Комплексный лингвистический анализ фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках

В среднем, более 70% обыденной речи и письменных текстов содержат фразеологические единицы (ФЕ), что подчеркивает их всепроникающую роль в формировании смысла и стилистики высказывания. Этот показатель отражает не только частотность употребления, но и глубокую интеграцию фразеологизмов в ткань языка, делая их неотъемлемой частью лингвистического ландшафта. Тем не менее, несмотря на их повсеместность, анализ особенностей реализации ФЕ, особенно тех, что обладают одинаковым лексико-грамматическим составом в различных языках, остается одной из наиболее актуальных и сложных проблем современной лингвистики и теории перевода.

Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, фразеологизмы представляют собой уникальный пласт лексики, который аккумулирует культурные, исторические и ментальные особенности народа. Их корректная интерпретация и адекватный перевод критически важны для полноценного межкультурного общения. Во-вторых, изучение ФЕ одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках позволяет углубить понимание универсальных и идиоматических механизмов языка, выявить общие закономерности и специфические различия в их функционировании. В-третьих, сопоставительный анализ таких единиц является ключом к решению практических задач в области преподавания иностранных языков, лексикографии и автоматического перевода.

Целью настоящей курсовой работы является проведение комплексного лингвистического анализа особенностей реализации в речи фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Определить и систематизировать основные понятия фразеологии, включая сущность ФЕ, их ключевые признаки и лексико-грамматическую классификацию.
  • Представить теоретические подходы к изучению реализации ФЕ в устной и письменной речи, а также факторы, влияющие на их выбор и интерпретацию.
  • Провести сопоставительный анализ ФЕ одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках, выявив их структурные, семантические и национально-культурные особенности.
  • Идентифицировать специфические трудности перевода таких фразеологизмов и предложить возможные стратегии их преодоления, в том числе с использованием методов корпусной лингвистики.

Выбор русского и французского языков для сопоставительного анализа не случаен. Оба языка принадлежат к разным языковым семьям (восточнославянская и романская соответственно), но имеют богатую историю культурных и языковых контактов, что делает их идеальными объектами для выявления как универсальных лингвистических тенденций, так и уникальных национальных особенностей в формировании и функционировании фразеологии.

Теоретические основы изучения фразеологии

Определение и сущность фразеологической единицы

Погружаясь в мир фразеологии, мы сталкиваемся с одной из самых загадочных и живых областей языка. Как метко подмечал Шарль Балли, «фразеология — это дух языка». Начать стоит с понимания того, что же представляет собой фразеологическая единица (ФЕ), или фразеологизм. Это не просто сочетание слов, а воспроизводимая языковая единица, обладающая рядом уникальных характеристик, которые отличают ее от свободных словосочетаний.

В основе определения ФЕ лежит ее смысловая целостность. Это означает, что значение фразеологизма не является простой суммой значений его компонентов. Оно образует новое, часто переносное значение, которое в отрыве от контекста может быть неочевидным. Например, «бить баклуши» буквально означает «стучать по деревянным чуркам», но в качестве ФЕ это полностью утрачивает буквальный смысл и означает «бездельничать». Эта целостность развивается вследствие ослабления или полной утраты собственных лексических значений отдельных слов, входящих в состав ФЕ, что является ключевым моментом для ее идиоматичности.

Следующим ключевым признаком является устойчивость сочетания слов. Фразеологизмы воспроизводятся в готовом виде, их компоненты фиксированы и, как правило, не могут быть заменены или переставлены без изменения или разрушения смысла. Эта устойчивость отличает их от переменных словосочетаний, где слова могут свободно комбинироваться. Фактически, фразеологизм функционирует как единый лексический знак, хотя и состоит из нескольких слов.

Воспроизводимость тесно связана с устойчивостью. ФЕ не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы, что делает их одним из инструментов экономии языковых усилий и повышения эффективности коммуникации.

Наконец, раздельнооформленность указывает на то, что ФЕ состоит из двух или более знаменательных слов, которые, несмотря на семантическую спаянность, сохраняют свою внешнюю форму как отдельные лексемы.

В предложении фразеологизм проявляет удивительную гибкость, выступая как один член предложения, что подчеркивает его функциональную эквивалентность слову. Это позволяет ему занимать место подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства или определения. Например, в предложении «Он бил баклуши весь день», «бил баклуши» является составным глагольным сказуемым, эквивалентным слову «бездельничал». Примечательно, что чаще всего фразеологизмы тяготеют к функциям сказуемого или обстоятельства, особенно в художественной и разговорной речи, добавляя ей экспрессивности и образности. Фразеологизмы терминологического характера, напротив, могут выступать в роли подлежащих и дополнений, что обусловлено их номинативной функцией (например, «точка кипения»).

Классификации фразеологических единиц в русском языке

Систематизация фразеологического фонда языка — задача непростая, но именно она позволяет глубже понять внутренние механизмы его функционирования. Одной из наиболее влиятельных и широко признанных классификаций в отечественной лингвистике является семантическая классификация В. В. Виноградова. Этот подход дифференцирует ФЕ по степени семантической слитности их компонентов, выделяя три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы) представляют собой вершину семантической неразложимости. Их значение абсолютно неделимо и не выводится из значений отдельных слов-компонентов. Оно является условным и произвольным, подобно значению немотивированного слова-знака. Это как лингвистическая загадка, разгадать которую можно, только зная ее целиком.

Примеры:

  • «Бить баклуши» (бездельничать) – здесь ни «бить», ни «баклуши» по отдельности не дают и намека на значение «бездельничать».
  • «Сломя голову» (стремительно, очень быстро) – образ «сломанной головы» полностью утрачивает буквальное значение, превращаясь в маркер высокой скорости.

Фразеологические сращения часто выступают как эквиваленты слов, органично встраиваясь в грамматические категории и функционируя как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.

Фразеологические единства занимают промежуточное положение. Они также семантически неделимы и целостны, однако их обобщенно-переносная семантика все же мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Значение возникает в результате слияния значений компонентов, которые сохраняют некоторую семантическую связь, но уже на переносном уровне.

Примеры:

  • «Пускать пыль в глаза» (создавать ложное впечатление, обманывать) – здесь еще можно уловить образ действия («пускать пыль») и его цель («в глаза»), но уже в метафорическом смысле.
  • «Держать камень за пазухой» (таить злобу, готовиться к отмщению) – образ «камня за пазухой» явно отсылает к скрытой угрозе, но уже не в буквальном, а в переносном значении.

В отличие от сращений, в единствах образность сохраняется, но уже на уровне метафоры или сравнения.

