Содержание

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты понятия иноязычная лексика 4

1.1.Предпосыки для использования иноязычной лексике в русском языке 4

1.2. Научные исследования по проблеме «иноязычных вкраплений» 6

Глава 2. Иноязычная лексика в произведениях русских классиков 10

2.1. Иноязычная лексика в произведениях М.А. Булгакова 10

2.2.Роль иноязычной лексики в произведениях русских классиков 15

Заключение 20

Список использованной литературы 22

Выдержка из текста

Проблема использования лексики иноязычного происхождения обсуждается уже на протяжении двух столетий и является в этом плане традиционной в лингвистике. Еще в ХIХ в., в эпоху, когда реальное двуязычие стало неотъемлемым признаком определенного социального статуса, противоречие между отсутствием прямой необходимости в употреблении иноязычного слова, возможностью заменить его русским эквивалентом, с одной стороны, и обилием иноязычных вкраплений в произведениях русской литературы, с другой стороны, привлекло внимание

исследователей.

Цель работы определить стилистические функции иноязычной лексики в произведениях русских классиков.

Поставленная цель требует решения некоторых задач:

1. Исследовать какие возникли предпосылки для использования иноязычной лексики в русском языке.

2. Изучить научные труды по проблеме «иноязычные вкрапления».

3. Провести анализ иноязычной лексики в произведениях классической литературы, на примере М.А. Булгакова.

4. Определить роль иноязычной лексики в произведениях русских классиков.

Объектом данного исследования является – иноязычная лексика.

Предметом исследования выступают стилистические функции иноязычной лексики.

Структура и содержание работы соответствует поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав, разделенных параграфами, заключения и списка использованной литературы.

Список использованной литературы

1. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты /Л. М. Баш// Вестн. Моск. ун-та. — Серия 9. Филология.— 2009. — С. 22—34.

2. Булгаков М.С. Из лучших произведений. М., ИЗОФАКС 1993.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. — М. , 1972. — Вып. VI.— С. 25—60.

4. Ветлугина Ф. А. Сопоставление словообразовательных средств родного и иностранного языка как условие непроизвольного запоминания иноязычной лексики при субординативном билингвизме / Ф. А. Ветлугина // Психология билингвизма. — М. , 2006. —Вып. 260. — С. 87—94.

5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

6. Гудкова В. Судьба пьесы «Бег». — В кн.: Проблемы театрального наследия М.А. Булгакова. Л., 1987.

7. Кальнова О. И. Экзотизмы как лингвистическакатегория / О. И. Кальнова // Проблемы русской лексикологии. — Самара, 1991. — С. 95—103.

8. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Рус.яз. в школе. — 1994. — № 6. — С. 56—63.

9. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л. П. Крысин. — М. : Наука 1968. —208 с.

10. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

11. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопр. культуры речи. — 1966. — Вып. VII. — С. 60—68.

12. Летаева Л. А. Изучение галлицизмов в русском литературном языке предпушкинского периода /Л. А. Летаева // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. — Тюмень, 1988. — С. 100—106.

13. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х1Х века / Ю. Т. Листрова-Правда. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — 144 с.

14. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века. Воронеж, 1986.

15. Маковский М. М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М. М. Маковский // Вопр. языкознания. — 1960. — № 1. — С. 44—51.

16. Мечковская Н. Б. Язык и религия / Н. Б. Мечковская. — М. : Агенство “ФАИР”, 1998. — 352 с.

17. Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике / Е. А. Проценко // Вестник Воронеж. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 1. — C. 146—150.

18. Радевич-Винницкий Я. К. Лексико-семантический компонент кодового переключения в речи билингва / Я. К. Радевич-Винницкий // Проблемы русской лексикологии. — Саратов, 1991. — С. 170—180.

19. Савельева Л. В. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности / Л. В. Савельева // Язык и этнический менталитет. —Петрозаводск, 1995. — С. 25—44.

20. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филол. науки. — М., 1958. — № 2. — С. 51—54.

21. Файко А.М. Записки старого театральщика. М., 1988.

22. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI. — С. 344—382.

23. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI. — С. 61—80.

24. Чудаков М. Жизнеописание Михаила Булгакова. М., 1988.

25. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай // Вопр. языкознания.— 1961. — № 2. — С. 53—58.

26. Яновская Л. Творческий путь Михаила Булгакова. М., 1983.

Похожие записи