуровой и Набокова) является формой компенсации. Этот выбор позволяет русскоязычному читателю установить ассоциации с «глупостью» или «безумием», аналогичные английскому идиоматическому выражению, сохраняя стилистическую функцию имени. Это демонстрирует, как переводчик может использовать непрямые средства для достижения эквивалентности на прагматическом уровне.
- Влияние русификации на культурное восприятие: Перевод В. Набокова, русифицировавший «Алису» в «Аню» и заменивший английские нравоучительные стихи на русские, стремился сохранить содержательную сторону сказки и ее «вызов нравоучительным работам», адаптируя ее к русской культуре. Это показывает, как изменение имен может влиять на культурное восприятие и аллюзии, делая текст более доступным, но потенциально меняя его исходный культурный код.
В итоге, переводчик «Алисы» всегда балансирует на грани. Его задача — не просто перевести слова, а перенести целый мир, со всеми его стилистическими нюансами, культурными отсылками и языковыми играми. Успех или неудача в этой миссии напрямую зависит от глубины понимания как языка оригинала, так и его культурно-исторического контекста, а также от умения виртуозно применять весь арсенал переводческих стратегий и трансформаций.
Типологии переводческих трансформаций в контексте «Алисы в Стране Чудес»
Сложность перевода «Алисы в Стране Чудес» заставляет переводчиков прибегать к широкому спектру переводческих трансформаций. Эти преобразования, будь то на лексическом, грамматическом или комплексном уровнях, являются ключом к воссозданию уникального стиля Кэрролла и его многослойной языковой игры. Рассмотрим, как различные типы трансформаций проявляются при работе с антропонимами и каламбурами из этого произведения.
Лексические трансформации
Лексические трансформации представляют собой изменения на уровне отдельных слов и словосочетаний. Они являются наиболее очевидными и частотными при переводе, особенно при работе с именами собственными.
- Транскрипция и транслитерация: Эти приемы используются для передачи звучания или буквенного состава слова.
- Транскрипция (передача звуков): Яркий пример – передача названия штата Kentucky как «Кентукки». В «Алисе» это проявляется в прямом перенесении имени Alice как «Алиса» в большинстве переводов (кроме Набокова). Однако, транскрипция не всегда передает смысл. Например, в рекламе кошачьего корма Whiskas, название созвучно английскому «whiskers» (усы), что создает дополнительную ассоциацию. Для русскоязычной аудитории эта игра слов теряется при простой транскрипции «Вискас». При переводе имен собственных могут быть особенности, например, Charles – «Чарльз», но когда речь идет о монархе, традиционно используется «Карл».
- Транслитерация (побуквенная передача) менее применима в художественном переводе, так как часто приводит к неблагозвучию или затрудняет произношение.
- Калькирование: Этот прием предполагает пословный перевод составных наименований или фразеологизмов.
- В «Алисе» примером калькирования является перевод White Rabbit как «Белый Кролик». Здесь каждая часть словосочетания переводится отдельно, а затем они соединяются, сохраняя как буквальный смысл, так и узнаваемость персонажа.
- Лексико-семантические замены: Эти трансформации предполагают изменение значения слова или словосочетания в зависимости от контекста.
- Конкретизация: Замена слова с более широким значением на слово с более узким. Например, английское go (двигаться) может быть переведено как «идти», «ехать», «лететь» в зависимости от контекста.
- Генерализация: Обратная конкретизации трансформация.
- Модуляция (смысловое развитие): Перевод слова или выражения, значение которого логически вытекает из исходного.
- Примером лексико-семантической замены в «Алисе» является перевод имени Hatter (Шляпник) как «Шляпа» или «Котелок» у Б. Заходера и Л. Яхинина. Здесь происходит контекстуальный перевод, который, вместо прямого указания на профессию, дает более конкретную ассоциацию с предметом, с которым эта профессия связана, делая образ более осязаемым для детской аудитории.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации затрагивают синтаксические структуры предложений и морфологические формы слов. Они необходимы для адаптации текста к грамматическим нормам языка перевода.