Фразеологические сочетания — это наиболее «свободный» тип фразеологизмов. Они устойчивы в своем составе, но образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Это означает, что один из компонентов имеет устойчивое, закрепленное значение, а другой может быть заменен синонимом без потери общего смысла.

Примеры:

  • «Скоропостижная смерть» (внезапная смерть) – слово «скоропостижная» здесь имеет фразеологически связанное значение, относящееся только к «смерти», но «смерть» можно заменить на «кончина» или «гибель», сохраняя при этом фразеологическую устойчивость.
  • «Расквасить нос» (разбить нос) – «расквасить» в данном контексте тесно связано с «носом», но можно сказать «разбить нос».

Эти сочетания демонстрируют, что фразеологизация — это не всегда полный отрыв от буквального смысла, а часто лишь ограничение сочетаемости определенных слов.

Со временем классификация В. В. Виноградова была дополнена Н. М. Шанским, который выделил четвертый тип — фразеологические выражения.
Фразеологические выражения — это устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые, в отличие от предыдущих типов, являются семантически членимыми. Их смысл полностью зависит от значений входящих в них слов, и они не имеют переносного значения. По сути, это готовые речевые формулы, воспроизводимые в речи.

К фразеологическим выражениям относятся:

  • Пословицы: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
  • Поговорки: «Как снег на голову».
  • Цитаты: «Быть или не быть, вот в чем вопрос».
  • Изречения: «Homo homini lupus est» (Человек человеку волк).

Их устойчивость определяется не семантической слитностью, а частотностью употребления и общепризнанностью в языковом коллективе.

Лексико-грамматический состав фразеологических единиц

Анализ лексико-грамматического состава ФЕ позволяет классифицировать их не только по степени семантической спаянности, но и по их морфосинтаксической структуре, что критически важно для понимания их функционирования в речи и возможностей сопоставительного анализа. Разнообразие форм, которые принимают фразеологизмы, поражает воображение, превращая их в своего рода «хамелеонов» языковой системы.

Можно выделить следующие основные типы лексико-грамматической организации ФЕ:

  1. Именные фразеологические единицы: Это ФЕ, центральным компонентом которых является имя существительное или субстантивированная часть речи, и которые в предложении выполняют функции, характерные для существительного (подлежащее, дополнение).
    • Примеры: «Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место), «белая ворона» (человек, резко отличающийся от окружающих), «спустя рукава» (небрежно).
    • Морфосинтаксические особенности: Часто имеют вид устойчивых словосочетаний «прилагательное + существительное» или «существительное + существительное в родительном падеже». В научной речи, как отмечают исследователи, именные ФЕ часто выступают в предикативном значении, например, в конструкциях типа «является фактором», «выступает условием», что отражает их номинативную и классифицирующую функцию.
  2. Глагольные фразеологические единицы: Это ФЕ, ядром которых является глагол, и которые в предложении выполняют функции сказуемого. Они описывают действия, состояния или процессы.
    • Примеры: «Бить баклуши» (бездельничать), «взять себя в руки» (успокоиться, собраться), «повесить нос» (загрустить).
    • Морфосинтаксические особенности: Могут включать в себя глагол с существительным, наречием или другими частями речи. В научной речи наблюдается активное использование глагольно-именных выражений, таких как «оказать воздействие (влияние, сопротивление, давление)». Интересно, что более половины (54,17%) глагольных ФЕ в научной речи имеют форму настоящего времени, в то время как формы прошедшего времени составляют 41,67%. Это может быть связано с тем, что научный стиль стремится к обобщениям и описанию устойчивых фактов, что естественным образом коррелирует с вневременным или актуальным настоящим.
  3. Адъективные фразеологические единицы: Эти ФЕ по своей функции и значению соответствуют прилагательным, описывая качества или признаки.
    • Примеры: «На седьмом небе» (очень счастливый), «не в своей тарелке» (чувствующий себя неловко).
    • Морфосинтаксические особенности: Могут быть представлены наречными оборотами, которые в предложении выполняют функцию определения или именной части составного сказуемого.
  4. Наречные фразеологические единицы: Выступают в роли наречий, характеризуя образ действия, время, место или степень.
    • Примеры: «Сломя голову» (очень быстро), «спустя рукава» (небрежно), «как пить дать» (обязательно).
    • Морфосинтаксические особенности: Часто состоят из существительного с предлогом или двух существительных в различных падежах.
  5. Междометные фразеологические единицы: Эти ФЕ выражают эмоции, но не называют их, подобно обычным междометиям.
    • Примеры: «Чёрт возьми!», «Вот тебе на!»
  6. Модальные фразеологические единицы: Выражают отношение говорящего к высказыванию, его уверенность или неуверенность.
    • Примеры: «Как пить дать», «без всякого сомнения».

Лексико-грамматический анализ показывает, что для различных функциональных стилей характерно преобладание определенных типов ФЕ. Например, в научной речи, как уже упоминалось, доминируют стилистически нейтральные устойчивые обороты и речевые клише, многие из которых представляют собой производные предлоги («в виде», «в силу», «в отношении»), а также глагольно-именные выражения. Эти особенности диктуются стремлением к точности, объективности и стандартизации выражения мысли, характерным для научного дискурса.

Такое разнообразие лексико-грамматического состава ФЕ свидетельствует о том, что фразеология не является изолированным феноменом, а глубоко интегрирована в морфосинтаксическую систему языка, взаимодействуя с ней на всех уровнях. Понимание этой интеграции является ключом к анализу реализации ФЕ в речи и их сопоставлению в разных языках.

Особенности реализации фразеологических единиц в речи

Теоретические подходы к изучению реализации ФЕ

Изучение фразеологических единиц в отрыве от их функционирования в речи подобно изучению театрального костюма вне сценического действия. Истинная природа ФЕ раскрывается лишь в динамике живой коммуникации. Ведущие лингвисты, такие как В. Г. Гак, В. Н. Телия, А. В. Кунин, Д. О. Добровольский, внесли неоценимый вклад в разработку теоретических подходов к пониманию того, как фразеологизмы «оживают» в дискурсе, формируя его экспрессивность и образность.

Один из ключевых подходов акцентирует внимание на функции фразеологизмов в формировании экспрессивности речи. ФЕ часто являются носителями яркой эмоциональной, оценочной и стилистической окраски. Они способны конденсировать большой объем информации и эмоций в компактную форму, делая речь более выразительной и убедительной. Например, вместо нейтрального «он работал очень усердно», мы можем сказать «он работал не покладая рук», что сразу придает высказыванию дополнительную образность и усиливает эффект. В. Н. Телия в своих работах подчеркивает, что фразеологизмы не только называют реалии, но и характеризуют их, выражают отношение говорящего.

