В условиях стремительного развития информационных технологий и глобализации, когда медиапространство становится все более насыщенным и конкурентным, глубокое понимание механизмов коммуникации приобретает особую актуальность. Среди многообразия функций языка, фатическая коммуникация, казалось бы, отходит на второй план, уступая место информативной. Однако именно она, будучи мостом между отправителем и получателем, выполняет критически важную задачу: установление, поддержание и регулирование социального контакта. Без этого фундаментального элемента даже самая ценная информация может оказаться невоспринятой, что ставит под угрозу саму суть взаимодействия.
Данная курсовая работа посвящена всестороннему исследованию прагматических аспектов фатической коммуникации, фокусируясь на контексте британской публицистики и масс-медиа. Выбор Великобритании не случаен: её медиаландшафт отличается богатством традиций, многообразием жанров и ярко выраженной социокультурной спецификой, что делает его идеальной площадкой для анализа тонкостей фатического взаимодействия и выявления его уникальных черт.
Объектом исследования выступает фатическая коммуникация как социолингвистический феномен, а предметом – её прагматические проявления, функции и лингвистические средства реализации в различных жанрах британских медиатекстов.
Цель работы состоит в том, чтобы комплексно изучить и систематизировать прагматические аспекты фатической коммуникации в британских СМИ, выявив её лингвокультурную специфику и особенности функционирования в медиадискурсе. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить современную дефиницию фатической коммуникации и её место в общей теории коммуникации и лингвистической прагматике.
- Исследовать проявления и функции фатической коммуникации в различных жанрах британской публицистики (новостные статьи, аналитические обзоры, заголовки, телеинтервью).
- Выявить лингвистические средства и экстралингвистические факторы, способствующие реализации прагматического потенциала фатической коммуникации в британских медиатекстах.
- Представить типологические характеристики фатических высказываний, применимые к анализу британской прессы.
- Обосновать основные методологические подходы к анализу прагматики фатической коммуникации в медиадискурсе и их применимость к изучению британских СМИ.
Научная новизна исследования заключается в детализированном и сопоставительном анализе фатических стратегий в «качественной» и «бульварной» британской прессе, а также в углубленном изучении культурно-специфических аспектов фатической коммуникации в британском медиапространстве, выходящем за рамки общих теоретических положений. Работа стремится заполнить существующие «слепые зоны» в изучении данной темы, интегрируя устоявшиеся теории с оригинальными аналитическими выводами.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы для разработки учебных курсов по медиалингвистике, прагматике, социолингвистике и межкультурной коммуникации. Предложенные методы анализа и выводы могут служить основой для дальнейших эмпирических исследований языка СМИ, а также быть полезными для журналистов, медиаменеджеров и специалистов по связям с общественностью, стремящихся к более эффективному взаимодействию с британской аудиторией.
Структура работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованной литературы. Каждая глава последовательно раскрывает обозначенные задачи, переходя от общих теоретических положений к конкретному анализу британского медиадискурса.
Теоретические основы фатической коммуникации и её место в прагматике медиадискурса
Начало XX века стало периодом глубоких изменений в лингвистике и антропологии, когда учёные начали осознавать, что язык — это не только инструмент для передачи информации, но и мощное средство социального взаимодействия. В этом контексте родилось и понятие фатической коммуникации, которое с течением времени претерпело значительную эволюцию, но сохранило свою центральную роль в понимании человеческого общения, поскольку оно затрагивает саму суть межличностных связей.
Понятие фатической коммуникации: от Малиновского до современных трактовок
Термин «фатический» ведёт своё происхождение от древнегреческого слова «φατός» [phat(ós)], что означает «сказанный». Однако его современное лингвистическое значение было сформировано значительно позже. Отцом этого понятия по праву считается выдающийся английский антрополог польского происхождения Бронислав Малиновский, который в 1923 году ввёл в научный оборот концепцию «фатического общения» (phatic communion).
Малиновский, изучая язык и ритуалы аборигенов Тробрианских островов, обнаружил, что значительная часть их повседневной речи не преследует цели передачи конкретной информации. Вместо этого, такие высказывания, как обмены приветствиями, замечания о погоде или «бессмысленные» диалоги, служили исключительно для установления и поддержания социального контакта. Он утверждал, что основной функцией фатического общения является не передача мысли или фактов, а выполнение социальной функции, создание и укрепление уз между участниками коммуникации. Это было революционным открытием, поскольку оно показало, что язык имеет не только инструментальное, но и глубоко социальное измерение, без которого эффективное взаимодействие просто невозможно.
Спустя почти четыре десятилетия, в 1960 году, лингвист Роман Якобсон, опираясь на работы Малиновского, разработал свою знаменитую модель функций языка. В ней он выделил шесть ключевых функций, одной из которых стала фатическая, или контактоустанавливающая, функция языка. Якобсон подчеркнул, что фатическая функция направлена на проверку и поддержание контакта между коммуникантами. Она реализуется через обмен ритуальными формулами или даже целыми диалогами, единственная цель которых — сохранение канала связи и подтверждение готовности к взаимодействию. Примерами могут служить фразы вроде «Алло, вы меня слышите?» или «Ты слушаешь?».
Современные лингвисты продолжают развивать эти идеи. Например, Т.Г. Винокур рассматривает речевую практику как динамическое противопоставление и взаимодействие двух фундаментальных интенций — фатической и информативной. Она подчёркивает, что фатическая интенция направлена на удовлетворение глубинной человеческой потребности в общении, будь то кооперативном или даже конфликтном. Это может проявляться в различных формах, тональностях и степенях близости между коммуникантами. При этом стоит учитывать, что не всегда фатическая интенция означает поиск согласия; иногда она может выражаться в демонстрации несогласия, что тоже является формой поддержания контакта.
Важно отметить, что фатическая интенция может быть реализована с использованием разнообразных тональностей, от эпатажности до интимизации. В контексте социально ответственной журналистики, например, фатическая тональность часто проявляется в интимизации и камерности, стремясь к сближению с читателем, созданию ощущения доверительного диалога. В противоположность этому, бульварная журналистика может использовать эпатажность, шутливую интонацию и ироничность для привлечения внимания и завлечения гипотетически отдалённого адресата, тем самым устанавливая контакт через провокацию или развлечение.
