Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 4
Глава
1. Особенности глагола в современном немецком языке 7
1.1. Основная характеристика глагола в немецком языке 7
1.2. Классификация глаголов 14
Глава
2. Особенности словообразования в современном немецком языке 22
2.1. Общая характеристика словообразования в современном немецком языке 22
2.2. Понятия «префикс» и «полупрефикс» 26
Глава
3. Особенности глагольных префиксов an, ab, auf и способы их перевода 29
3.1. Общие сведения о глагольных полупрефиксах 29
3.2. Полупрефиксы an, ab, auf 32
3.3. Способы перевода глагола с префиксами 33
Заключение 42
Список использованной литературы 44
Содержание
Выдержка из текста
Языковое богатство определённого текста на одном языке не может быть в точности воспроизведено на другом языке. Но отсутствие идентичности не мешает переводу осуществлять те же коммуникативные функции, для осуществления которых был создан оригинальный текст. Актуальность данного исследования определяется поиском подходящего варианта перевода глаголов, который отвечал бы всем требованиям корректного перевода, учитывая функции всех единиц оригинала, её эмоциональную окраску, замысел автора и т.д. В практическом плане вопросы перевода глаголов разработаны относительно слабо, несмотря на их большое количество в немецком языке. Эта проблема осложняется тем, что язык представляет собой динамичную развивающуюся систему, в которой постоянно происходит процесс наполнения новым смыслом уже существующих лексических единиц или образования новых лексических единиц. Объектом данного исследования являются немецкие глаголы с отделяемыми приставками an, ab, auf, а предметом исследования — семантические особенности этих глаголов. Целью данного исследования является комплексный анализ методов перевода глаголов с отделяемыми приставками.
- структурный метод для исследования отношений, связей, зависимостей между отдельными частями производного и смыслового глагола, а также функции и значения глагольной приставки в конкретном предложении.
На основе семантической классификации антоним ичных глаголов с приставками выявить семы-антиподы и определить их роль в структуре лексической системы языка. С целью выявления в антонимичных глаголах с приставками лексико- семантических компонентов были использованы два вида словарей: «Толковый словарь русского языка» С. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в данной работе доказано: антонимичные глаголы с приставками явля ю тся одной из семантических парадигм вариантного типа, системно организующих лексико-семантический уровень языка .
Цель работы отображена в ее названии и заключается в детальном рассмотрении особенностей перевода немецких и русских существительных, обозначающих род занятий, вид деятельности или профессию. Таким образом, объектом исследования можно считать перевод как процесс и результат, в то время как предмет изучения особенности перевода Nomina Agentis в русско-немецкой языковой паре.
Главные морфологические признаки глагола это вид глагола, время глагола, наклонение глагола, лицо глагола. С помощью приставок обычно происходит образование новых слов в пределах одной и той же части речи: Приставки в русском языке чаще всего используются для словопроизводства глаголов, прилагательных и наречий.В нашей работе мы проанализируем глагол «делать» с приставками.
Главные морфологические признаки глагола это вид глагола, время глагола, наклонение глагола, лицо глагола. Нужно отметить, что и в русском и в китайском языке глагол является одной из самых сложных для усвоения частей речи.Предмет исследования – особенности употребления глагола «Делать» с приставками в русском и китайском языках.
Затруднения при переводе глаголов с постфиксом -ся обусловлены не только сложностью и многогранностью настоящей грамматической категории, но и тем, что средства выражения безличности в двух языках с различной структурой –(русском и английском) характеризуются разной природой.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические.Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета». При ………………
V. Вставьте подходящие по смыслу возвратные глаголы в Präsens Aktiv (sich waschen, sich interessieren, sich setzen, sich erholen, sich befinden, sich vorbereiten).
Переведите предложения на русский язык.
