Содержание

1. Особенности перевода личных имен с английского языка на русский в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Выводы

Заключение

Использованная художественная литература:

Содержание

Выдержка из текста

Целью выпускной квалификационной работы является рассмотрение и сравнительный анализ различных переводческих решений при переводе единиц, традиционно считающихся наиболее сложными при передаче на язык перевода.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.

— анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.

— изучение и сравнение компаративных моделей в текстах сказок. Таких, как: as прилагательное as, not so/as прилагательное as и сравнительные конструкции с союзом like, а также дополнительно взятые нами для изучения сравнительные модели the same … as и the сравнительная степень …, the сравнительная степень.

Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов вышеперечисленных авторов на английском языке, а так же в переводе на русский.

Сказки отражают отрицательные стороны жизни, и противопоставляют им свое, более справедливое решение. Сюжет сказки часто воспринимается как своего рода метафора конкретных отношений между людьми и в сказках можно часто находить бесконечные аналогии обычной человеческой жизни.

Чарльз Людвидж Доджсон ( таково настоящее имя Кэрролла ) родился в небольшой деревушке Дэрсбери в гравстве Чешир. При крещении, как нередко бывало в те дни ему дали два имени: первое, Чарлз – в честь отца, второе, Лютвидж – в честь матери. Он рос в большой семье: у него было семеро сестер и три брата.

Изучение этой темы является особенно актуальным в силу нескольких причин. Научная новизна исследования заключается в том, что в ходе работы предпринимается попытка комплексного исследования программ о моде на российском телевидении и сравнении их с западным контентом.

Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.

2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

список литературы

Похожие записи