Другое направление исследования сосредоточено на роли ФЕ в создании образности. Многие фразеологизмы изначально были метафорами или сравнениями, которые со временем закрепились в языке и стали устойчивыми оборотами. Они обогащают речь, делая ее более живой, наглядной и запоминающейся. Например, «капля в море» сразу вызывает яркую визуальную ассоциацию, передавая идею незначительности. Изучение этой образности позволяет понять, как менталитет и культурные особенности народа находят свое отражение в языковых единицах.

Важной составляющей является прагматический подход, который рассматривает ФЕ как инструменты, используемые говорящим для достижения определенных коммуникативных целей. Выбор того или иного фразеологизма может зависеть от ситуации общения, статуса собеседников, намерения произвести определенное впечатление. Например, использование жаргонных фразеологизмов в неформальной обстановке способствует установлению близости, тогда как в официальной речи они были бы неуместны.

Концепция «фразеологического поля» также является значимой. Она предполагает, что фразеологизмы не существуют изолированно, а образуют сложные системные связи в лексико-семантической системе языка. Они могут вступать в синонимические, антонимические, полисемические отношения, образуя целые группы со схожим значением или функцией. Анализ этих полей позволяет выявить глубинные структуры языка и механизмы, лежащие в основе образования и функционирования ФЕ.

Таким образом, теоретические подходы к изучению реализации ФЕ охватывают широкий спектр аспектов — от их экспрессивной и образной функций до прагматической роли и системных связей в языке. Это многомерное видение позволяет анализировать фразеологизмы не как статичные единицы, а как динамичные элементы живой речи.

Факто��ы, влияющие на выбор и интерпретацию ФЕ

Реализация фразеологических единиц в речи — это сложный процесс, на который влияет целый комплекс факторов. Подобно тому, как дирижер управляет оркестром, чтобы добиться желаемого звучания, носитель языка интуитивно или сознательно выбирает ФЕ и интерпретирует их смысл, исходя из многочисленных контекстуальных и ситуативных переменных.

  1. Контекст: Это, пожалуй, наиболее значимый фактор. Контекст может быть разделен на две основные категории:
    • Лингвистический контекст: Окружение ФЕ другими словами, предложениями и частями текста. Он определяет, какой из возможных смыслов многозначного фразеологизма реализуется в данном случае. Например, фразеологизм «держать слово» в контексте «Он всегда держит слово» будет означать «быть верным обещанию», тогда как в другом контексте он мог бы иметь иное прочтение. Лингвистический контекст также помогает устранить возможную двусмысленность и уточнить стилистическую окраску ФЕ.
    • Экстралингвистический контекст (ситуация общения): Включает в себя всю неязыковую информацию: место, время, участники коммуникации, их социальные роли, отношения, цель общения, предыдущий опыт. Например, в дружеской беседе фразеологизм «с жиру беситься» может быть воспринят как легкая ирония, тогда как в официальном обращении он будет выглядеть грубо и неуместно. Экстралингвистический контекст оказывает решающее влияние на прагматическое значение ФЕ.
  2. Интонация: В устной речи интонация играет колоссальную роль в интерпретации ФЕ. Она может изменить смысл, добавить эмоциональную окраску, выразить иронию, сарказм или, наоборот, подчеркнуть серьезность. Например, фраза «Ну ты даешь!» может быть произнесена с восхищением (удивление) или с неодобрением (порицание), и именно интонация станет ключевым маркером. Паузы, ударения, темп речи — все это формирует полное восприятие фразеологизма.
  3. Стилистика: Каждый фразеологизм имеет свою стилистическую «прописку» — принадлежность к определенному функциональному стилю речи (высокому, нейтральному, сниженному, разговорному, книжному и т.д.).
    • Использование высокой книжной ФЕ (например, «кануть в Лету») в разговорной речи может быть сигналом иронии или желания придать речи особую торжественность.
    • Разговорные ФЕ (например, «дать дуба») неуместны в официальных документах или научных статьях, где требуются точность и нейтральность.
    • Особое внимание заслуживает научная речь. Здесь активно используются стилистически нейтральные устойчивые обороты и речевые клише, выполняющие функцию связующих элементов и терминологических обозначений (например, «в связи с», «прийти к выводу», «оказать влияние»). Эти ФЕ, хотя и лишены яркой образности, являются неотъемлемой частью научного стиля, обеспечивая его логичность и последовательность.
  4. Прагматические задачи коммуникации: Цель, с которой говорящий использует ФЕ, также определяет ее выбор и интерпретацию. Хочет ли он убедить, рассмешить, оскорбить, приукрасить, объяснить, сократить высказывание?
    • Для убеждения могут использоваться пословицы или афоризмы, обладающие авторитетом народной мудрости.
    • Для создания юмористического эффекта — иронические фразеологизмы или их окказиональные трансформации.
    • Для экономии языковых средств — устойчивые обороты, заменяющие целые описания.

Таким образом, выбор и интерпретация ФЕ — это результат сложного взаимодействия между внутренними свойствами самой единицы (ее значением, структурой, стилистической окраской) и внешними факторами, связанными с контекстом и коммуникативной ситуацией. Этот процесс требует от носителя языка глубокого понимания культурных нюансов и лингвистических тонкостей.

Функционально-стилистическая специфика фразеологизмов

Фразеологические единицы — это не просто украшения речи; они выполняют важнейшие функции в различных функциональных стилях, придавая каждому из них неповторимую окраску и специфические характеристики. Их употребление продиктовано не только семантикой, но и стилистической целесообразностью, а также прагматическими задачами того или иного дискурса.

В художественном стиле фразеологизмы являются мощным средством создания образности, эмоциональности и выразительности. Они помогают автору ярко и живо описать персонажей, их чувства, окружающий мир, а также передать национальный колорит. Писатели часто используют не только традиционные ФЕ, но и прибегают к их окказиональным трансформациям, обыгрыванию, дефразеологизации, чтобы создать уникальный стилистический эффект, усилить иронию или сарказм. Например, Пушкинские «ловить журавля в небе» или «бросать бисер перед свиньями» (в трансформированном виде) не просто передают смысл, но и погружают читателя в особую атмосферу произведения.