- Дословный перевод / Синтаксическое уподобление: Этот прием предполагает сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не противоречит нормам языка перевода.
- Примером синтаксического уподобления может служить перевод Imagination rules the world как «Воображение правит миром» или He is a teacher как «Он учитель», где сохраняется аналогичная субъектно-предикативная структура. В «Алисе» этот прием может быть использован для передачи простых предложений, не содержащих языковой игры, сохраняя их синтаксическую ясность.
- Грамматические замены: Это изменение одной грамматической формы на другую.
- Замена части речи: Например, I am a moderate smoker → «Я мало курю», где существительное smoker (курильщик) заменено глаголом «курю» с наречием «мало».
- Замена залога: He was met by his sister → «Его встретила сестра», где пассивный залог заменяется активным.
- Замена члена предложения: The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration… → «Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация…», где подлежащее town заменено обстоятельством в городке. Эти замены могут быть использованы при переводе фраз, описывающих действия персонажей «Алисы», если прямая грамматическая структура звучит неестественно на русском языке.
- Членение предложения: Преобразование одного предложения оригинала в два или более предложений в переводе.
- Например, He came out to find the street dark and deserted → «Он вышел. Улица была темна и безлюдна».
- Или замена сложной синтаксической конструкции простым предложением или придаточным оборотом: I want you to speak English → «Я хочу, чтобы вы говорили по-английски». Этот прием позволяет упростить восприятие сложных кэрролловских конструкций, сохраняя при этом их смысл.
Комплексные лексико-грамматические трансформации
Эти трансформации сочетают в себе элементы лексических и грамматических изменений, часто применяются для преодоления значительных культурно-языковых барьеров.
- Экспликация (описательный перевод): Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием или целым предложением, объясняющим ее значение. Это особенно актуально для реалий или сложных каламбуров.
- При переводе Mock Turtle как «Квази Черепаха» (вариант Н.М. Демуровой), слово «квази» само по себе является своего рода экспликацией, указывающей на «мнимость» или «поддельность» персонажа, что было бы сложно передать одним словом.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную или наоборот, сопровождающаяся заменой лексической единицы на единицу с противоположным значением.
- Например, It’s not bad → «Это хорошо». Хотя в «Алисе» это не столь частотный прием для имен, он может быть использован для передачи реплик персонажей, насыщенных иронией или парадоксом.
- Компенсация: Один из наиболее важных приемов при переводе «Алисы». Он используется, когда невозможно воспроизвести некоторые компоненты смысла или стилистического эффекта оригинала (особенно игру слов) в том же месте текста. Переводчик создает аналогичный эффект другими средствами в другом месте текста или другим способом.
- Примером компенсации является перевод Dodo как «Робин Гусь» у Н.М. Демуровой. Поскольку прямая аллюзия на заикание Кэрролла (До-до-Доджсон) непереводима, Демурова создает новое «говорящее» имя, которое также содержит элемент игры и аллюзии (возможно, на Робин Гуда или просто на комический образ птицы). Это позволяет сохранить игривость и многослойность оригинала.
- Передача смысла идиоматического выражения «Mad Hatter» через «Болванщик» также является формой компенсации, поскольку она воссоздает ассоциативное поле «безумия» и профессии в языке перевода.
Проявление трансформаций в «Алисе»:
- Набоковская «Аня» вместо «Алисы» представляет собой лексическую замену, связанную с русификацией и адаптацией к культурному контексту русского читателя.
- Перевод Mock Turtle как «Черепашка Квази» (Демурова) или «Деликатес» (Набоков) демонстрирует использование лексико-семантических замен и элементов описательного перевода для передачи сложного смысла и игры слов.
- При переводе стихов-пародий, где необходимо передать не только смысл, но и стилистическую функцию, используются комплексные трансформации, позволяющие воссоздать пародийный эффект через замену оригинальных пародируемых текстов на русские аналоги.
