Содержание
Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологический аспект «приема пищи» как вид взаимодействия языка и культуры в рамках определенной национальной культуры 5
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 5
1.2. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 7
Глава 2. Сравнительно-сопоставительное изучение описаний «застолья» в французской и дагестанской литературе 15
2.1 Лингвокультурологическое описание «застолья» во французской культуре 15
2.2. Лингвокультурологическое описание «застолья» в дагестанской культуре 21
2.3. Сравнение картин застолий в дагестанской и французской литературе 24
Заключение 26
Список литературы 27
Выдержка из текста
В языковой картине каждого национального языка отражаются понятия, связанные с устоявшимися привычками народа и обычаями народа, с его материальной культурой, которая передается от поколения к поколению. Знания об особенностях этой культуры передают слова, относящиеся к национально-специфической лексике, в составе которой особое место занимают лексические единицы, понятийно связанные с едой и представлениями с ней разных народов.
Французская кухня известна во всем мире не только благодаря искусству приготовления разнообразных блюд, вкусовым качеством, но и особому отношению к еде, которое выражается как синоним изысканности. Особое отношение к еде, заключающееся и в подборе посуды, столовых приборов, гармоничной музыки, проведении чайной церемонии, переросло в своеобразный культ еды, связанный с философским осмыслением жизни. Таким образом, исторически французская культура еды превратилась в культ еды, находящий свое отражение в языке.
По сравнению с французской культурой трудно говорить о культе еды как превалирующем понятии в языковом сознании других народов, однако, дагестанская культура не менее бережна к еде и люди также едят достаточно "вдумчиво".
Целью данной работы является изучение национально-специфических лексических единиц русского и французского языков, позволяющая проследить изображение застолья в обеих культурах. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать концептосферу застолья во французском и дагестанском мировоззрении
2. Отобрать лексические и фразеологические единицы с компонентом "застолье" из произведений дагестанских и французских авторов.
3. Описать их значения с учетом лингвокультурологического комментария.
Актуальность данной работы заключается в том, что культура Франции всегда была интересна для других народов как пример изысканного потребления пищи, а культура Дагестана, хоть и не такая раскрытая для остальных, является прекрасным примером сохранения традиций предков. Это объясняется тем, что хотя два народа не соприкасаются ни территориально, ни культурно, они имеют ряд общих черт в организации праздников и приеме пищи. Выявление и анализ особенностей двух стран, особенно в языковом плане, это всегда интересно и ново. Особенно сравнение двух совершенно разных кухонь и проявление культа еды в языковой картине мира.
Материалом исследования послужили классические произведения французских и дагестанских авторов.
Для написания данной работы были использованы материалы многих исследователей: Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С., Алкин С.В., Васильев К.В., Васильев Л.С. , Колшанский Г. В., Корнилов О. А., Малявин В. В., Похлебкин В.В., Узун О.В., Чулкина Н. Л.. Было также использовано большое количество лингвокультурологических, энциклопедических, переводческих, толковых словарей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Список использованной литературы
1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.-679с.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003. -374с.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995.
4. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
5. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.-614с.
6. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
7. Винокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д. Н. — М.:Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935—1940. —45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.) Словарь содержит 85 289 слов.
8. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
9. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979. — 192 с.
10. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
12. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма “Вост. лит-ра” РАН, 2002.-573с.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003, 349 с
17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998. 1536 с. (и послед. изд.)