Список использованной литературы
1. Schmidt, W. Deutsche Schprachkunde [ Text ]
/ W. Schmidt. – 7. Aufl. – Berlin, 1972. – S. 212
2. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache [ Text ]
/ W. Jung. – Leipzig, 1966. – S. 198
3. Naumann, B. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ]
/ B. Naumann. – Tübingen, 1972. – S. 168
4. Щерба, Л. В. Очередные вопросы языкознания [ Текст ]
/ Л. В. Щерба. – 5 Вып. – М. , 1945. – С. 178
5. Грамматика современного русского литературного языка [ Текст ]
/ М. , 1970. – С. 138
6. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ]
/ W. Fleischer. – Leipzig, 1974. – S. 249
7. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка [ Текст ]
/ А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов [ и др. ]; под общ. Ред. М. Д. Степановой. – М. :Рус. яз. , 1979. – С. 541
8. Кубрякова, Е. С. Об относительно связанных ( относительно свободных ) морфемах языка [ Текст ]
/ Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1964. № 1. – С. 31
9. Степанова, М. Д. Методы синхронного анализа лексики [ Текст ]
/ М. Д. Степанова. – М. : Высш. шк. , 1968. – С.199
10. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке [ Текст ]
: учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. – М. : Высш. шк. , 1984. – С. 258
11. Степанова, М. Д. Словообразования современного немецкого языка [ Текст ]
/ М. Д. Степанова. – М. , 1953. – С. 371
12. Tobler, L. Über die Wortzusammensetzung [ Text ]
/ L. Tobler. – Berlin, 1868. – S. 9
13. Sütterlin, L. Die deutsche Sprache der Gegenwart [ Text ]
/ L. Sütterlin. – 5. Aufl. – Leipzig, 1923. – S. 198
14. Виноградов, В. В. Русский язык [ Текст ]
/ В. В. Виноградов. – М. – Л. , — 1947. – С. 598
15. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ]
/ Е. И. Шендельс. – М. , 1954. – С. 179
16. Словарь – минимум по немецкому языку для средней школы [ Текст ]
/ И. В. Рахманов [ и др. ]; под общ. Ред. И. В. Рахманова. – изд. третье. – М. , 1950. – С. 348
17. Филичева, Н. И. Некоторые вопросы глагольного словообразования в современном немецком языке [ Текст ]
/ Н. И. Филичева // Иностранные языки в школе. – 1956. — № 2. – С. 22 – 31
18. Сульженко И. Л. О внутренней валентности префиксальных глаголов современного немецкого языка [ Текст ]
/ И. Л. Сульженко // Романское и германское языкознание. – 1979. – Вып. 9. – С. 75 – 83
19. Seghers, A. Das siebte Kreuz [ Text ]
/ A. Seghers. – Moskau, 1949. –S. 196
20. Mann, H. Der Untertan [ Text ]
/ H. Mann. – Moskau, 1950. – S. 228
21. Sudermann, H. Das Bilderbuch meiner Jugend [ Text ]
/ H. Sudermann. – Moskau, 1922. – S. 397
22. Harych, Th. Bärbels und Lothars schönster Tag [ Text ]
/ Th. Harych. – Berlin, 1952. – S. 92
23. Mann, Th. Buddenbrooks [ Text ]
/ Th. Mann. – Bd. 2. – Stockholm, . – S.87
24. Strittmatter, E. Tinko [ Text ]
/ E. Strittmatter. – Berlin, 1954. –S. 125
25. Зиндер, Л. Р. Современный немецкий язык [ Текст ]
/ Л. Р. Зиндер, Т. В. Строевая – Сокольская. – 2 изд. – Учпедгиз, Л. , 1941. – С. 197
26. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ]
/ Е. И. Шендельс. – М. , 1958. – С. 249
27. Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [ Text ]
/ R. Klappenbach, W. Steinz. – Berlin, 1964. – S. 309
28. Herberg, D. „Her“ und „hin“ – Sprachnorm und Sprachwirklichkeit [ Text ]
/ D. Herberg // Sprachpflege. – 1968. — № 5. – S. 14
29. Mater, E. Deutsche Verben [ Text ]
/ E. Mater. – VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1967. – S. 439
30. Сурков, С. А. Глагольные неологизмы с компонентами hin- , her- [ Текст ]
/ С. А. Суркова; под общ. Ред. А. М. Косякина. – Владимир, 1973. – С. 169
31. Тихонов, А. Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ [ Текст ]
/ А. Н. Тихонов // Вопросы языкознания. – 1967. — № 1. – С. 129 – 138
32. Кубрякова, Е. С. О словообразовательной системе языка и отношениях словообразовательной производности [ Текст ]
: сб. : Проблемы словообразования в современном языкознании / Е. С. Кубрякова. – Рига, 1969. – С. 59
33. Настенко, Г. А. Семантические отношения в словообразовательной цепочке двуприставочных глаголов [ Текст ]
/ Г. А. Настенко // Романское и германское языкознание. – 1979. – Вып. 2. – С. 137 – 143.
список литературы