Таким образом, типологии переводческих трансформаций не просто описывают, как переводчики изменяют текст, но и объясняют почему эти изменения необходимы, особенно в таком сложном и культурно насыщенном произведении, как «Алиса в Стране Чудес». Они являются арсеналом, позволяющим переводчику сохранить богатство оригинала, делая его доступным для новой аудитории.
Заключение
Исследование перевода личных имен и языковой игры в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на русский язык позволяет сделать ряд важных выводов относительно природы художественного перевода и его теоретических основ. Кэрролловская сказка, будучи настоящим кладезем стилистических приемов, каламбуров и культурных аллюзий, представляет собой уникальный полигон для изучения переводческих стратегий и трансформаций.
В ходе работы были раскрыты фундаментальные понятия переводоведения, такие как ономастика, антропоним, топоним, каламбур, переводческая трансформация, эквивалентность и адекватность. Мы детально рассмотрели теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, подчеркнув иерархичность достижения смысловой близости между оригиналом и переводом на пяти уровнях – от цели коммуникации до лексико-семантического соответствия. Было также проанализировано соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» по А.Д. Швейцеру, где адекватность выступает как процессуальное понятие, ориентированное на цель перевода, а эквивалентность – как результат.
Лингвистические и культурные особенности «Алисы в Стране Чудес» были идентифицированы как ключевые источники переводческих трудностей. Насыщенность произведения «говорящими» именами, такими как Mock Turtle, Mad Hatter, Dodo, а также сложная языковая игра в стихах-пародиях, создают уникальные вызовы, требующие от переводчика не просто лингвистической компетентности, но и глубокого культурологического понимания викторианской Англии.
Сравнительный анализ переводческих стратегий ведущих русскоязычных переводчиков – Н.М. Демуровой, В.В. Набокова и Б. Заходера – выявил принципиальные различия в их подходах. Н.М. Демурова, чья версия считается «канонической», продемонстрировала стремление к сохранению авторской стилистики и использованию компенсации для воссоздания непереводимых элементов, как в случае с «Квази Черепахой» и «Робин Гусем». Подход В.В. Набокова, напротив, характеризовался максимальной русификацией и культурной адаптацией, что нашло отражение в переводе имени «Alice» как «Аня» и замене английских стихов на русские аналоги. Решения Б. Заходера ориентированы на детскую аудиторию, что обусловило использование более «разговорчивого» языка и экспликации для пояснения каламбуров.
Особое внимание было уделено роли культурно-исторического контекста, который является определяющим фактором при выборе переводческих стратегий. Было аргументировано, что произведение Кэрролла является зеркалом английской культуры XIX века, и адекватный перевод требует глубокого понимания этих реалий. Воздействие переводческих решений на сохранение юмора, языковой игры, стилистических функций и аллюзий прямо пропорционально умению переводчика балансировать между буквальным смыслом и стилистическим эффектом.
Наконец, были продемонстрированы различные типологии переводческих трансформаций (лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических) на конкретных примерах из «Алисы». Эти трансформации – от транскрипции и калькирования до экспликации и компенсации – выступают как незаменимые инструменты в арсенале переводчика, позволяющие преодолевать межъязыковые и межкультурные барьеры, воссоздавая в тексте перевода сложную и многогранную языковую игру оригинала.
Таким образом, наиболее эффективные стратегии перевода личных имен и языковой игры в «Алисе в Стране Чудес» заключаются в комплексном подходе, который сочетает глубокие теоретические знания переводоведения с тонким пониманием культурно-исторического контекста. Достижение адекватности и эквивалентности перевода требует от переводчика не только виртуозного владения языками, но и способности к творческому переосмыслению текста, готовности к компромиссам и применению разнообразных трансформаций для сохранения стилистического богатства и авторского замысла. Данное исследование вносит свой вклад в переводоведение, систематизируя и анализируя практические решения в контексте академических теорий, что может служить ориентиром для будущих исследователей и переводчиков художественной литературы.