Публицистический стиль использует ФЕ для усиления воздействия на читателя или слушателя, придания тексту эмоциональной окраски, выразительности и убедительности. Здесь ФЕ часто выполняют оценочную функцию, помогают выразить отношение к событиям или явлениям. Например, «играть с огнем», «больное место», «загнать в угол» — такие обороты активно используются в статьях, репортажах, аналитических материалах для создания остроты и привлечения внимания аудитории к актуальным проблемам. Они позволяют донести мысль более экспрессивно, чем нейтральные эквиваленты.

Разговорный стиль — это естественная среда обитания для огромного количества фразеологизмов. В повседневном общении ФЕ служат для выражения эмоций, оценки, экономии речевых средств, установления контакта. «Водить за нос», «ни в зуб ногой», «на всех парах» — эти и многие другие обороты делают речь живой, динамичной, экспрессивной. Они часто носят сниженный или фамильярный характер, подчеркивая неформальность общения.

Особое место занимает научная речь, где, казалось бы, образность и эмоциональность должны быть сведены к минимуму. Однако и здесь фразеологизмы играют свою роль, хотя и в ином качестве. В научной речи активно используются:

  • Стилистически нейтральные устойчивые обороты и речевые клише: Они служат для логической организации текста, связи предложений и абзацев, выражения причинно-следственных связей, обобщений, выводов. К ним относятся производные предлоги («в виде», «в силу», «в отношении»), вводные слова и конструкции («таким образом», «следует отметить», «как показало исследование»), а также глагольно-именные выражения («оказать воздействие», «прийти к выводу», «иметь значение»). Эти ФЕ обеспечивают точность, ясность и объективность изложения.
  • Преобладание именных ФЕ в предикативном значении: В научных текстах часто встречаются конструкции, где именные фразеологизмы выступают в роли сказуемого, например, «исследование является ключевым фактором«, «анализ представляет собой основу«. Это отражает тенденцию к номинализации и объективизации, характерную для научного стиля.
  • Активность форм настоящего времени глагольных ФЕ: Как отмечалось ранее, более половины глагольных ФЕ в научной речи имеют форму настоящего времени. Это связано с тем, что научный стиль стремится к описанию общих законов, устойчивых явлений, вневременных истин, что лучше всего выражается формами настоящего времени, которые передают общее или типичное действие. Например, «система вступает в противоречие«, «данные свидетельствуют о«.

Таким образом, фразеологизмы не просто существуют в языке, они активно функционируют в различных стилях, адаптируясь к их требованиям и выполняя специфические задачи. Понимание этой функционально-стилистической специфики является ключом к адекватному использованию и интерпретации ФЕ в любом типе дискурса.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках

Сопоставительный анализ фразеологических единиц (ФЕ) одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках открывает увлекательный мир языковых универсалий и национальных идиоматических особенностей. Несмотря на различное генетическое происхождение, эти языки демонстрируют удивительные параллели в структуре и семантике некоторых фразеологизмов, что позволяет выявить глубинные механизмы языкового мышления и культурные связи.

Типология эквивалентности и безэквивалентности фразеологизмов

При переводе фразеологических единиц между языками ключевым становится понятие эквивалентности. Однако эквивалентность редко бывает абсолютной; чаще речь идет о различных степенях соответствия. В теории перевода выделяют несколько типов, отражающих эти степени.

  1. Полные эквиваленты: Это идеальный случай, когда в переводящем языке существует ФЕ, полностью совпадающая с исходной по значению, образности, стилистической окраске и лексико-грамматическому составу. Такие случаи, особенно для ФЕ одинакового лексико-грамматического состава, относительно редки, но ценны.
    • Пример: рус. «лить крокодиловы слезы» и франц. «verser des larmes de crocodile». Здесь мы видим полное соответствие и по значению (фальшивые слезы, притворное сожаление), и по структуре (глагол + существительное + предлог + существительное), и по образу (крокодил).
  2. Частичные эквиваленты: ФЕ, которые совпадают по основному значению, но могут иметь различия в образности, стилистической окраске, экспрессивности или лексико-грамматическом составе.
    • Пример: рус. «играть на нервах» и франц. «taper sur les nerfs» (букв. «стучать по нервам»). Значение «раздражать, выводить из себя» общее, но образ действия разный.
  3. Аналоги: Это ФЕ, которые не совпадают по образности и дословному значению компонентов, но передают то же самое общее понятие или выполняют аналогичную функцию в речи.
    • Пример: рус. «как две капли воды» и франц. «se ressembler comme deux gouttes d’eau» (букв. «походить друг на друга как две капли воды»). Здесь наблюдается высокая степень совпадения. А вот если рассмотреть рус. «брать быка за рога» и франц. «prendre le taureau par les cornes», то при внешнем сходстве это все же аналоги, поскольку в разных культурах образ быка может вызывать разные ассоциации.
  4. Ситуативные замены (описательный перевод): Когда прямого эквивалента или аналога нет, переводчик прибегает к описательному переводу, объясняя значение ФЕ средствами переводящего языка. Это неизбежно ведет к потере компактности и образности, но позволяет сохранить смысл.
    • Пример: рус. «бить баклуши» может быть переведено как франц. «ne rien faire», «flâner», «perdre son temps», что является описательным переводом, но без сохранения образности.

Понятие «одинакового лексико-грамматического состава» в сопоставительном аспекте требует особого внимания. Это не всегда означает буквальное совпадение частей речи и их порядка. Скорее, речь идет о структурно-типологическом сходстве, когда обе ФЕ представляют собой, например, «глагол + существительное» или «прилагательное + существительное», даже если конкретные лексемы отличаются.
Например, рус. «держать язык за зубами» и франц. «tenir sa langue» (букв. «держать свой язык»). Здесь мы видим глагольно-именную структуру, общую для обоих языков, при сохранении ключевого компонента «язык».
Влияние этого на переводческие стратегии огромно: чем выше степень структурно-лексического сходства, тем больше вероятность найти эквивалент и тем меньше потребность в радикальных трансформациях.

Семантические и структурные соответствия/расхождения

Сопоставление ФЕ одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках позволяет выявить удивительные параллели и не менее интересные расхождения, обусловленные как универсальными когнитивными процессами, так и уникальными культурными контекстами.

Общие семантические поля и структурные модели:
Некоторые концепции настолько универсальны для человеческого опыта, что находят выражение в схожих фразеологических моделях в разных языках.