Фатическая функция, таким образом, не является чем-то второстепенным. Она является неотъемлемой частью человеческого общения, сопровождая информативное общение и помогая его реализации. Это своеобразная «аура общения», которая требует от коммуникантов дополнительных интерпретативных усилий, поскольку воспринимает то, что не сказано напрямую, но подразумевается. Потребность в социальном контакте, которую удовлетворяет фатическая функция, является глубоким выражением человеческой природы, стремящейся к социальности. Более того, фатика присутствует в любом высказывании, являясь не специфическим набором фраз, а качеством речи, способным придать тексту или диалогу фатические смыслы.
Лингвистическая прагматика и функции языка в медиадискурсе
Понимание фатической коммуникации невозможно без обращения к лингвистической прагматике. Лингвистическая прагматика – это дисциплина, изучающая язык не как абстрактную систему, а как средство, используемое человеком в его деятельности, с учётом всех факторов, лежащих вне самой языковой системы. Она фокусируется на том, как язык функционирует в реальном общении, раскрывая его скрытые механизмы.
Предметом исследования прагматики являются, по мнению Ю.С. Степанова, не просто слова и предложения, а дискурс, соотнесённый с его главным творцом – человеком. В лингвистике дискурс понимается как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами – прагматическими, социокультурными, психологическими. Это текст, взятый в событийном аспекте, или речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие. Таким образом, прагматика исследует цели высказывания, речевые тактики, скрытое значение высказывания, его воздействие на адресата и разнообразные формы речевого общения. Фатическая коммуникация, по своей сути, является ярким примером такого целенаправленного социального действия, где цель – не передача информации, а воздействие на межличностные отношения, что в свою очередь, может быть использовано для манипуляции или формирования общественного мнения.
В контексте медиапространства, где коммуникация носит массовый характер, эти аспекты приобретают особую значимость. Здесь мы имеем дело с публицистическим стилем – функциональным стилем речи, который используется в средствах массовой информации, политике и общественных выступлениях. Его основные функции – информирование, убеждение и воздействие на широкую аудиторию. Именно публицистический стиль активно использует фатические элементы для установления и поддержания контакта с читателем или зрителем, тем самым усиливая своё влияние.
Конечным продуктом медиапроизводства является медиатекст. Это сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, рекламное сообщение, фильм), адресованное массовой аудитории. Медиатекст – это сложное образование, где вербальные и невербальные элементы переплетаются, создавая многослойное сообщение. Внутри медиатекста фатическая функция проявляется через различные лингвистические и экстралингвистические средства, способствуя формированию лояльности аудитории, созданию атмосферы доверия или, наоборот, привлечению внимания через эпатаж. Понимание прагматики фатической коммуникации в медиадискурсе позволяет не только выявлять скрытые механизмы воздействия, но и осознанно использовать их для достижения коммуникативных целей, что особенно ценно для медиааналитиков и специалистов по связям с общественностью.
Проявления и функции фатической коммуникации в жанрах британской публицистики
Британский медиаландшафт представляет собой богатую палитру жанров и стилей, где фатическая коммуникация играет незримую, но критически важную роль. Она является тем «клеем», который связывает медиаресурс с его аудиторией, формируя чувство общности и принадлежности, а значит, и лояльность читателей.
Фатическая интенция в качественной и бульварной прессе Великобритании
В мире британской прессы, традиционно разделённой на «качественную» (quality press) и «бульварную» (tabloid press), фатическая речь проявляется совершенно по-разному, но всегда с одной генеральной интенцией – ориентацией на «своего» читателя и создание особого типа общности аудитории. Этот феномен выходит за пределы устной коммуникации, перенося социальную функцию фатики на страницы газет и журналов, тем самым формируя идентичность издания.
В качественной прессе (например, «The Times», «The Guardian», «The Independent»), фатическая интенция чаще всего выражается синтаксическими способами. Это проявляется в тонкой игре с порядком слов, использовании вводных конструкций, риторических вопросов, которые не требуют прямого ответа, но приглашают читателя к размышлению, создавая эффект диалога. Например, в аналитических обзорах можно встретить фразы вроде: «Perhaps, the most striking aspect of this policy is…», или «It begs the question: how far can we push these boundaries?». Такие конструкции не только демонстрируют глубину мысли автора, но и устанавливают интеллектуальный контакт с читателем, предполагая его осведомлённость и готовность к совместному осмыслению проблемы. Тональность здесь, как правило, интимизирующая и камерная, стремящаяся к сближению со смысловой позицией адресата, создавая ощущение доверия и взаимопонимания. Используются более книжные, но при этом стилистически выверенные средства, что позволяет поддерживать академический или экспертный тон. Какова же практическая выгода для читателя от такой тональности? Он чувствует себя частью интеллектуального сообщества, что повышает его вовлечённость и доверие к изданию.
С другой стороны, бульварные издания (например, «The Sun», «Daily Mail», «Daily Mirror») используют более очевидные и экспрессивные лексические средства для реализации фатической интенции. Здесь в ход идут яркие междометия, восклицательные предложения, разговорные выражения, игра слов и ирония, направленные на немедленное привлечение внимания и эмоциональное вовлечение читателя. Заголовки типа «GOTCHA!» (The Sun, 1982, после потопления аргентинского крейсера «Генерал Бельграно») или «HAVE YOU LOST YOUR MARBLES?» напрямую обращаются к читателю, создавая впечатление непосредственного, живого общения. Тональность здесь часто эпатажная, с элементами шутливой интонации и ироничности, цель которой – завлечь гипотетически отдалённого адресата, установить контакт через развлечение или даже лёгкую провокацию. В этом случае имитируется речь, близкая к разговорной, что создаёт иллюзию доступности и неформальности. Это позволяет изданию охватить широкую аудиторию, которая ценит простоту и эмоциональность изложения.
