Содержание

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ

1 Библеизмы как часть семиотической системы

1.1 Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации

1.2 Информационные носители и мемы в Библии

1.3 Вывод по Главе 1

2 Анализ материалов Библии с точки зрения меметики

2. 1 «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal

2. 2 Мутации мемов в Библии

2.3 Вывод по Главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Выдержка из текста

В настоящее время большое внимание в лингвистике и филологии уделяется культурно-историческим аспектам с точки зрения семиотического, информационного значения, которое им присуще и способно так или иначе воздействовать на адресата. Проблемы семиотики подробно рассматривались рядом учёных, которые также уделяли особое внимание рассмотрению Библии как источника библейских формул. Переводоведение, особенно заинтересованное в способах перевода библеизмов с английского языка на русский, также занималось разработкой данной проблемы. Однако актуальность данного исследования заключается в непосредственном изучении роли и адаптации библеизмов английского языка на примере Библии короля Якоба, которой прежде не уделялось должного внимания с точки зрения меметического анализа.

Таким образом, объектом данного исследования стоит считать библеизмы в английском языке. В качестве предмета исследования следует рассматривать роль и адаптации библеизмов, содержащихся в Библии короля Якоба.

Целью данной работы является изучение библеизмов Библии короля Якоба с точки зрения семиотики и меметики, а именно: роль библейских формул и различные их адаптации. Для достижения установленной цели в ходе исследования были сформулированы следующие задачи:

— раскрыть сущность понятий «библеизм» и «мем»;

— рассмотреть роли и способы адаптации библейских формул;

— изучить способы перевода и клиширования библеизмов;

— дать характеристику мемам как единицы информации, изучить их развитие, влияние и мутации;

— рассмотреть Библию с точки зрения информационных носителей и мемов.

В качестве теоретической и практической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: «Begat: the King James Bible and the English language» D. Crystal, «Информация. История. Теория. Поток» Джеймса Глика, а также работа «Статьи по семиотике культуры и искусства» Ю.М. Лотмана.

В качестве методов исследования были выбраны лексико-семантический анализ текста, методы теоретического анализа и наблюдения.

Новизна данного исследования заключается в более детальном анализе выбранной практической базы с целью получения детального результата по данным анализируемым единицам текста.

Требование теоретической и практической значимости исследования связано с актуальностью и предполагает, что в настоящие время все большее внимание уделяется решению прикладных задач. Результаты исследования могут найти применение в лексикографии, переводе, терминоведении, риторике, философии и многих других.

Данная работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и библиографического списка. Общий объём курсовой работы составил 25 страниц.

Список использованной литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

4. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. — М., 1997.

5. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.

6. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002.

7. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.

8. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959.

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж, 1990.

12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.

13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1996.

14. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. — СПб., 2002.

15. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. — Спб., 2002.

16. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.

17. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993.

18. Смит Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998.

19. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. — М., 1986.

20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

21. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010.

Похожие записи