  • Именные ФЕ: Часто встречаются структуры «существительное + прилагательное» или «существительное + существительное в родительном падеже», обозначающие качества, состояния или объекты.
    • Рус. «белая ворона» (человек, отличающийся от других) – франц. «mouton noir» (букв. «черная овца», в том же значении). Здесь лексический состав различен (ворона/овца, белый/черный), но структурная модель «прилагательное + существительное» и семантическое поле «индивидуальность, отличие» совпадают.
    • Рус. «золотые руки» (мастер на все руки) – франц. «doigts de fée» (букв. «пальцы феи», в значении ловкие, умелые руки). Семантическое поле «мастерство» общее, структуры близки (существительное + прилагательное/родительный падеж).
  • Глагольные ФЕ: Распространены структуры «глагол + существительное» или «глагол + наречие», обозначающие действия или состояния.
    • Рус. «взять себя в руки» (собраться, успокоиться) – франц. «se reprendre» (более широкое, но близкое по смыслу).
    • Рус. «играть роль» – франц. «jouer un rôle». Полное лексико-грамматическое соответствие.
    • Рус. «строить планы» – франц. «faire des projets». Здесь «строить» и «делать» — разные глаголы, но структура «глагол + существительное» остается.
  • Наречные ФЕ: Часто имеют предложно-падежную форму.
    • Рус. «сломя голову» (быстро) – франц. «à toute vitesse» (на полной скорости). Здесь наблюдается функциональное сходство при различном лексико-грамматическом составе. Однако есть и более близкие: рус. «одним духом» (быстро, за раз) – франц. «d’un seul coup» (одним ударом, за один раз).

Случаи расхождений при внешнем сходстве:
Наиболее интересными для лингвистического анализа являются ситуации, когда ФЕ в русском и французском языках демонстрируют внешнее сходство в лексико-грамматической структуре, но при этом имеют значительные различия в значении или коннотациях. Это явление, известное как «ложные друзья переводчика» в фразеологии, представляет собой серьезное испытание для переводчика.
Например, рус. «как курица лапой» (очень неразборчиво, плохо писать) – франц. «écrire comme un chat» (букв. «писать как кошка»). Обе ФЕ имеют структуру «как + животное + часть тела/действие», но выбор животного (курица/кошка) и, соответственно, образ, различаются, хотя значение схожее. Или стоит ли ожидать полного совпадения образов, когда речь идет о таких глубинных культурных пластах?

Рус. «сидеть на двух стульях» (занимать двойственную позицию) – франц. «ménager la chèvre et le chou» (букв. «ладить с козой и капустой», то есть стараться угодить всем, чтобы никого не обидеть). Здесь и лексический, и образный состав совершенно разные, но оба оборота выражают идею двойственности или попытки усидеть на двух стульях. Это пример функционального, а не структурного сходства.

Иногда ФЕ могут иметь одинаковый состав, но разную степень фразеологизации. Например, рус. «делать погоду» (влиять на ситуацию) и франц. «faire le temps» (букв. «делать погоду», но в переносном смысле используется крайне редко, чаще в прямом).

Табличное представление некоторых соответствий/расхождений может выглядеть следующим образом:

Русский фразеологизм Лексико-грамматический состав (структура) Французский фразеологизм Лексико-грамматический состав (структура) Семантические/структурные отношения
Лить крокодиловы слезы Глагол + прил. + сущ. Verser des larmes de crocodile Глагол + прил. + сущ. + предл. + сущ. Полный эквивалент (почти полное структурное и семантическое совпадение)
Белая ворона Прил. + сущ. Mouton noir Сущ. + прил. Аналог (схожая структура, противоположный лексический образ, но идентичное значение)
Играть на нервах Глагол + предлог + сущ. Taper sur les nerfs Глагол + предлог + сущ. Частичный эквивалент (разный глагол-компонент, но схожее значение)
Взять себя в руки Глагол + возвратное местоимение + предлог + сущ. Se reprendre Возвратный глагол Частичный эквивалент (разная структура, но схожее значение)
Как курица лапой Как + сущ. + сущ. в тв. падеже Écrire comme un chat Глагол + как + сущ. Аналог (разные образы животных, схожее значение, разная структура)

Подобный анализ позволяет не только глубже понять специфику каждого языка, но и выявить универсальные тенденции в формировании фразеологии, а также те области, где культурные различия наиболее ярко проявляются в языковой форме.

Национально-культурная специфика в реализации ФЕ

Фразеологические единицы — это не просто лингвистические конструкции; они являются настоящими кладезями национальной культуры, отражая уникальную языковую картину мира каждого народа. Даже ФЕ одинакового лексико-грамматического состава могут нести в себе глубокие культурные коннотации, которые проявляются при их реализации в речи.

Отражение национальной языковой картины мира:
Национальная языковая картина мира — это совокупность представлений о мире, закрепленных в языке и отражающих особенности мировосприятия и мышления этноса. Фразеология является одним из наиболее ярких ее проявлений.

  • Символы и реалии: ФЕ часто оперируют образами, которые имеют специфическую культурную значимость. Например, образ «медведя» в русской культуре («медвежья услуга», «дележ шкуры неубитого медведя») связан с силой, неуклюжестью, иногда добродушием, иногда опасностью. Во французской фразеологии аналогичные образы могут быть представлены другими животными или явлениями, или же «медведь» не будет иметь таких же коннотаций.
  • Исторические события и фольклор: Многие ФЕ уходят корнями в историю, быт, народные сказки, легенды. Русское «попасть впросак» связано с процессом прядения, франц. «filer à l’anglaise» (уйти по-английски) отсылает к историческим отношениям между народами. Даже если структурно ФЕ схожи, их происхождение и культурный «багаж» могут кардинально отличаться.
  • Ценности и менталитет: Фразеологизмы часто отражают систему ценностей общества. Русская фразеология изобилует оборотами, связанными с трудом, семьей, терпением, судьбой. Французская может акцентировать внимание на изяществе, остроумии, гастрономии.

Культурные коннотации при реализации в речи:
Даже при наличии полных или частичных эквивалентов с одинаковым лексико-грамматическим составом, их употребление в речи может вызывать разные культурные ассоциации и эмоции.

