Способы передачи российских реалий на английский язык на материале англоязычной прессы издаваемой в России

Содержание

Введение

Глава 1. Реалия как объект перевода

1.1 Реалия в языке. Осмысление реалий

1.2 Классификация реалий

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

Глава 2. Российские реалии в англоязычной прессе и способы их передачи

2.1 The Moscow Times как источник фоновой информации о России

2.2 Способы передачи российских реалий в языке англоязычной прессы

2.2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2.2 Калькирования

2.2.3 Лингвокультурологический комментарий

2.2.4 Конкретизация значения

2.2.5 Передача реалии путем расширения определения на экспрессивном уровне

Заключение

Библиография

Приложение

Выдержка из текста

Введение

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.

С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей.

Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).

Список использованной литературы

rn1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

416 с.

3.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

5.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

6.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.

7.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.

8.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.

9.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

12. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

13. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979.

232 с.

14.Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.

15. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.

16. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.

247 с.

17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.

18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.

19. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

21. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.

22.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.

23.Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с

24.Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.

25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

26. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//

Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.

27. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.

28.Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.

29.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

30. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. — №6.С. 22-27.

31. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

32. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. — №3. С.13-18.

33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

34. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

36. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.

37. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

38. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.

39.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.

СЛОВАРИ

40.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

41.Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.

42. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

43. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

44.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.

45.Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p

46.Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)

Похожие записи