Список использованной литературы
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва : URSS, 2020.
- Демурова, Н. М. Голос и скрипка. Москва : Прогресс-Традиция, 2004.
- Демурова, Н. М. Люис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. Москва : Наука, 1979.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуровой. Москва, 1991.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. А. Кононенко // Lib.ru. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt (дата обращения: 19.10.2025).
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. Ю. Нестеренко // Lib.ru. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt (дата обращения: 19.10.2025).
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. Н. Старилова // Lib.ru. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt (дата обращения: 19.10.2025).
- Кэрролл, Л. Аня в стране чудес / пер. с англ. В. Набокова // Lib.ru. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt (дата обращения: 19.10.2025).
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва : URSS, 2019.
- Carroll, L. The Annotated Alice. London : Penguin Books, 1960.
- Адекватность перевода. URL: https://gufo.me/dict/translation_studies/%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- Адекватность перевода: текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2004.
- Алексеенко, А. А. Переводческие трансформации и приемы перевода. URL: https://sgpi.ru/upload/nauka/izdaniya/sborniki/Sb_konf_FG_1_2019.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Алиса в Стране чудес : Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0_%D0%B2_%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81 (дата обращения: 19.10.2025).
- Анализ перевода имен собственных в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». URL: https://www.modernscience.ru/article/2016/analiz-perevoda-imen-sobstvennyh-v-proizvedenii-l-kerrrolla-alisa-v-strane-chudes (дата обращения: 19.10.2025).
- Антропоним : Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC (дата обращения: 19.10.2025).
- Антропонимы — основные принципы и особенности перевода собственных имен. URL: https://studfile.net/preview/4436578/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Антропонимы — перевод географических названий и имён собственных. URL: https://studwood.ru/1806659/lingvistika/antroponimy_perevod_geograficheskih_nazvaniy_imyon_sobstvennyh (дата обращения: 19.10.2025).
- Важнейшие аспекты перевода в книге «Язык и перевод» Л.С. Бархударова: текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vazhneyshie-aspekty-perevoda-v-knige-yazyk-i-perevod-l-s-barhudarova/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Демурова, Нина Михайловна : Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- Закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык : текст научной статьи. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zakonomernosti-i-razlichiya-perevodcheskih-resheniy-ispolzuemyh-pri-perevode-imen-i-nazvaniy-v-proizvedenii-l-kerrolla-alisa-v-strane/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Значение слова «ономастика». URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- История переводов Льюиса Кэрролла. «Алиса в Стране чудес» и «Зазеркалье» Нины Демуровой. URL: http://s-kury.ru/ob_avtore/istoriya_perevodov_lyuisa_kerrolla_alisa_v_strane_chudes_i_zazerkale_niny_demurovoy/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Каламбур и особенности его перевода : текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-i-osobennosti-ego-perevoda/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Каламбур как стилистический прием: проблемы перевода каламбура. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=26214 (дата обращения: 19.10.2025).
- Классификация лингвистических трансформаций и причины их употребления при переводе с английского на русский язык. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26214065 (дата обращения: 19.10.2025).
- К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте : КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sposobov-perevoda-toponimov-v-hudozhestvennom-tekste/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Лексико-грамматические трансформации. URL: https://studfile.net/preview/7994038/page:3/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Лексические и грамматические трансформации при переводе научных текстов. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48443315_82132338.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Лексические трансформации в переводе романа Д. Киза «Цветы для Элджернона» на русский язык. URL: https://nvphilvest.ru/ru/archive/article/leksicheskie-transformatsii-v-perevode-romana-d-kiza-tsvety-dlya-eldzhernona-na-russkiy-yazyk/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Лингвистическая репрезентация имен собственных при переводе (на примере сказки Л. Кэрролла). URL: https://gramota.net/materials/2/2012/11-1/25.html (дата обращения: 19.10.2025).
