Топонимы в английском языке: от географических названий к культурно-историческим маркерам фразеологии

В необъятном океане английского языка, где каждое слово подобно острову со своей историей и культурой, особое место занимают топонимы — имена географических объектов. Они не просто указывают на местоположение, но служат уникальными хранителями культурной памяти, исторической обусловленности и национального менталитета. В рамках данного исследования мы погрузимся в мир английских топонимов, стремясь раскрыть их многогранную роль: от фундаментальных единиц ономастики до ярких, стилистически нагруженных компонентов фразеологических единиц.

Актуальность изучения топонимов в английском языке обусловлена их неразрывной связью с языковой картиной мира, способностью «консервировать» архаизмы и диалектизмы, а также служить маркерами культурной идентичности. Понимание механизмов апеллятивации, когда имя собственное превращается в нарицательное, и функций топонимов во фразеологии позволяет глубже проникнуть в семантические и стилистические особенности языка.

Целью настоящей работы является всестороннее исследование роли и функционирования топонимов в английском языке, с особым акцентом на их использование во фразеологических единицах, а также на лингвостилистические особенности, связанные с их переходом в разряд нарицательных имен, и их культурно-историческую обусловленность.

Для достижения поставленной цели перед нами стоят следующие задачи:

  • Определить сущность ономастики и топонимики, их место в лингвистической науке.
  • Классифицировать английские топонимы по различным критериям и проанализировать их происхождение.
  • Изучить процесс апеллятивации топонимов и связанные с ним лингвостилистические изменения.
  • Выявить функции топонимов в составе английских фразеологических единиц и их типологические особенности.
  • Раскрыть лингвокультурный и исторический потенциал фразеологизмов с топонимами.
  • Обосновать методы анализа и практическую значимость исследования.

Структура работы последовательно раскрывает обозначенные задачи, начиная с теоретических основ и переходя к конкретным примерам функционирования топонимов в различных языковых контекстах.

Теоретические основы ономастики и топонимики в английском языкознании

Погружение в мир географических названий начинается с осмысления фундаментальных понятий ономастики и топонимики – двух неразрывно связанных научных дисциплин, каждая из которых вносит свой вклад в понимание языка как живой, развивающейся системы. Их междисциплинарный характер и тесная связь с культурой и историей делают их незаменимыми для формирования целостной языковой картины мира.

Ономастика и топонимика: определения и предмет изучения

В основе любого языка лежит система наименований. Изучением имен собственных занимается ономастика (от греч. ὀνομαστική — «искусство давать имена») – это обширный раздел языкознания, который исследует не только историю возникновения имен, но и их трансформации в результате длительного использования или заимствования. Предметом ономастики является оним – собственное имя, уникальная языковая единица, служащая для выделения именуемого объекта среди множества других, будь то человек, животное, мифологическое существо или географический объект.

В рамках ономастики особое место занимает топонимика (от др.-греч. τόπος «место» + ὄνυμα «имя, название») – наука, специализирующаяся на изучении географических названий, или топонимов. Ее фокус – это происхождение этих названий, их семантическое значение, этапы развития, современное состояние, а также особенности написания и произношения. Топонимика, таким образом, не является чисто лингвистической дисциплиной, а представляет собой интегральную научную область, находящуюся на стыке лингвистики, географии и истории. Лингвистика помогает понять языковые структуры и этимологию топонимов; география – их связь с ландшафтом и физическими особенностями местности; история – обусловленность названий прошлыми событиями, миграциями народов и культурными взаимодействиями. Вся совокупность топонимов, которые существуют на определенной территории, образует ее топонимию – своеобразный лингвистический ландшафт, отражающий многовековую историю освоения и наименования пространства.

Топонимическая картина мира: отражение культуры и истории

Топонимическая картина мира – это не просто каталог географических названий. Это сложная система, в которой воплощается характер культуры каждого народа, раскрываются этнические стереотипы, отражается природно-географическая, историческая специфика этноса, его психический склад и мышление. Топоним выступает в роли своеобразного «культурного капсуля», содержащего данные о культуре, истории и языке. Он репрезентирует индивидуальное видение мира и модель реальной действительности, имеющую временные и пространственные характеристики.

