Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
1 Особенности фанфикшена как современного литературного явления 5
1.1 Особенности и правовые аспекты явления фанфикшен 5
1.1.1 Характеристика понятия 5
1.1.2 Правовые аспекты явления фанфикшен 11
1.2 Проблема перевода имён собственных в литературе 13
2 Перевод имён в романе «Последний кольценосец» 16
2.1 Особенности именования в романах фэнтези 16
2.2 Перевод имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 20
Заключение 28
Список использованных источников 30
Источники практического материала 32
Приложение А 33
Приложение Б 36
Выдержка из текста
Введение
Роман К. Еськова «Последний кольценосец» является произведением по мотивам романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Роман К. Еськова создан во многом с полемическими целями, так как автор находил в тексте Толкина множество разного рода противоречий, которые ему хотелось устранить в своём произведении. В настоящее время произведения, создаваемые по мотивам других произведений (фанфикшен), чрезвычайно распространены, в частности в сети Интернет. Но когда создавался «Последний кольценосец», они были гораздо более малочисленны, в особенности в России, потому этот роман стал объектом многих споров. Отчасти он подтокнул сообщество поклонников творчества Толкина над рефлексией над тем, что отличает одни тексты, созданные по мотивам произведений Толкина, от других. Долгое время саморефлексия сообщества поклонников творчества Толкина (и других авторов) оставалась единственным источником осмысления фанфикшена. В настоящее время ситуация постепенно меняется. Так, вышел ряд диссертационных исследований и статей, посвящённых различным аспектам фанфикшена, в частности, социальным, фольклорным и лингвистическим (см., например, Васильева (2005), Попова (2009), Прасолова (2008), Бревнова (2005)).
Тема нашего исследования — «Перевод имен персонажей фентези на примере романа Кирилла Еськова «Последний кольценосец». Данная тема актуальна, так как мы рассматриваем проблему фанфикшена с лингвистической точки зрения, однако выбранный нами ракурс обладает определённой спецификой: так как роман «Властелин колец» защищён авторскими правами, созданный по его мотивам «Последний кольценосец» не может быть переведён на другие языки и издан за рубежом без изменений. Для того, чтобы быть изданным, роман должен утратить связь с тем произведением, по мотивам которого он был создан, а основным способом разрывания такой связи является замена имён в тексте перевода. Данный вопрос в настоящее время чрезвычайно актуален, так как многие авторы фанфикшена стремятся опубликовать свои произведения после того, как внесут в них ряд изменений.
Именно анализ стратегии перевода имён в романе и является целью нашего исследования. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать общую характеристику понятию фанфикшена, проследив историю его развития, в частности, в России;
2) проанализировать способы именования и общие подходы к переводу имён в литературе фэнтези;
3) проанализировать стратегии передачи имён в переводе романа «Последний кольценосец» на французский язык.
Предметом исследования являются стратегии перевода имён в романе, а объектом — специфика этих сратегий в сопоставлении.
Практическим материалом исследования является текст романа, в частности, имена, отобранные методом сплошной выборки.
В работе мы использовали следующие методы исследования: выборка, сравнение, сопоставление, описание, для подсчёта использовался метод статистики.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Список литературы включает
2. пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.
Список использованной литературы
Список использованных источников
1. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
2. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
3. Газизова Л.В. Трудности перевода имён собственных. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/173/008.pdf . (Дата обращения: 12.11.2015).
4. Дмитрий Емец. Официальный сайт. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://emets.olmer.ru/. (Дата обращения: 12.11.2015).
5. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
6. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. Под редакцией проф. Горкина А.П. М.: Росмэн, 2006.
7. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык. Северодвинск, 2012. 296 с.
8. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези». М., 2010. 193 с.
9. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн :на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
10. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг).
Калининград, 2008. 253 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
12. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, № 3, с. 137– 194.
13. Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://slovar.lib.ru/dictionary/pastish.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
14. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
15. Черняк М. А. Феномен массовой литературы ХХ века: монография. СПб., 2005.
16. Кочеткова Н.В. Фанфикшн и схожие текстовые практики. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7010/uid 81188_report.pdf . (Дата обращения: 12.11.2015).
17. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
18. Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104-107.
19. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
20. Пантелеенко О.А. Типология вторичных текстов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.bsu.by/Cache/pdf/258543.pdf . (Дата обращения: 12.11.2015).
21. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000 47 с.
Источники практического материала
22. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
23. Eskov K. Le dernier anneau. // Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton.
24. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.