Сравнительный анализ фатических средств в качественной и бульварной прессе:
| Характеристика | Качественная пресса (The Guardian, The Times) | Бульварная пресса (The Sun, Daily Mail) |
|---|---|---|
| Основная цель фатики | Установление интеллектуального контакта, формирование общности осведомлённых, мыслящих читателей. | Привлечение внимания, эмоциональное вовлечение, создание ощущения «своего парня» или «подруги». |
| Лингвистические средства | Преимущественно синтаксические: вводные слова и конструкции, риторические вопросы, сложные предложения, создающие эффект размышления и приглашения к диалогу. | Преимущественно лексические: междометия, восклицания, разговорные выражения, сленг, игра слов, ирония, яркие метафоры. |
| Тональность | Интимизация, камерность, доверительность, стремление к сближению со смысловой позицией адресата. | Эпатажность, шутливость, ироничность, провокация, стремление завлечь широкого, часто менее искушённого адресата. |
| Примеры фатических элементов | «It raises a crucial question…», «One might argue that…», «Indeed, the complexities are many.» | «Cripes!», «Blimey!», «Wow!», «You won’t believe this!», «Shocking truth revealed!» |
Этот контраст демонстрирует, что фатическая коммуникация не является однородной; её формы и стратегии тонко настраиваются под целевую аудиторию и редакционную политику издания, неизменно выполняя свою главную функцию – создание и поддержание связи, что является ключом к успешности любого медиапроекта.
Роль фатики в британских телеинтервью (на примере BBC) и заголовочных комплексах
Фатическая коммуникация пронизывает не только печатные медиа, но и аудиовизуальный контент, играя ключевую роль, например, в британских телеинтервью. Телевизионные интервью, в частности на таких авторитетных каналах, как BBC, являются ярким примером того, как фатическая составляющая реализуется в соответствии с речевыми ролями отправителя и получателя, а также с акцентуацией коммуникативной ситуации и взаимодействия, формируя общую атмосферу беседы.
Ритуализированные коммуникативные ситуации в телеинтервью – это те моменты, когда фатические речевые средства актуализируются наиболее отчётливо. К ним относятся:
- Приветствия: «Good morning, Mr. Smith, thank you for joining us.»
- Представления: «Today, we have with us Dr. Jane Doe, a leading expert on…»
- Дискуссия: В рамках основной беседы фатика проявляется в поддерживающих репликах ведущего («I see», «Right», «Indeed»), вопросах, направленных на уточнение, а не на получение новой информации («So, if I understand correctly…?»), и небольших отступлениях, которые помогают удерживать внимание и демонстрировать вовлечённость.
- Подведение итогов: «Thank you for these valuable insights, Doctor.»
- Благодарность и прощания: «It’s been a pleasure having you, thank you for your time.»
Особое место в британских телеинтервью занимает small talk – лёгкая, непринуждённая беседа на общие темы, не имеющие прямого отношения к основной информационной повестке. Это могут быть «бессмысленные» замечания о погоде («A rather chilly day, isn’t it?»), комплименты одежде собеседника («What a lovely tie you have on today!») или окружающей обстановке. Такие ремарки служат не для передачи информации, а для создания комфортной атмосферы, снижения напряжения и установления доверительного контакта перед началом или после завершения серьёзной беседы. Примеры финитивных фатических высказываний, смягчающих негативные эмоции и укрепляющих отношения, включают «It’s been nice talking to you» или «Be seeing you soon», которые показывают вежливость и желание сохранить позитивный тон. Что, если ведущий пренебрегает small talk, насколько это может повлиять на исход интервью?
В печатных медиа, особенно в новостных статьях, заголовочные комплексы выполняют критически важную фатическую функцию. Заголовки британских новостных статей обладают уникальными лингвопрагматическими особенностями: они часто представляют собой компрессию текста, концентрируя основную идею и формируя первое впечатление о содержании. Главная их прагматическая задача – вызвать интерес у читателя, заставить его обратить внимание на статью и прочитать её целиком.
Прагматический потенциал заголовков реализуется посредством разнообразных приёмов:
- Синтаксические приёмы: Использование эллиптических конструкций, инверсии, вопросительных или восклицательных предложений, которые создают динамику и интригу.
- Стилистические приёмы: Метафоры, сравнения, аллюзии, игра слов, которые делают заголовок более выразительным и запоминающимся.
- Лексические приёмы: Употребление эмоционально окрашенных слов, неологизмов, отсылок к общеизвестным реалиям.
- Информационные приёмы: Создание информационного разрыва, неполнота информации, которая заставляет читателя искать ответы в тексте.
Заголовок является целостным и относительно автономным знаком, который представляет текст по принципу партитивности — «часть вместо целого». Он не просто информирует, но и способен оказать сильное эмоциональное воздействие на читателя, что особенно важно для СМИ в условиях жёсткой конкуренции за внимание аудитории. Например, заголовки, использующие слова с сильной коннотацией («Shock!», «Scandal!», «Breakthrough!»), мгновенно привлекают взгляд, активируя фатическую функцию за счёт эмоционального вовлечения.
Социокультурные факторы и межкультурные аспекты фатической коммуникации в британских медиа
Фатическая коммуникация глубоко укоренена в социокультурном контексте, и её проявления в британских медиа неразрывно связаны с национальной спецификой. Экстралингвистические факторы, такие как культурные нормы, традиции, социальные ожидания и психологические особенности, существенно влияют на восприятие и успешность реализации фатической коммуникации, определяя её формы и содержание.
Для успешной реализации фатической функции крайне важно учитывать особенности социально-культурного контекста, представленные в нормах общения. Британская культура, известная своей сдержанностью, вежливостью и ценностью личного пространства, диктует определённые правила дискурсивного взаимодействия. Например, знаменитый small talk о погоде является квинтэссенцией британской фатической коммуникации. Вопросы типа «Lovely weather, isn’t it?» или «Bit chilly today?» – это не просто констатация факта, а ритуальные формулы, предназначенные для установления контакта, заполнения неловких пауз и демонстрации дружелюбия, не вторгаясь при этом в личное пространство собеседника. Для британцев это типичная тема для светской беседы, которая позволяет начать разговор без излишней фамильярности.
