Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
Содержание
Введение
Глава
1. Коннотации. Типы эмоционально-оценочной лексики
1.1. Стилистические коннотации. Типы эмоционально-оценочной лексики
1.2. Виды и типы лексического значения слов. Использование стилистически окрашенной лексики
Глава
2. Классификация лексических единиц с пометой «презрительно»
2.1. Классификация по отношению пометы «презрительное» целиком к лексической единице или к какому-то её компоненту
2.2. Классификация по сочетаемости пометы «презрительное» с другими пометами стилистического характера
Глава
3. Приметы стилистически окрашенных слов. Место пометы презрит.(презрительно) в структуре слова
3.1. Особенности словообразовательной структуры стилистически окрашенных слов
3.2. Место пометы «презрительное» в структуре слова, её характер
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны — ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь. К тому же, шутки в каждой стране разные и зависят от культуры.Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Симбиоз эмоциональных концептов формирует картину мира, отражающую чувства людей. При описании эмоциональных базовых концептов, носящих универсальный характер, возникают трудности, связанные с психологической природой эмоций. Базовые эмоции являются универсальными, но, несмотря на это имеют специфические особенности для каждой нации, что объясняется наличием различных культурных и исторических ценностей, разная оценка и ментальность. В работе под базовыми эмоциями, мы, вслед за М. Арнольд, будем понимать простейшие эмоции, которые не расщепляются на другие эмоции.
Основным методом, используемым в работе, является описательный метод, включающий в себя обобщение, сравнение и классификацию. Также для получения статистических данных применялся метод количественного подсчета.
Платонова, С.довлатова, В.
Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.
Категория модальности в современном английском и русском языках
Список литературы
1.Апресян Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том ІІ. Интегральное описание и системная лексикография. — М., 1995
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М., 1974
3.Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – 2005
4.Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и её роль в метафоризации. //www.vjanetta.narod.ru
5.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М., 2005
6.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов //Вопросы языкознания. – 1953. — № 5
7.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2001
8.Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. – М., 1997
9.Ревзина О.Г. О понятии коннотации — М.: Изд-во МГУ, 2001
10.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1995
11.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1977
12.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956
13.Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1989
14.Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
15.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. /Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. – Л., 1948 – 1965
16.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М., 1991.
17.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М., 1986
18.Толковый словарь русского языка: В 4 т./Под ред. Д.Н. Ушакова — М., 1935-1940.
19.Толковый словарь русского языка/Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. – М., 1994
20.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 1990
21.Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке.//Филологические науки. – М., 1998. № 4.
22.Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. – М., 1987
23.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977
список литературы