Язык, как известно, является «подлинным зеркалом национальной культуры», отражая образ жизни, менталитет, национальный характер, систему ценностей, типы социального поведения, традиции, привычки, обычаи и верования носителей языка. Топонимы играют важную роль в формировании национального и языкового сознания, соотносясь с системой культурно маркированных ценностей и представлений и служащих маркерами принадлежности индивида к соответствующей лингвокультуре. Примеры из истории английской топонимии наглядно демонстрируют эту связь. Рассмотрим ойконимы – названия населенных пунктов. Увеличение типов построек в поселениях, обозначаемых скандинавскими компонентами, такими как -thorp (небольшая деревня), -by (деревня) и -toft (усадьба), указывает на возрастание роли материальной культуры и хозяйственной деятельности в формировании этих названий. Это свидетельствует о периоде интенсивного заселения и освоения земель, когда характер поселения определял его имя. Использование антропонимов (имен людей) в наименованиях, в свою очередь, отражает развитие частнособственнических отношений – когда земля и поселение связывались с именем конкретного владельца, маркируя его территорию и статус. И что из этого следует? Подобные языковые «артефакты» не только помогают восстановить исторические процессы, но и показывают, как экономические и социальные изменения напрямую влияли на формирование географических названий, делая их живыми свидетельствами прошлого.

Топонимы как источник исследования истории языка

Подобно археологическим артефактам, топонимы являются бесценным источником для исследования истории языка. Их устойчивость и долговечность позволяют им сохранять архаизмы и диалектизмы, зачастую восходящие к языкам-субстратам – языкам народов, которые когда-то жили на данной территории, но впоследствии были ассимилированы или вытеснены.

Особую ценность в этом отношении представляют английские гидронимы – названия водных объектов. Реки, озера и моря Англии, такие как Северн (Severn), Темза (Thames), Грейт-Уз (Great Ouse), а также названия морей (Северное море, Ирландское море) и озёр (Лох-Таммел, Лох-Ней, Ллин-Керриг-Бах), устойчиво сохраняют элементы, восходящие к древним кельтским языкам, которые являлись субстратом до прихода германских племен. Эти названия являются живыми свидетельствами глубокой языковой преемственности и культурного смешения.

Другой пример – топонимия Денло (Danelaw), области в восточной и северной Англии, находившейся под контролем викингов. Здесь элемент -by (как в Moorby, Ashby), означающий «деревня» на древнескандинавском, является широко распространённым и демонстрирует интенсивное использование диалектизмов скандинавского происхождения. Эти названия не только указывают на историческое присутствие скандинавов, но и служат лингвистическими маркерами их влияния на местный диалект и топонимическую систему. Какой важный нюанс здесь упускается? Топонимы такого рода не просто отражают лингвистическое взаимодействие, но и подчеркивают, что языковая преемственность зачастую является результатом сложного культурного «переплетения», где элементы одного языка усваиваются и адаптируются другим, формируя уникальное лингвистическое наследие.

Изучение топонимов, таким образом, позволяет лингвистам реконструировать языковые изменения, отслеживать миграции народов, выявлять особенности диалектов и глубже понимать этимологию многих современных слов. Они являются своего рода «картами» языкового развития, на которых отмечены вехи исторического и культурного пути народа.

Классификация и происхождение английских топонимов: многообразие форм и истоков

Английская топонимия – это настоящий калейдоскоп форм и значений, отражающий тысячелетнюю историю Британских островов. Изучение географических названий требует систематизации, которая позволяет упорядочить огромное количество данных и выявить закономерности. В современной лингвистике английские топонимы классифицируются по двум основным критериям: типу обозначаемых географических объектов и их структуре, а кроме того, понимание их происхождения невозможно без анализа историко-лингвистических пластов, сформировавших этот уникальный ономастикон.

Типологическая классификация топонимов по географическим объектам

Первая и наиболее интуитивно понятная классификация основывается на характере обозначаемого географического объекта. Каждый тип объекта порождает свою категорию топонимов:

  • Ойконимы – это названия населенных пунктов, будь то крупные города или небольшие деревни. Эти топонимы часто несут в себе информацию о ранних поселениях, их основателях, особенностях местности или даже исторических событиях.
    • Примеры в английском языке: Лондон (London, столица, исторический и культурный центр), Рексем (Wrexham, крупный город на севере Уэльса), Ньюпорт (Newport, новые порты, часто указывающие на экономическое развитие), Оксфорд (Oxford, брод для быков, отражает особенности местности), Гринвич (Greenwich, зеленая деревня, изначально), Бат (Bath, бани, указывает на римское наследие), Саутпорт (Southport), Вестбери (Westbury), Крайстчерч (Christchirch).
  • Гидронимы – названия водных объектов: рек, озер, морей, заливов, болот. Эти названия часто являются одними из древнейших, поскольку водные пути были ключевыми для ранних поселений и торговли.
    • Примеры в английском языке: реки Северн (Severn), Темза (Thames), Грейт-Уз (Great Ouse); моря Северное море (North Sea), Ирландское море (Irish Sea); озёра Лох-Таммел (Loch Tummel), Лох-Ней (Lough Neagh), Ллин-Керриг-Бах (Llyn Cwm-y-Ffynnon).
  • Оронимы – названия поднятых форм рельефа, таких как горы, хребты, вершины, холмы. Они могут отражать форму горы, ее цвет, растительность или связанные с ней мифы.
    • Примеры в английском языке: Альпы (Alps), Уральские горы (Ural Mountains), Сноудон (Snowdon, самая высокая гора Уэльса), Бен-Невис (Ben Nevis, самая высокая гора Шотландии).
  • Спелеонимы – названия природных подземных образований, то есть пещер и гротов.
  • Дромонимы – названия путей сообщения, дорог, троп.
  • Урбанонимы – названия объектов внутри населенных пунктов. Они включают:
    • Агоронимы – названия площадей (например, Трафальгарская площадь (Trafalgar Square), Пикадилли-Сёркус (Piccadilly Circus)).
    • Годонимы – названия улиц (например, Бейкер-стрит (Baker Street), Эбби-Роуд (Abbey Road)).
  • Космонимы – названия внеземных объектов: планет, звезд, галактик.
    • Примеры: планета Юпитер (Jupiter), Море Москвы на Луне (Mare Moscoviense).
  • Гелонимы – названия болот и заболоченных местностей.
    • Примеры в английском языке: Дендж-Марш (Denge Marsh).
  • Дримонимы – названия лесных массивов и их частей.

В более широком смысле, топонимия также разделяется на макротопонимию (названия крупных объектов и политико-административных единиц, таких как страны, регионы, крупные города) и микротопонимию (индивидуализированные названия малых географических объектов, таких как ключи, ручьи, отдельные урочища, поля, холмы).

Структурная (морфологическая) классификация английских топонимов

Помимо типологической, существует и структурная, или морфологическая, классификация, которая учитывает внутреннее строение топонимов:

  • Простые топонимы – состоят из одной основы, часто односложные или двусложные.
    • Примеры: Эйкомб (Acomb), Адур (Adur), Аллер (Aller), Элн (Alne).
  • Производные топонимы – образованы с помощью суффиксов или префиксов, часто содержащих указание на тип поселения или особенность местности.
    • Примеры: Стантон (Stanton, от stan + ton – «каменный хутор»), Кингстон (Kingston, от king + ton – «королевский хутор»), Бирмингем (Birmingham, от Beorma + ing + ham – «поместье рода Беормы»), Скарборо (Scarborough, от skarð + borg – «укрепление на скалистом мысу»).
  • Сложные топонимы – образованы путем словосложения двух и более основ.
    • Примеры: Блэкпул (Blackpool, от black + pool – «черный пруд»), Брентсайд (Brentside, от реки Брент и side – «сторона»), Уоллингвеллс (Wallingwells), Уитбарроу (Whitbarrow). Большинство английских топонимов представляют собой словосочетания или топонимы-композиты, состоящие из двух основ.
  • Составные топонимы – представляют собой синтаксические конструкции, состоящие из нескольких слов, часто с предлогами.
    • Примеры: Колд-Харбор (ColdHarbour, холодное убежище), Стендинг-Стоун (Standing Stone, стоячий камень), Бартон-андер-Нидвуд (Barton under Needwood), Блэк-Нотли (Black Notley).

Историко-лингвистические пласты происхождения английских топонимов

Исторически топонимическая система Англии является невероятно неоднородной, представляя собой многослойный пирог, где каждый слой – это отпечаток различных языков и культур, сменявшихся на Британских островах на протяжении веков.