Особая роль фатической функции проявляется в межкультурной коммуникации, где существуют значительные различия в обычаях и нормах общения. Понимание этих различий помогает избежать недоразумений и построить эффективное взаимодействие. Например, в азиатских и ближневосточных странах вполне принято задавать вопросы о семье, доходах или личной жизни как способ установления доверительного контакта, что для британцев, скорее всего, будет воспринято как нарушение личных границ. В таблице ниже представлены примеры культурных различий в фатической коммуникации:
| Культурный контекст | Типичные темы small talk/фатической коммуникации | Восприятие и цель |
|---|---|---|
| Британская культура | Погода, спорт (крикет, футбол), лёгкие комплименты (одежда, причёска), общие замечания. | Установление контакта без нарушения личного пространства, демонстрация вежливости, заполнение пауз. Создание атмосферы комфорта и лёгкости. |
| Азиатские/Ближневосточные страны | Семья, здоровье, работа (редко), комплименты, иногда вопросы о личных достижениях. | Установление глубокого доверия, демонстрация заботы и уважения к собеседнику. Создание тесных социальных связей. |
| Русская культура | Общие темы, личные вопросы (в зависимости от степени близости), иногда выражение сильных эмоций. | Поддержание контакта, выражение искренности, иногда демонстрация глубины чувств. Отличается меньшей экспрессивностью в сравнении с английской. |
Важно также отметить, что в английской культуре более характерно употребление экспрессивных, эмоционально окрашенных речевых формул, создающих впечатление преувеличения, по сравнению с более сдержанным и менее экспрессивным поведением русских коммуникантов, которые часто руководствуются такими культурными ценностями, как правда и искренность. Британские медиа, отражая эти культурные особенности, могут использовать более яркие выражения, чтобы установить эмоциональный контакт с аудиторией, даже если информация, по сути, не является сенсационной. Это не всегда означает неискренность, а скорее является культурно обусловленной стратегией фатического взаимодействия, направленной на поддержание социального равновесия.
Таким образом, фатическая коммуникация в британских медиа – это сложный конгломерат лингвистических средств и глубоко укоренённых социокультурных практик, которые формируют уникальный стиль взаимодействия с аудиторией, одновременно информируя, развлекая и создавая чувство причастности.
Лингвистические средства и экстралингвистические факторы реализации фатики в британских медиатекстах
Фатическая коммуникация, будучи по своей сути направленной на поддержание контакта, проявляется в медиатекстах через многообразный арсенал лингвистических средств и опосредована широким спектром экстралингвистических факторов. Эти элементы взаимодействуют, формируя сложную ткань медиадискурса и определяя его прагматический потенциал, что позволяет автору эффективно управлять вниманием и эмоциями аудитории.
Языковые маркеры и стилистические приёмы фатической коммуникации
Для установления и поддержания контакта в британских медиатекстах активно используются различные лингвистические средства, которые, на первый взгляд, могут казаться незначительными, но в совокупности создают мощный фатический эффект.
Во-первых, это риторические формулировки. Риторические вопросы, например, «Много ли надо, чтобы увидеть небо в алмазах?» (хотя этот пример скорее из русской классики, его аналог в британских СМИ может звучать как «Is this truly the best we can achieve?»), не требуют прямого ответа, но стимулируют читателя к размышлению, вовлекают его в диалог с автором. Они создают иллюзию интерактивности, заставляя аудиторию сопереживать или соглашаться с позицией автора, тем самым укрепляя его позицию.
Во-вторых, междометия, звательная форма и повелительное наклонение напрямую обращаются к читателю. Междометия типа «Oh, what a surprise!» или «Well, well, well…» могут использоваться для выражения эмоций, которые, в свою очередь, создают эмоциональную связь с аудиторией. Звательная форма (например, «Dear readers,…») или повелительное наклонение («Consider this…», «Imagine…») прямо призывают к вниманию и участию, что способствует удержанию внимания.
В-третьих, побудительные и восклицательные предложения усиливают эмоциональное воздействие и выражают отношение автора, тем самым вовлекая читателя в эмоциональное поле текста. Например: «What a truly remarkable achievement!» или «Let’s delve deeper into this matter.» Эти конструкции не только передают информацию, но и формируют определённое настроение, устанавливая эмоциональный контакт, что является важным аспектом эффективной коммуникации.
Кроме того, крайне важными являются «языковые маркеры общеизвестности» в англоязычных СМИ (например, CNN, BBC News, The Wall Street Journal, Morning Star, Washington Times, Daily Chronicle). Эти маркеры служат для отсылки читателя к известным фактам и событиям, выражая определённое отношение к сказанному. Употребление таких маркеров, как «As we all know…», «It’s common knowledge that…», «Everyone remembers…», сигнализирует об известности события или явления, подразумевая оперирование абстрактной информацией, которая уже сформирована в массовом сознании. Эти эксплицитные дискурсивные маркеры категории адресованности могут использоваться с целью подтверждения, критики, приведения общеизвестного примера или обобщения, тем самым создавая чувство коллективной осведомлённости и причастности. Они являются своеобразными «разговорными элементами общения», перенесёнными в письменный текст, и позволяют автору установить контакт, опираясь на общую базу знаний аудитории, что, безусловно, повышает убедительность текста.
Разговорные стратегии и оценочная лексика в британской публицистике
Стремление британской публицистики к сближению с читательской аудиторией и сокращению дистанции между адресатом и адресантом активно реализуется через использование разговорных стратегий. Разговорность в журналистских текстах трактуется не просто как стилистический приём, а как риторическая категория, направленная на создание эффекта непосредственности.
Основными причинами такого подхода являются:
- Стремление приблизиться к аудитории: создать ощущение, что журналист говорит «на равных», как с другом или знакомым.
- Необходимость добиться выразительности текстов: сделать изложение более живым, динамичным и увлекательным.
- Создание впечатления непосредственного контакта: преодоление барьера массовой коммуникации, индивидуализация обращения к каждому читателю.
К чертам разговорной речи, используемым для создания этого эффекта непосредственности, относятся:
- Парцелляция: разделение единого синтаксического целого на несколько интонационно-смысловых отрезков («He came. Saw. Conquered.»). Это придаёт тексту динамизм и имитирует естественную речь с её паузами и эмоциональными акцентами.
- Повторы: использование лексических или синтаксических повторов для усиления акцента или создания ритма.
- Ремарки с указанием на поведение собеседника (или его отсутствие): «You see…», «Mind you…», «Let’s be clear…» — эти элементы создают иллюзию диалога, даже если читатель не может ответить напрямую.