- О понятии каламбура : текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-kalambura/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Ономастика. Что такое Ономастика? : Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://gufo.me/dict/linguistic_encyclopedia/%D0%9E%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»: текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-yazykovoy-igry-v-perevodah-skazki-lyuisa-kerrolla-alisa-v-strane-chudes/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Переводческая трансформация — Толковый переводоведческий словарь. URL: https://gufo.me/dict/translation_studies/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 19.10.2025).
- Переводческие трансформации. URL: https://studfile.net/preview/10312674/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://lingvister.ru/blog/perevodcheskie-transformacii-opredelenie-vidy-osobennosti (дата обращения: 19.10.2025).
- Понятие переводческой эквивалентности и адекватности. URL: https://int-konf.org/razdel-2-teoriya-i-metodika-obucheniya-inostrannyim-yazyikam-i-kultu/2-6-ponyatie-perevodcheskoy-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Проблема наименований персонажей в русских переводах сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016024107 (дата обращения: 19.10.2025).
- Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://www.sworld.com.ua/konfer31/139.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». URL: https://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 19.10.2025).
- Проблемы перевода имен собственных и каламбуров в сказках Льюиса Кэрролла. URL: https://koncpekt.ru/lingvistika/6232-problemy-perevoda-imen-sobstvennyx-i-kalamburov-skazok-lyuisa-kerrolla.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Проблемы перевода имен собственных и каламбуров в сказках Льюиса Кэролла: курсовая по языковедению. URL: https://www.docsity.com/ru/problemy-perevoda-imen-sobstvennyh-i-kalamburov-v-skazkah-lyuisa-kerolla-kursovaya-po-yazykovedeniyu/1879007/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Сайковская, А. Д. Проблемы перевода имён собственных и каламбуров в сказках Льюиса Кэрролла на белорусский и немецкий языки. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/205691/1/%D0%A1%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90.%D0%94._%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%20%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD%20%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D0%B8%20%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%20%D0%B2%20%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0%D1%85%20%D0%9B%D1%8C%D1%8E%D0%B8%D1%81%D0%B0%20%D0%9A%D1%8D%D1%80%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B0%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Сравнительный анализ приёмов при переводе детской художественной литературы на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-priyomov-pri-perevode-detskoy-hudozhestvennoy-literatury-na-primere-proizvedeniya-l-kerrola-alisa-v-strane/viewer (дата обращения: 19.10.2025).
- Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.) перевода. URL: https://teoriya-perevoda.slovaronline.com/129-%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_(%D0%BF%D0%BE_%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%83_%D0%92.%D0%9D.)_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. URL: https://www.studmed.ru/view/teoriya-urovney-ekvivalentnosti-vn-komisarova_5d693f92a1012.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Теория перевода (по учебнику Алексеевой). URL: https://studfile.net/preview/8604347/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. URL: https://bspu.ru/education/science/research/publications/660/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Топонимика : Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- Три перевода «Алисы в Стране Чудес». Часть 1. URL: https://irina-chisa.livejournal.com/26456.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Трудности перевода «Приключения Алисы в стране чудес». URL: https://koncpekt.ru/lingvistika/6232-trudnosti-perevoda-priklucheniya-alisy-v-strane-chudes.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Трудности перевода на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». URL: https://gym524.ru/storage/app/uploads/public/5ff/0a3/566/5ff0a35661605652514338.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Что такое адекватность технического перевода исходному тексту? URL: https://norma-tm.ru/chto-takoe-adekvatnost-tehnicheskogo-perevoda-ishodnomu-tekstu/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность перевода. URL: https://philol.msu.ru/~esculap/ucheb_pos/theory_and_practice_of_translation/equivalence_and_adequacy.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Эквивалентность перевода. URL: https://studfile.net/preview/4859062/page:3/ (дата обращения: 19.10.2025).