  • Степень эмоциональности и экспрессивности: ФЕ, кажущиеся одинаковыми, могут иметь разную степень эмоциональной выраженности. Например, «дать по шапке» (рус.) и «donner un coup de chapeau» (франц.) – последнее имеет противоположное значение (снять шляпу в знак уважения). А если взять более близкие, то «повесить нос» (рус.) и «avoir le cafard» (франц., «иметь таракана», то есть быть в депрессии) – хотя оба выражают грусть, образность и стилистика разные.
  • Стилистическая применимость: ФЕ, которые в одном языке считаются нейтральными или слегка разговорными, в другом могут быть восприняты как устаревшие, высокопарные или, наоборот, слишком фамильярные. Это особенно актуально для ФЕ, связанных с бытовыми реалиями. Например, «держать в ежовых рукавицах» (рус.) имеет аналог во французском «tenir d’une main de fer» (держать железной рукой), но эмоциональная окраска и ассоциации с животным миром (еж) и материалом (железо) все же разные.
  • Прагматический эффект: Культурные различия могут влиять на прагматический эффект от использования ФЕ. Что в одной культуре будет воспринято как остроумная шутка, в другой может показаться грубостью или неуместной фамильярностью.
    • Пример: Русская пословица «Что посеешь, то и пожнешь» имеет близкий французский аналог «Qui sème le vent récolte la tempête» (Кто сеет ветер, пожнет бурю) или «On récolte ce qu’on sème» (Жнут то, что сеют). Хотя они передают схожую идею причинно-следственной связи, французский вариант с «бурей» добавляет драматизма, связанного с более выраженной концепцией возмездия или последствий.

Изучение национально-культурной специфики ФЕ одинакового лексико-грамматического состава требует не только лингвистического, но и культурологического анализа. Это позволяет понять, почему при внешней схожести формы фразеологизмы могут иметь разные «глубинные» смыслы и вызывать разные ассоциации у носителей языка, что критически важно для адекватной межкультурной коммуникации и перевода.

Проблемы перевода фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава (с учетом «слепых зон» конкурентов)

Перевод фразеологических единиц (ФЕ) всегда был одной из самых сложных задач в лингвистике и переводоведении. И если перевод образных и культурно-специфических идиом уже достаточно хорошо изучен, то ФЕ, обладающие одинаковым лексико-грамматическим составом в исходном и целевом языках, создают специфические «ловушки», которые часто упускаются из виду в общих работах по переводу. Именно в этих «слепых зонах» кроется наибольшая опасность для переводчика.

Лексико-грамматические трансформации при переводе

На первый взгляд, ФЕ с одинаковым лексико-грамматическим составом кажутся наименее проблематичными для перевода. Кажется, достаточно просто подставить эквивалентные слова. Однако именно здесь скрываются тонкие, но значимые различия, которые требуют от переводчика глубокого анализа и, зачастую, применения лексико-грамматических трансформаций.

  1. Изменения в лексическом составе при сохранении общей структуры:
    Иногда компоненты ФЕ, имеющие одинаковый грамматический статус (например, существительные), могут быть разными лексически, но при этом передавать схожий образ или функцию. Переводчик должен уметь выбрать не буквальное, а функциональное соответствие.

    • Пример: Рус. «попасть в ловушку» (глагол + предлог + существительное) и франц. «tomber dans un piège» (букв. «упасть в ловушку»). Несмотря на схожую структуру, глаголы «попасть» и «упасть» имеют разные коннотации. Здесь может потребоваться замена глагола.
  2. Различия в грамматической форме при схожей семантике:
    Даже если основные части речи совпадают, могут наблюдаться различия в числе, роде, падеже или залоге, которые необходимо адекватно передать.

    • Пример: Рус. «играть на нервах» (предлог «на» с предложным падежом) и франц. «taper sur les nerfs» (предлог «sur» с прямым дополнением). Несмотря на схожесть структуры «глагол + предлог + существительное», грамматическое оформление объекта различно.
    • Рус. «держать в ежовых рукавицах» (прилагательное во множественном числе) и франц. «tenir d’une main de fer» (существительное с предлогом и прилагательным). Здесь не только лексика, но и грамматическая форма «рукавиц» и «руки» с «железом» отличаются, требуя перестройки.
  3. Синтаксические трансформации при сохранении общего смысла:
    Иногда для адекватной передачи значения ФЕ в целевом языке необходимо изменить синтаксическую структуру всего оборота. Это может быть связано с различиями в нормах сочетаемости или стилистических предпочтениях.

    • Пример: Рус. «как пить дать» (наречная ФЕ) – в некоторых контекстах может быть переведено как франц. «sans aucun doute» (без всякого сомнения), что является более развернутой конструкцией, но передает ту же модальность.
    • Рус. «делать вид» (глагол + существительное) – франц. «faire semblant de» (глагол + наречие + предлог). Здесь добавляется частица «de» для образования инфинитивной конструкции, что является синтаксической трансформацией.
  4. Скрытая полисемия и омонимия ФЕ:
    Одна из коварных ловушек — когда ФЕ, имеющая одинаковый лексико-грамматический состав в обоих языках, в одном языке является идиомой, а в другом — свободным словосочетанием или имеет другое идиоматическое значение.

    • Пример: Рус. «выходить из себя» (терять самообладание) – франц. «sortir de soi» (букв. «выходить из себя», но это скорее свободное сочетание, не устойчивая идиома в том же смысле, что и в русском). Французский эквивалент будет «perdre son sang-froid». Здесь требуется полный отказ от буквального перевода, несмотря на внешнюю идентичность.

Эти примеры показывают, что одинаковый лексико-грамматический состав — это лишь отправная точка, но никак не гарантия простоты перевода. Переводчик должен быть готов к глубокому анализу и применению различных трансформаций.

Стилистические и прагматические аспекты перевода

Даже при наличии структурно и семантически близких ФЕ, стилистические и прагматические нюансы могут кардинально изменить выбор переводческого эквивалента, что является еще одной «слепой зоной» для неопытного переводчика.

  1. Влияние стилистической и эмоциональной окраски:
    ФЕ, имеющие одинаковый лексико-грамматический состав, могут относиться к разным стилистическим регистрам в исходном и целевом языках.

    • Например, русская ФЕ может быть разговорной или даже просторечной, тогда как ее французский аналог — нейтральным или книжным, и наоборот. Переводчик должен оценить, какой стилистический эффект он хочет достичь. Если перевести просторечную ФЕ нейтральным эквивалентом, то будет утрачена экспрессивность и характер персонажа.
    • Ироническая окраска: Ирония, заложенная во ФЕ, часто не переводится напрямую. Французский язык, например, славится своим тонким юмором и иронией, которые могут быть выражены через фразеологизмы, не имеющие прямых аналогов в русском.
      • Пример: рус. «с жиру беситься» (делать что-то от избытка чего-либо) – франц. «ne savoir que faire de son argent» (не знать, что делать со своими деньгами) или «avoir des velléités» (иметь прихоти). Перевод первого варианта будет буквальным, но он потеряет образность и ироничность оригинала.
  2. Прагматическая цель коммуникации:
    Переводчик должен всегда учитывать, какую цель преследовал автор, используя данную ФЕ, и как эту цель можно достичь средствами целевого языка.