  1. Кельтский топонимический пласт: Относится к древнейшим временам, до прихода англосаксов. Эти названия сохраняются преимущественно в гидронимах и названиях крупных населенных пунктов, особенно в Уэльсе, где кельтские языки (валлийский) до сих пор живы. Характерные элементы включают llan- (церковь, приход), aber- (устье реки), pen- (мыс, вершина или холм).
    • Пример: Лланвайр (Llanfair) – означает «Церковь Святой Марии». Исследования показывают, что среди заимствованных топонимов кельтского происхождения встречается около 52,3%.
  2. Англосаксонский топонимический пласт: Является доминирующим и охватывает большую часть современных английских топонимов, сформировавшихся с конца V века до 1066 года (Нормандского завоевания). Этот пласт отражает период заселения острова германскими племенами – англами, саксами, ютами.
    • Характерные элементы:
      • -ton (от др.-англ. tūn) – ферма, усадьба, деревня (Хенсингтон (Hensington), Марстон (Marston), Саттон (Sutton), Уотлингтон (Watlington)).
      • -ham (от др.-англ. hām) – деревня, поместье (Бирмингем (Birmingham), Ноттингем (Nottingham)).
      • -ly или -ley (от др.-англ. lēah) – лес, поляна (Эшли (Ashley), Беркли (Berkeley)).
      • -stow (от др.-англ. stōw) – место, место встречи (Бристоль (Bristol), Чепстоу (Chepstow)).
      • -bury (от др.-англ. burh) – укрепление, форт, город (Солсбери (Salisbury), Шрусбери (Shrewsbury), Малмсбери (Malmesbury), Мидлсбро (Middlesbrough), Гейнсборо (Gainsborough)).
    • Наибольший процент топонимов Великобритании, составляющий 54%, имеют исконное англосаксонское происхождение.
  3. Латинский топонимический пласт: Следы римского владычества (IV вв. н.э.) относительно незначительны в современной топонимии Англии, но проявляются в ключевых элементах, особенно связанных с военными лагерями и дорогами.
    • Характерные элементы:
      • -chester/-caster (от лат. castra – «лагерь, форт»), присутствующие в названиях городов, построенных на месте римских поселений: Манчестер (Manchester), Лестер (Leicester), Колчестер (Colchester), Глостер (Gloucester), Вустер (Worcester), Ланкастер (Lancaster), Честер (Chester), Донкастер (Doncaster), Портчестер (Portchester), Винчестер (Winchester).
      • -street (от лат. strata – «мощеная дорога»), указывающие на римские дороги: Честер-ле-Стрит (Chester-le-Street), Спиттал-ин-зе-Стрит (Spittal-in-the-Street), Стритхэм (Streatham).
    • Топонимы латинского происхождения составляют около 4% от заимствованных.
  4. Скандинавский топонимический пласт: Отражает значительный вклад викингов (датчан и норманнов) в историю заселения Британских островов, особенно в регионах Денло (IX-XI вв.).
    • Характерные элементы:
      • -by (др.-сканд. býr) – деревня (Дерби (Derby) – «деревня животных», Уитби (Whitby)).
      • -thorpe (др.-сканд. þorp) – хутор, небольшая деревня (Сканторп (Scunthorpe)).
      • -kirk (др.-сканд. kirkja) – церковь (Кирклис (Kirklees)).
      • Howe (от haugr) – холм или насыпь (Гринхау (Greenhow)).
    • Топонимы скандинавского происхождения составляют значительные 40,7% от заимствованных, особенно распространены на севере Англии, в частности в Йоркшире.
  5. Французский топонимический пласт: Связан с Нормандским завоеванием 1066 года. Нормандские завоеватели принесли с собой французский язык, который стал языком элиты. Это привел�� к переносу некоторых топонимов из Франции и изменению звучания существующих.
    • Примеры: Рьюли-Эбби (Rewley Abbey, «королевское место» – от старофранц. roi — король), Чапел-эн-ле-Фрит (Chapel-en-le-Frith), Олшоп-эн-ле-Дейл (Alshop-en-le-Dale), а также сохранение французского артикля le в названиях типа Клейтон-ле-Вудс (Clayton le Woods), Хаттон-ле-Хоул (Hutton le Hole), Торнтон-ле-Мурс (Thomton le Moors).
    • Топонимы нормано-французского происхождения составляют около 3% от заимствованных.

Способы образования топонимов

Образование топонимов – это динамичный процесс, который использует различные языковые механизмы:

  • Аффиксация: Присоединение суффиксов или префиксов к основе слова.
    • Примеры: Стантон (Stanton), Кингстон (Kingston), Бирмингем (Birmingham).
  • Корневое образование: Создание простых топонимов, часто из одного корня, без дополнительных аффиксов.
    • Примеры: Адур (Adur), Аллер (Aller).
  • Заимствование: Переход названий из одного языка в другой.
    • Примеры: Лондон (London, из латинского), Дерби (Derby, из скандинавского).
  • Словосложение: Объединение двух или более основ в одно слово.
    • Примеры: Блэкпул (Blackpool), Колд-Харбор (ColdHarbour).
  • Семантическое словообразование: Изменение значения существующего слова для обозначения географического объекта.
    • Пример: Оксфорд (Oxford) – изначально «брод, используемый быками» (ox + ford).
  • Конверсия, или «способ с нулевой топонимической аффиксацией»: Переход слова из одной части речи в другую без изменения его формы, когда нарицательное имя начинает функционировать как топоним.