Разговорные стратегии, такие как «контактная подстройка», речевая «мимикрия», диалогизация и языковая игра, намеренно насыщают публицистический стиль чертами разговорной речи. «Контактная подстройка» означает адаптацию стиля и тона к ожидаемому восприятию аудитории. «Речевая мимикрия» – это имитация живой, неформальной беседы, часто с использованием сленга или идиом. Диалогизация может быть реализована через прямые обращения, вопросы к читателю, а языковая игра – через каламбуры, игру слов, которые не только развлекают, но и устанавливают интеллектуальный контакт. При этом важно, чтобы такая «мимикрия» не выглядела фальшивой или натянутой, иначе эффект будет обратным.
Помимо разговорных стратегий, оценочная лексика, обладающая сильной эмоциональной окраской, является характерной чертой публицистического стиля, активно используемой для формирования фатического смысла. Примеры такой лексики включают «energetic start», «firm stance», «crippling crisis». Эти слова не только информируют, но и передают отношение автора, вызывая соответствующую эмоциональную реакцию у читателя, что усиливает воздействие текста.
Также используются словообразования с иноязычными элементами (например, «VIP-зона», «VIP-аудитория», «VIP-средства»), которые могут придавать тексту оттенок современности, эксклюзивности или, наоборот, иронии. Фразеологизмы, которые могут приобретать имплицитную оценочность под воздействием контекста, также способствуют формированию фатического слоя. Например, фраза «to spill the beans» (разболтать секрет) несёт в себе не только информативный, но и коннотативный, оценочный смысл.
Эмоционально-оценочные слова, такие как «troublesome little task» (задачка), «to botch up» (схалтурить), «a slob» (разгильдяй), «a drizzle» (дождичек), «snow-white» (беленький), «incredibly» (неимоверно), часто выражают оценочность с помощью суффиксов или интенсификаторов. Имплицитные оценки могут также быть выражены через метафоры, эвфемизмы и «скорненные» слова (например, «Brexit» как слияние «British exit»), которые не только несут информационную нагрузку, но и формируют определённое отношение, создают общую эмоциональную или интеллектуальную платформу с аудиторией, что позволяет автору установить более глубокий контакт.
Влияние экстралингвистических факторов и конвергенции СМИ на фатическую составляющую
Фатическая коммуникация не существует в вакууме; она глубоко интегрирована в экстралингвистические факторы, которые определяют её успешность и формы реализации. Контекст, социокультурные и психологические особенности оказывают существенное влияние на восприятие и реализацию фатической коммуникации. Например, упоминание «лондонского смога» в британской газете вызовет у местного читателя совершенно иную реакцию, чем у читателя из другой страны, благодаря общему культурному коду и историческому опыту.
Для успешной реализации фатической функции крайне важно учитывать особенности социально-культурного контекста, представленные в нормах общения. Это включает в себя не только знание традиционных тем для small talk, но и понимание того, какие выражения считаются вежливыми, какие – фамильярными, а какие – табуированными. Успешность фатического общения в межкультурной коммуникации особенно зависит от тщательного планирования: выбора благоприятной обстановки, своевременного устранения коммуникативных помех и, конечно, учёта культурных особенностей всех участников, чтобы избежать неловких ситуаций.
Важным фактором, изменяющим ландшафт фатической коммуникации в медиа, является развитие информационных технологий и конвергенция СМИ. Это привело к появлению новых типов медиатекстов: смешанных, креолизованных, поликодовых, гипертекстов, мультимедиатекстов. В этих условиях сущностные характеристики текста всё теснее связаны с внешними условиями его существования. Например, эмодзи в социальных сетях британских изданий, интерактивные опросы, комментарии под статьями – всё это новые формы фатической коммуникации. Они позволяют аудитории не только потреблять контент, но и активно взаимодействовать с ним, выражать своё отношение, формировать сообщества по интересам, тем самым усиливая фатический потенциал медиа. Это означает, что медиаресурсы должны постоянно адаптироваться к новым способам взаимодействия, чтобы оставаться релевантными.
Особенности медиатекста как такового также влияют на реализацию фатической составляющей:
- Высокая степень обобщения и деперсонализации отправителя-интервьюера (например, «The BBC reports…») и индивидуализация отправителя-интервьюируемого (конкретного эксперта или ньюсмейкера). Это создаёт баланс между авторитетностью медиа и человеческим лицом коммуникации.
- Высокая степень деперсонализации получателя: несмотря на стремление к индивидуализации, медиатекст обращается к массовой аудитории. Фатические элементы помогают создать иллюзию личного обращения к каждому, несмотря на эту деперсонализацию, что является сложной, но эффективной задачей.
Таким образом, фатическая коммуникация в британских медиа – это динамичное явление, формируемое сложным взаимодействием языковых средств, стилистических приёмов и постоянно меняющегося медиаконтекста, который, в свою очередь, глубоко укоренён в социокультурных особенностях Великобритании.
Типологические характеристики и методологические подходы к анализу фатики в британском медиадискурсе
Для глубокого и систематического исследования фатической коммуникации в британских медиатекстах необходимо не только выявить её проявления, но и классифицировать их, а также применить адекватные методологические подходы. Это позволит не просто описать феномен, но и понять его структурные и функциональные особенности, что критически важно для дальнейших исследований.
Классификации фатических речевых жанров
Понимание фатической коммуникации углубляется через призму классификации её речевых жанров. В.В. Дементьев предлагает типологию фатических речевых жанров (ФРЖ), представляющую их виды как градуируемую шкалу, от наиболее «лёгких» до «тяжёлых».
В его классификации выделяются следующие основные категории:
- Праздноречивые жанры (small talk): Эти жанры направлены исключительно на поддержание межличностных отношений без явной цели их улучшения или ухудшения. Они служат для заполнения коммуникативных пауз, создания комфортной атмосферы и демонстрации расположения. Примеры в британском контексте включают обсуждение погоды, нейтральных новостей, спортивных событий, светских мероприятий. В медиа эти жанры проявляются в неформальных вставках в телеинте��вью, лёгких колонках в журналах, вступительных ремарках в подкастах.
