Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Теоретические аспекты понятия иноязычная лексика 4
1.1.Предпосыки для использования иноязычной лексике в русском языке 4
1.2. Научные исследования по проблеме «иноязычных вкраплений» 6
Глава
2. Иноязычная лексика в произведениях русских классиков 10
2.1. Иноязычная лексика в произведениях М.А. Булгакова 10
2.2.Роль иноязычной лексики в произведениях русских классиков 15
Заключение 20
Список использованной литературы 22
Выдержка из текста
Проблема использования лексики иноязычного происхождения обсуждается уже на протяжении двух столетий и является в этом плане традиционной в лингвистике. Еще в ХIХ в., в эпоху, когда реальное двуязычие стало неотъемлемым признаком определенного социального статуса, противоречие между отсутствием прямой необходимости в употреблении иноязычного слова, возможностью заменить его русским эквивалентом, с одной стороны, и обилием иноязычных вкраплений в произведениях русской литературы, с другой стороны, привлекло внимание
исследователей.
Цель работы определить стилистические функции иноязычной лексики в произведениях русских классиков.
Поставленная цель требует решения некоторых задач:
1. Исследовать какие возникли предпосылки для использования иноязычной лексики в русском языке.
2. Изучить научные труды по проблеме «иноязычные вкрапления».
3. Провести анализ иноязычной лексики в произведениях классической литературы, на примере М.А. Булгакова.
4. Определить роль иноязычной лексики в произведениях русских классиков.
Объектом данного исследования является – иноязычная лексика.
Предметом исследования выступают стилистические функции иноязычной лексики.
Структура и содержание работы соответствует поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав, разделенных параграфами, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты /Л. М. Баш// Вестн. Моск. ун-та. — Серия
9. Филология.— 2009. — С. 22— 34.
2. Булгаков М.С. Из лучших произведений. М., ИЗОФАКС 1993.
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. — М. , 1972. — Вып. VI.— С. 25— 60.
4. Ветлугина Ф. А. Сопоставление словообразовательных средств родного и иностранного языка как условие непроизвольного запоминания иноязычной лексики при субординативном билингвизме / Ф. А. Ветлугина // Психология билингвизма. — М. , 2006. —Вып. 260. — С. 87— 94.
5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.
6. Гудкова В. Судьба пьесы «Бег». — В кн.: Проблемы театрального наследия М.А. Булгакова. Л., 1987.
7. Кальнова О. И. Экзотизмы как лингвистическакатегория / О. И. Кальнова // Проблемы русской лексикологии. — Самара, 1991. — С. 95— 103.
8. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Рус.яз. в школе. — 1994. — № 6. — С. 56— 63.
9. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л. П. Крысин. — М. : Наука 1968. — 208 с.
10. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.
11. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопр. культуры речи. — 1966. — Вып. VII. — С. 60— 68.
12. Летаева Л. А. Изучение галлицизмов в русском литературном языке предпушкинского периода /Л. А. Летаева // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. — Тюмень, 1988. — С. 100— 106.
13. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х 1Х века / Ю. Т. Листрова-Правда. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — 144 с.
14. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи
1. века. Воронеж, 1986.
15. Маковский М. М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М. М. Маковский // Вопр. языкознания. — 1960. — № 1. — С. 44— 51.
16. Мечковская Н. Б. Язык и религия / Н. Б. Мечковская. — М. : Агенство “ФАИР”, 1998. — 352 с.
17. Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике / Е. А. Проценко // Вестник Воронеж. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 1. — C. 146— 150.
18. Радевич-Винницкий Я. К. Лексико-семантический компонент кодового переключения в речи билингва / Я. К. Радевич-Винницкий // Проблемы русской лексикологии. — Саратов, 1991. — С. 170— 180.
19. Савельева Л. В. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности / Л. В. Савельева // Язык и этнический менталитет. —Петрозаводск, 1995. — С. 25— 44.
20. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филол. науки. — М., 1958. — № 2. — С. 51— 54.
21. Файко А.М. Записки старого театральщика. М., 1988.
22. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI. — С. 344— 382.
23. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI. — С. 61— 80.
24. Чудаков М. Жизнеописание Михаила Булгакова. М., 1988.
25. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай // Вопр. языкознания.— 1961. — № 2. — С. 53— 58.
26. Яновская Л. Творческий путь Михаила Булгакова. М., 1983.