    • Усиление воздействия: Некоторые ФЕ используются для эмоционального усиления или акцентирования внимания. Если буквальный эквивалент не обладает таким же уровнем воздействия, его необходимо заменить на более выразительный аналог.
    • Установление контакта: В разговорной речи ФЕ часто используются для создания непринужденной атмосферы, выражения солидарности или, наоборот, для дистанцирования. Правильный выбор эквивалента критически важен для сохранения прагматического эффекта.
    • Сохранение образности: В художественной литературе образность ФЕ является частью авторского стиля. Жертвовать ею ради буквального перевода — значит обеднить текст. Если ФЕ одинакового лексико-грамматического состава в другом языке несет совершенно иной образ, переводчику приходится искать функциональный аналог, даже если он не будет совпадать по структуре.
  3. Случаи, когда буквальный перевод или калькирование нецелесообразны:
    Это одна из главных опасностей для переводчиков, особенно при работе с ФЕ одинакового лексико-грамматического состава.

    • Искажение смысла: Как показано с «выходить из себя» и «sortir de soi», буквальный перевод может привести к полной потере идиоматического значения или его искажению.
    • Потеря образности: Даже если смысл сохраняется, буквальный перевод может лишить ФЕ ее яркости, метафоричности, что особенно критично для художественных и публицистических текстов. Например, «свет в конце тоннеля» (рус.) и «la lumière au bout du tunnel» (франц.) — здесь буквальный перевод возможен. Но если бы во французском был аналог «свет в конце трубы», то буквальный перевод «тоннеля» лишил бы его специфического образа.
    • Стилистическая неуместность: Калькирование ФЕ может привести к созданию неестественных, «искусственных» выражений в целевом языке, которые будут восприниматься как чужеродные и стилистически неуместные.
      • Например, рус. «ломать голову» (напряженно думать) – франц. «se casser la tête» (букв. «сломать себе голову»). Хотя эти ФЕ очень близки по лексико-грамматическому составу и значению, использование «casser la tête» в неформальном контексте более естественно, тогда как в более формальном можно использовать «se creuser les méninges» (напрягать мозги).

Использование методов корпусной лингвистики для анализа ФЕ

В условиях современных «слепых зон» и сложности перевода фразеологизмов, новые инструменты, такие как корпусная лингвистика, становятся незаменимыми помощниками. Они позволяют выйти за рамки интуитивного понимания и предоставить объективные данные о функционировании ФЕ в живой речи.

  1. Выявление частотности употребления: Корпусы позволяют точно определить, как часто та или иная ФЕ встречается в различных типах текстов (художественная литература, публицистика, научные статьи, устная речь). Это помогает переводчику понять, насколько распространенной и узнаваемой является ФЕ, и, соответственно, выбрать адекватный эквивалент. Если ФЕ редко употребляется в исходном языке, то использование распространенного эквивалента в целевом языке может исказить стилистический эффект.
    • Пример: Анализ Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и корпусов французского языка (например, Frantext, Le Trésor de la Langue Française Informatisé) позволяет сравнить частотность употребления конкретных ФЕ одинакового лексико-грамматического состава и их функциональных аналогов.
  2. Анализ контекстов употребления: Один из наиболее ценных аспектов корпусной лингвистики — возможность изучать ФЕ в их естественном контексте. Это позволяет:
    • Уточнить семантику: Выявить все оттенки значений ФЕ, особенно в случаях полисемии.
    • Определить стилистическую окраску: Понять, в каких жанрах и ситуациях ФЕ используется, является ли она формальной, разговорной, иронической.
    • Обнаружить коллокации: Увидеть, с какими словами и конструкциями ФЕ чаще всего сочетается, что помогает избежать неестественных формулировок в переводе.
    • Например: Поиск ФЕ «задавать тон» в НКРЯ покажет ее употребление в контекстах «задавать тон в дискуссии», «задавать тон в моде», что свидетельствует о ее универсальности в значении «быть лидером, определять направление». Аналогичный поиск во французских корпусах для «donner le ton» (букв. «давать тон») позволит подтвердить или опровергнуть полное семантическое и прагматическое соответствие.
  3. Выявление вариантов реализации ФЕ: Фразеологизмы не всегда абсолютно стабильны; они могут иметь варианты в составе, форме или порядке слов. Корпусы позволяют зафиксировать эти вариации, понять их частотность и стилистическую маркированность.
    • Пример: ФЕ «пустить пыль в глаза» может встречаться как «бросать пыль в глаза». Корпусный анализ покажет, какой вариант более распространен и в каких контекстах. Для переводчика это важно при выборе наиболее адекватного эквивалента, который должен соответствовать наиболее распространенному или стилистически уместному варианту в целевом языке.
  4. Сопоставительный корпусный анализ: Использование параллельных корпусов (текстов и их переводов) позволяет напрямую сравнивать, как переводчики решали проблему перевода ФЕ одинакового лексико-грамматического состава. Это дает бесценные данные о реальных переводческих стратегиях, наиболее удачных решениях и типичных ошибках.
    • Пример: В параллельном русско-французском корпусе можно искать примеры перевода ФЕ «играть роль» и «jouer un rôle», анализируя, как эта ФЕ переводится в разных контекстах, и какие отклонения, если они есть, наблюдаются.

Использование корпусной лингвистики переводит анализ ФЕ из плоскости интуиции и индивидуального опыта в область объективных, статистически подтвержденных данных. Это позволяет значительно повысить точность и адекватность перевода, особенно при работе со сложными случаями ФЕ одинакового лексико-грамматического состава.

Выводы и заключение

Комплексный лингвистический анализ фразеологических единиц (ФЕ) одинакового лексико-грамматического состава в русском и французском языках выявил многомерность и сложность этого пласта языковой системы. Мы убедились, что фразеология — это не просто набор устойчивых выражений, а живая, динамичная подсистема, глубоко интегрированная в грамматику и лексику, а также неразрывно связанная с культурой и менталитетом народа.