- Область речевого этикета: Сюда относятся ритуализированные формулы приветствия, прощания, извинения, благодарности, комплименты. В британских медиа это, например, вежливые обращения в начале и конце телепередач, стандартизированные фразы благодарности гостям, учтивые формулировки в письмах читателей, публикуемых в газетах. Эти элементы поддерживают общепринятые социальные нормы и демонстрируют уважение к аудитории или собеседнику.
- Комические жанры: Шутка, анекдот, каламбур. Эти жанры также имеют фатический потенциал, поскольку они способствуют созданию общей эмоциональной атмосферы, развлекают и сближают коммуникантов через смех и разделённое понимание юмора. Британские СМИ, особенно бульварные издания и сатирические программы, активно используют юмор для установления контакта с аудиторией, создания ощущения «своих». Например, заголовки с игрой слов или ироничные комментарии.
- Конфликтные жанры: Ссоры, оскорбления, прямые обвинения. Хотя эти жанры кажутся противоположными идее «поддержания контакта», они также являются фатическими в том смысле, что направлены на установление, пусть и негативного, взаимодействия. Они ухудшают межличностные отношения, но при этом активно влияют на канал связи. В медиа это может проявляться в агрессивных комментариях под статьями, эмоционально заряженных дебатах на ток-шоу, где цель – не столько передать информацию, сколько спровоцировать реакцию аудитории и участников.
Дементьев также различает «кооперативное» и «конфликтное» фатическое общение. Кооперативное общение направлено на улучшение или поддержание отношений, в то время как конфликтное – на их ухудшение (ссоры, скандалы). Однако даже в конфликтном общении присутствует фатическая функция – функция примирения/согласования, реализуемая для того, чтобы избежать молчания, которое может быть воспринято как враждебность. Например, после острого обмена мнениями, фразы типа «Well, we’ll have to agree to disagree» или «Let’s move on, shall we?» служат для восстановления некоего подобия контакта, даже если согласие не достигнуто.
Финитивные фатические высказывания – это особый вид фатических реплик, которые смягчают возможные негативные эмоции и укрепляют взаимоотношения между партнёрами по коммуникации, особенно при её завершении. Примеры, такие как «It’s been nice talking to you» или «Be seeing you soon», характерны для британской вежливости и демонстрируют стремление сохранить позитивный настрой взаимодействия, даже если основной разговор был сложным или спорным. В медиа это часто используются в конце интервью или ток-шоу.
Примеры применения типологий к британским медиатекстам:
| Жанр/Тип медиа | Пример фатического проявления | Категория ФРЖ (по Дементьеву) | Цель фатики |
|---|---|---|---|
| Телеинтервью (BBC) | Ведущий: «A rather wet day out there, isn’t it? But hopefully, our discussion will brighten things up.» | Праздноречивый жанр (small talk) | Установление комфортной атмосферы, снижение напряжения, демонстрация вежливости. |
| Новостная статья (The Guardian) | Вводная фраза: «As many of you will recall from last week’s headlines…» | Речевой этикет / Языковые маркеры общеизвестности | Создание ощущения коллективной осведомлённости, вовлечение читателя через отсылку к общей информационной базе. |
| Бульварная пресса (The Sun) | Заголовок: «YOU WON’T BELIEVE IT! Royal scandal rocks nation!» | Комический/Эпатажный (с элементом языковой игры) | Мгновенное привлечение внимания, эмоциональное вовлечение, развлечение читателя. |
| Политическое ток-шоу (фрагмент дебатов) | Участник 1: «With all due respect, I must disagree.» Участник 2: «Perhaps we see things differently.» |
Конфликтный (с элементом примирения/согласования) | Смягчение конфронтации, поддержание канала коммуникации, избегание прямого разрыва. |
Методология анализа прагматики фатической коммуникации в британских СМИ
Для всестороннего анализа прагматики фатической коммуникации в британском медиадискурсе необходим комплексный подход, включающий в себя ряд специализированных методов. Только их совместное применение позволяет получить полную картину.
- Лингвистический метод: Этот метод является базовым и используется для анализа конкретных языковых средств (лексики, синтаксиса, морфологии) в фатической коммуникации. Он позволяет выявить:
- Лексические единицы: междометия, вводные слова («well», «you know»), оценочные слова, клише, фразеологизмы.
- Синтаксические конструкции: риторические вопросы, побудительные и восклицательные предложения, парцелляция, эллипсис, прямые обращения.
- Морфологические особенности: использование форм глаголов (повелительное наклонение), местоимений (обращение на «you»), суффиксов, придающих оценочность.
- Стилистический метод: Дополняет лингвистический, фокусируясь на стилистических приёмах, используемых для создания фатического эффекта. Он позволяет анализировать:
- Тропы и фигуры речи: метафоры, сравнения, ирония, гипербола, литота, которые могут служить для эмоционального воздействия и установления контакта.
- Стилистические регистры: использование разговорной лексики и синтаксиса в публицистическом стиле для сближения с аудиторией (например, речевая «мимикрия»).
- Тональность текста: интимизация или эпатажность, камерность или провокационность.
- Семиотический метод: Применим к анализу дискурсивных маркеров, которые с точки зрения своих семиотических свойств являются индексальными знаками. Он позволяет изучать, как знаки (слова, символы, изображения) функционируют в контексте медиатекста для создания фатических смыслов. Например, как определённые шрифты, цвета или расположение текста влияют на восприятие фатического сообщения.
- Контекстуальный метод: Учитывает особенности социально-культурного контекста для успешной реализации фатической функции. Он предполагает анализ:
- Социокультурных норм: обычаи, традиции, ценности, которые определяют допустимые и ожидаемые формы фатической коммуникации (например, small talk о погоде в Великобритании).
- Ситуации коммуникации: официальная/неофициальная, публичная/частная, которая влияет на выбор фатических средств.
- Аудитории: её демографические, социальные, культурные характеристики, влияющие на эффективность фатических стратегий.
- Дискурсивный метод: Исследует функционирование дискурсивных маркеров, обеспечивающих когерентность дискурса и помогающих адресату извлекать имплицитную информацию. Он позволяет анализировать:
- Стратегии и тактики коммуникации: как фатические элементы встраиваются в общую стратегию автора для достижения коммуникативных целей.
- Взаимодействие вербальных и невербальных элементов: в мультимедийных текстах, как интонация, жесты (в телеинтервью), изображения (в печатных СМИ) усиливают фатический эффект.
- Когерентность и связность: как фатические элементы помогают создать логическую и смысловую связанность текста, даже если они не несут прямой информации.
- Коммуникативно-дискурсивный анализ: Является более широким подходом, который позволяет изучать фатические речевые средства в различных языках, включая английский, на материале телеинтервью. Он объединяет лингвистический анализ с анализом коммуникативных ролей участников, их намерений и влияния контекста на процесс общения.
- Прагматическая адаптация при переводе: Этот метод, хотя и специфичен для переводческих исследований, важен для понимания культурных особенностей фатики. Анализ того, как заголовки британских новостных статей адаптируются при переводе на русский язык (например, для русскоязычных изданий), позволяет выявить различия в прагматических ожиданиях целевой аудитории и способы сохранения фатического потенциала.
- Критический дискурс-анализ (КДА): Разработанный такими учёными, как Т. фон Ван Дейк, Н. Фэркло и Р. Водак, КДА является одним из методов исследования дискурса, который позволяет выявить, как фатические элементы могут использоваться для поддержания или изменения властных отношений, идеологического воздействия на аудиторию. Он позволяет увидеть скрытые механизмы влияния, которые лежат за очевидной функцией поддержания контакта.
Применение этих методов в комплексе позволяет провести глубокий, многоаспектный анализ прагматики фатической коммуникации в британских медиатекстах, выявив как её универсальные черты, так и уникальную лингвокультурную специфику.
Заключение
Наше исследование погрузило нас в многомерный мир фатической коммуникации, демонстрируя её не только как простой механизм поддержания контакта, но и как мощный прагматический инструмент, формирующий ткань социального взаимодействия в медиапространстве Великобритании. Мы начали с этимологических корней термина «фатический» и исторического контекста его введения Б. Малиновским, проследив эволюцию понятия через призму функций языка Р. Якобсона и взглядов Т.Г. Винокур на взаимодействие фатической и информативной интенций. Было подтверждено, что фатика является неотъемлемым качеством речи, сопровождающим информативное общение и удовлетворяющим глубинную потребность человека в социальном контакте.
В рамках лингвистической прагматики мы определили фатическую коммуникацию как целенаправленное социальное действие, исследуя её проявления в публицистическом стиле и медиатекстах. Особое внимание было уделено британской публицистике, где фатическая интенция тонко настраивается под тип издания. Мы выявили, что в качественной прессе она реализуется преимущественно через синтаксические средства, создавая интимизирующую тональность, тогда как бульварные издания прибегают к более очевидным лексическим средствам и эпатажной тональности для привлечения внимания.
Анализ показал, что фатическая составляющая играет ключевую роль в ритуализированных коммуникативных ситуациях британских телеинтервью (на примере BBC), проявляясь в приветствиях, small talk о погоде и внешности, а также в финитивных высказываниях. Заголовки британских новостных статей были рассмотрены как мощное средство компрессии текста и эмоционального воздействия, активно использующее фатический потенциал для вызова интереса.
Была подчёркнута критическая важность социокультурных факторов, таких как национально-культурные особенности, для восприятия и успешности фатической коммуникации. Сравнительный анализ с другими культурами (например, азиатскими) наглядно продемонстрировал уникальность британских тем small talk и более выраженную экспрессивность речевых формул.
Систематизация лингвистических средств фатики выявила использование риторических формулировок, междометий, звательной формы, повелительного наклонения и «языковых маркеров общеизвестности» как ключевых инструментов установления контакта. Мы также исследовали разговорные стратегии (контактная подстройка, речевая мимикрия, диалогизация, языковая игра) и роль оценочной лексики (эмоционально окрашенные слова, метафоры, эвфемизмы) в формировании фатического смысла и сближении с аудиторией.
Влияние экстралингвистических факторов и конвергенции СМИ на фатическую составляющую было обосновано через контекст, социокультурные и психологические особенности, а также через появление новых типов медиатекстов, таких как креолизованные и поликодовые, которые расширяют возможности для фатической коммуникации.
Наконец, мы представили типологию фатических речевых жанров В.В. Дементьева, применив её к анализу британских медиатекстов, и детально описали комплекс методологических подходов (лингвистический, стилистический, семиотический, контекстуальный, дискурсивный, коммуникативно-дискурсивный, критический дискурс-анализ), обосновав их эффективность для исследования прагматики фатической коммуникации в британской публицистике.
Обобщая основные теоретические и эмпирические выводы, можно констатировать, что фатическая коммуникация в британских СМИ – это многогранный феномен, который не только способствует установлению и поддержанию контакта, но и глубоко отражает лингвокультурную специфику британского общества. Достижение поставленных целей и задач подтверждает значимость глубокого понимания прагматики фатической коммуникации для лингвистики, медиалингвистики и теории коммуникации.
Перспективы дальнейших научных изысканий в данной области весьма широки. Они могут включать более глубокий количественный и качественный анализ конкретных фатических маркеров в различных британских изданиях с использованием корпусных методов; сравнительное исследование фатических стратегий в британских и американских СМИ; изучение динамики фатической коммуникации в условиях развития новых цифровых платформ и интерактивных форматов; а также анализ влияния политических и социальных изменений на фатический ландшафт британских медиа. Продолжение этих исследований позволит не только расширить теоретические представления о языке, но и внести практический вклад в развитие эффективной медиакоммуникации.
Список использованной литературы
- Аникина Т.В. Имя собственное в Интернет-коммуникации // Известия Уральского государственного университета. 2010. №2 (75). С. 71-76.
- Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. Москва, 1993. 174 с.
- Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993. С. 5-29.
- Городецкая Л. А. Культурно-обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 49-51.
- Гурочкина А. Г. Фатическая коммуникация // Текст как объект изучения и обучения. Псков, 1999. С. 83-90.
- Дементьев В. В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 37-55.
- Дементьев В. В. Теория речевых жанров. Москва: Знак, 2010. 600 с.
- Дускаева Л.Р., Корнилова Н.А. Фатика как речевая форма реализации развлекательной функции в медиатексте // Гуманитарный вектор. 2011. №4. С. 67-71.
- Зарецкая Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. Москва: Дело, 1998. 480 с.