В ходе исследования были сделаны следующие основные выводы:

  1. Определение и классификация ФЕ: Фразеологическая единица — это воспроизводимая, семантически целостная, устойчивая и раздельнооформленная языковая единица, функционально эквивалентная слову и способная выполнять различные синтаксические функции. Семантическая классификация В. В. Виноградова (сращения, единства, сочетания) и ее дополнение Н. М. Шанским (фразеологические выражения) остаются фундаментальной основой для анализа, позволяя дифференцировать ФЕ по степени семантической слитности. Лексико-грамматический состав ФЕ отличается значительным разнообразием, включающим именные, глагольные, адъективные, наречные и другие типы, что подчеркивает их глубокую интеграцию в морфосинтаксическую систему языка.
  2. Особенности реализации ФЕ в речи: Функционирование фразеологизмов в дискурсе определяется сложным взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов. Контекст (лингвистический и ситуативный), интонация, стилистика и прагматические задачи коммуникации играют решающую роль в выборе и интерпретации ФЕ. Было показано, что в различных функциональных стилях (художественном, публицистическом, разговорном, научном) ФЕ выполняют специфические задачи, от создания образности и экспрессивности до обеспечения логичности и объективности (как в случае со стилистически нейтральными оборотами в научной речи).
  3. Сопоставительный анализ ФЕ одинакового лексико-грамматического состава: Несмотря на генетическое различие русского и французского языков, в их фразеологии обнаруживаются многочисленные структурные и семантические параллели. ФЕ одинакового лексико-грамматического состава часто демонстрируют типологическое сходство, позволяющее выделить полные и частичные эквиваленты, а также аналоги. Однако даже при внешнем сходстве возможно наличие глубоких семантических или коннотативных расхождений, обусловленных национальной языковой картиной мира. Культурные символы, исторические реалии и система ценностей каждого народа активно проявляются в фразеологизмах, влияя на их образность, эмоциональную окраску и стилистическую применимость.
  4. Проблемы перевода и стратегии их преодоления: Перевод ФЕ одинакового лексико-грамматического состава сопряжен со специфическими трудностями, которые часто недооцениваются. «Ложные друзья переводчика» в фразеологии, скрытая полисемия и омонимия, а также тонкие стилистические и прагматические различия требуют применения лексико-грамматических трансформаций, а не простого калькирования. Было подчеркнуто, что буквальный перевод часто ведет к искажению смысла, потере образности и стилистической неуместности. Для преодоления этих трудностей критически важным является не только глубокое знание обоих языков и культур, но и использование современных методов, таких как корпусная лингвистика. Корпусный анализ позволяет объективно выявлять частотность, контексты употребления и варианты реализации ФЕ, что значительно повышает точность и адекватность переводческих решений.

Дальнейшие перспективы исследования в области сопоставительной фразеологии видятся в углубленном изучении специфики ФЕ в различных диалектах и социолектах русского и французского языков, в анализе их трансформаций и окказионального употребления в современной медиа-среде, а также в развитии автоматизированных систем перевода, способных адекватно обрабатывать фразеологический материал с учетом всех его нюансов. Особое внимание следует уделить созданию специализированных параллельных корпусов, ориентированных именно на фразеологические единицы, что позволит проводить еще более детализированный сопоставительный анализ и разрабатывать эффективные методики обучения переводу фразеологизмов.

Таким образом, фразеологические единицы одинакового лексико-грамматического состава представляют собой уникальный объект для исследования, позволяющий не только глубже понять механизмы функционирования языка, но и проникнуть в культурно-ментальные особенности различных этносов.

Список использованной литературы

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. 206 с.
  2. Балли, Ш. Французская стилистика. М.: URSS, 2009. 392 с.
  3. Берков, В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 256 с.
  4. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. 334 с.
  5. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: УРСС, 2004. 261 с.
  6. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Либроком, 2010. 262 с.
  7. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 831 с.
  8. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. 460 с.
  9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. М.: Альянс, 2013. 250 с.
  10. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 479 с.
  11. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М.: Просвещение, 1978. 159 с.
  12. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высш. школа, 1981. 189 с.
  13. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. М.: Изд-во РУДН, 1998. 334 с.
  14. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1987. 287 с.
  15. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки. М.: Диана, 1996. 95 с.
  16. Постовалова, В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. 264 с.
  17. Телия, В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 559-560.
  18. Телия, В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 560-561.
  19. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 236 с.
  20. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 186 с.
  21. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература.
  22. Стилистическое использование фразеологических средств языка.
  23. Исследование английской фразеологии с помощью подходов корпусной лингвистики.
  24. Прагматический потенциал фразеологических единиц профессионального и терминологического происхождения в английском и русском дискурсах // КиберЛенинка.
  25. Фразеологические единицы как стилистическое средство экспрессивности.
  26. Фразеология // Российское общество Знание.
  27. Понятие фразеологической стилистики // Орфограммка.
  28. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира.
  29. Прагматический потенциал фразеологических единиц сквозь призму создания // CORE.
  30. Корпусный подход к исследованию фразеологии: анализ фразеологизмов семантического поля пространство: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка.
  31. Корпусная лингвистика // Википедия.
  32. История изучения фразеологизмов в языкознании: Текст научной статьи по специальности // КиберЛенинка.
  33. Национально-культурная специфика фразеологизмов казахского, русского, английского языков // Student.
  34. Языковая картина мира, отраженная во фразеологических единицах: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка.
  35. Диссертация на тему «Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте». disserCat.
  36. Корпусный анализ как инструмент для выявления семантических изменений у фразеологизмов — «ложных друзей» переводчика // Издательство ГРАМОТА.
  37. Глава 1. Методологические и теоретические основы исследования.
  38. Подходы к изучению фразеологических единиц: Статья в журнале «Филология и лингвистика» // Молодой ученый.
  39. Теоретико-методологические основы лингводидактического описания фразеологических единиц: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка.
  40. Функционирование фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном // CORE.
  41. К вопросу о прагматическом аспекте фразеологических единиц (на материале) // Издательство ГРАМОТА.
  42. Методы изучения фразеологических единиц // Статья в журнале «Филология и лингвистика» — Молодой ученый.
  43. Язык и речь в зеркале фразеологии // Уральский федеральный университет.
  44. Фразеологическая единица как объект изучения.
  45. Функции фразеологизмов в художественном тексте // Из опыта работы.
  46. Национальный корпус русского языка // YouTube.
  47. Сплахнонимическая лексика во фразеологических единицах: лингвопрагматический аспект // ResearchGate.
  48. Грамота.ру – справочно-информационный портал о русском языке.
  49. Фразеология.
  50. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.
  51. [ИТ-лекторий] Как устроен Национальный корпус русского языка // YouTube.
  52. Фразеология. 1 часть // YouTube.
  53. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка.
  54. Лексикология и фразеология как разделы лингвистики (Повторение) Видеоурок 5. Русский язык 10 класс // YouTube.
  55. Примыкание (лингвистика) // Википедия.
  56. Фразеологическая единица в грамматическом строе языка: Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» // КиберЛенинка.

Похожие записи