- Какорина Е.В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной ориентированности языка в текстах СМИ // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация / под ред. Л.П. Крысина. Москва, 2003. С. 42-64.
- Клюев Е.В. Речевая коммуникация. Москва, 2002. 252 с.
- Клюев Е.В. Фатическая функция языка и проблемы референции. 2004. URL: http://www.kluev.com/?p=5 (дата обращения: 25.06.2012).
- Клюев Е.В. Фатика как предмет дискуссии // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. Москва: Наука, 1996. С. 212-220.
- Комиссарова С. В. Фатическая речь как контактоустанавливающая функция языка или нечто большее? // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 1 (54). С. 76-79.
- КОММУНИКАТИВНАЯ КУЛЬТУРА И РОЛЬ ФАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ В МЕЖЛИЧНОСТНОМ ОБЩЕНИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-kultura-i-rol-faticheskoy-funktsii-v-mezhlichnostnom-obschenii (дата обращения: 27.10.2025).
- КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС И ФУНКЦИИ ЯЗЫКА // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2014. № 9-1. С. 131-135. URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=6459 (дата обращения: 27.10.2025).
- Корнилова Н.А. Фатическая речь в массмедиа: композиционно-стилистические формы: автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2011. URL: https://www.new-disser.ru/_avtoreferats/01005391500.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гнозис, 2002. 283 с.
- Культурная обусловленность письменного фатического общения // Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук. 2013. № 2. С. 100-106. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-obuslovlennost-pismennogo-faticheskogo-obscheniya (дата обращения: 27.10.2025).
- Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс — средство организации и оптимизации восприятия // Известия Уральского государственного университета. 2006. №40. С. 158-166.
- Лассан Э. Когнитивные и текстовые тенденции 90-х // Язык и социум : материалы международной научной конференции : в 2 ч. Минск, 2001. С. 92-123.
- Lewis D. Convention: A Philosophical study. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1999. 316 p.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история // Ю.М. Лотман. Семиосфера. Санкт-Петербург, 2001. С. 47-78.
- Майданова Л.М. Газетно-публицистический стиль: метаморфозы коммуникантов // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000. С. 83-112.
- Malinowski B. Phatic Communion // Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth, 1972. Рр. 115-142.
- Метелица Е. В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 20 с.
- МОДЕЛЬ ФУНКЦИЙ ЯЗЫКА И РЕЧИ ДЛЯ ДИСЦИПЛИН, ИЗУЧАЮЩИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/model-funktsiy-yazyka-i-rechi-dlya-distsiplin-izuchayuschih-upotreblenie-yazyka (дата обращения: 27.10.2025).
- Монич Ю.В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. Москва, 2001. С. 39-62.
- Национально-культурная специфика фатической диалогической коммуникации в современной русской речи. 2015. URL: https://naukaru.ru/ru/nauka/article/18524/view (дата обращения: 27.10.2025).
- New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English language. Danbury, CT: Lexicon Publications, Inc., 1993. 1149 p.
- О ГРАНИЦАХ ФАТИЧЕСКОГО В КОММУНИКАЦИИ (МЕДИАЭСТЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2012. № 3 (7). С. 138-144. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-granitsah-faticheskogo-v-kommunikatsii-mediaesteticheskiy-aspekt (дата обращения: 27.10.2025).
- О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКЕ // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С. 165-167. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=10701 (дата обращения: 27.10.2025).
- ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЗАГОЛОВКА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 4. С. 14-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-lingvopragmaticheskih-osobennostey-zagolovka-v-angloyazychnom-mediadiskurse (дата обращения: 27.10.2025).
- PHATIC COMPONENT OF THERAPEUTIC COMMUNICATION. 2021. URL: https://www.researchgate.net/publication/348705021_PHATIC_COMPONENT_OF_THERAPEUTIC_COMMUNICATION (дата обращения: 27.10.2025).
- Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. Москва: Рефл-бук, 2001. 656 с.
- Прагматическая адаптация при переводе заголовков британских новостных статей на русский язык // Филологические науки. 2023. № 1. С. 37-41. URL: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-zagolovkov-britanskikh-novostnykh-statej-na-russkij-yazyk.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Прагматический аспект перевода заголовков СМИ // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2023. № 1. С. 112-115. URL: https://sciup.org/journals/intjournal/pragmaticheskij-aspekt-perevoda-zagolovkov-smi-statya-nauch.html (дата обращения: 27.10.2025).
- Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве: научная статья.
- Прагматические аспекты перевода: научная статья.
- Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке (на примере произведений Вудхауза): научная статья.
- Проявления фатического начала в русском журналистском тексте: традиция и современность // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 27 (356). С. 100-106. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proyavleniya-faticheskogo-nachala-v-russkom-zhurnalistskom-tekste-traditsiya-i-sovremennost (дата обращения: 27.10.2025).
- Роль прагматики в лингвистике // Международный научный журнал «Inlibrary». 2023. № 1 (2). С. 60-63. URL: https://inlibrary.ru/ru/articles/rol-pragmatiki-v-lingvistike/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Хейзинга Й. Homo ludens. Человек играющий. Москва: ЭКСМО-Пресс, 2002. 352 с.
- Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды (1995-2000). Екатеринбург, 2000. 218 с.
- Чернышова Т.В. Фатическая речь как социальный символ коммуникации (на материале текстов печатных СМИ). 2004. URL: http://izvestia.asu.ru/2004/4/phll/TheNews0fASU-2004-4-phll-02.pdf (дата обращения: 05.03.2012).
- Штерн I. Б. Вибраш тотки та лексикон сучасно’1 лшгвютики: енцикл. словник з теорет. гумашт. дисциплш та гумашт. шформатики. К.: АртЕк, 1998. 335 с.
- Электронный учебник «Прагматика». 2018. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/279822/1/%d0%9f%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b0.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
- ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ ОБЩЕИЗВЕСТНОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. № 10 (73). С. 136-139. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-markery-obscheizvestnosti-v-sovremennyh-angloyazychnyh-smi (дата обращения: 27.10.2025).
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». Москва, 1975. С. 48-92.
- Якобсон Р. Функции языка. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D1%81%D0%BE%D0%BD) (дата обращения: 27.10.2025).