Многообразие классификаций и способов образования подчеркивает, что английские топонимы – это не просто метки на карте, а сложная, многослойная система, хранящая в себе отголоски древних языков, исторических событий и культурных сдвигов, формировавших облик современной Англии.

Апеллятивация топонимов: переход имен собственных в нарицательные

Язык – это постоянно меняющаяся, динамичная система, в которой слова не статичны, а находятся в непрерывном движении, переходя из одной категории в другую, меняя свои значения и функции. Одним из наиболее показательных и интересных явлений в этом процессе является апеллятивация – трансформация имени собственного в нарицательное.

Сущность и механизмы апеллятивации топонимов

Апеллятивация – это лингвистический процесс, при котором имя собственное (оним) переходит в разряд нарицательных имен (апеллятивов). Иными словами, уникальное название конкретного объекта становится общим наименованием для целой группы однородных объектов. Этот переход не происходит случайно; его обеспечивает семантическая деривация, то есть изменение значения слова. Изначально топоним несет в себе максимальную конкретику, указывая на одно-единственное место. Однако в определенных условиях, когда это место начинает ассоциироваться с характерными признаками, продуктами, событиями или качествами, топоним может обобщаться.

Например, слово «кашемир» (cashmere) происходит от названия региона Кашмир. Изначально оно обозначало шерсть, производимую именно в этом регионе. Сегодня «кашемир» – это общее название для определенного типа мягкой шерстяной ткани, и она не обязательно должна быть произведена в Кашмире. Аналогично, «шампанское» (champagne) – это напиток, который изначально производился только в регионе Шампань во Франции. Сейчас, хотя во многих странах существуют строгие правила наименования, в обыденном языке «шампанское» может употребляться для обозначения любого игристого вина, произведенного по определенной технологии, независимо от его географического происхождения. Здесь топоним Шампань сохраняется в названии, но его уникальная географическая привязка ослабевает, а объем применения расширяется. Какой важный нюанс здесь упускается? Несмотря на расширение значения, изначальная ассоциация с местом происхождения часто сохраняет престижный или эксклюзивный оттенок, что позволяет производителям использовать этот эффект даже при отсутствии прямого географического соответствия.

Лингвостилистические изменения и коннотации при апеллятивации

Процесс апеллятивации сопровождается не только семантическими, но и значительными лингвостилистическими изменениями. Топоним, используемый в качестве определения или нарицательного имени, перестает быть просто указателем места и начинает передавать дополнительные коннотации – скрытые, оценочные или ассоциативные значения. Эти коннотации могут быть связаны с историей, культурой, социальным статусом или даже стереотипами, ассоциирующимися с исходным географическим объектом.

Ярким примером может служить топоним Оксфорд (Oxford). Изначально это название города в Англии, известного своим старейшим университетом. Когда мы говорим об «Оксфордском человеке» (Oxford man), особенно в контексте классической литературы, например, в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», этот топоним передает не только географическую привязку, но и глубокие коннотации образованности, высокого интеллекта, определенного социального положения и принадлежности к элите. «Оксфордский человек» противопоставляется, например, «Оксфорду, Нью-Мексико», где топоним просто указывает на географическое место без этих дополнительных ассоциаций. Таким образом, апеллятивированный топоним становится носителем культурного кода.

Микротопонимы – названия небольших географических объектов (ручьев, полей, холмов, урочищ) – особенно наглядно демонстрируют процессы онимизации (перехода нарицательного в собственное) и апеллятивации. Они образуют своеобразный промежуточный лексический слой между нарицательными именами и ономастическими единицами. Например, название The Great Marsh (Большое болото) – это нарицательное имя с определением. Если же это название становится собственным именем для конкретного болота, оно онимизируется. Однако, если слово marsh начинает ассоциироваться с определенными негативными качествами или используется в обобщенном смысле для обозначения чего-то запутанного, тоскливого или опасного, это уже шаг к апеллятивации. И что из этого следует? Такое изменение показывает, как язык постоянно перерабатывает информацию о мире, превращая конкретные названия в обобщенные символы, способные вызывать целый спектр эмоциональных и смысловых ассоциаций.

Со временем топонимы, наделенные определенным характером и национальными особенностями, приобретают устойчивость и социальную значимость благодаря набору характерных признаков. Эта устойчивость позволяет им не только сохраняться в языке, но и трансформироваться, обогащая его новыми смысловыми оттенками и стилистическими возможностями. Процесс апеллятивации демонстрирует живую природу языка, его способность к адаптации и обогащению за счет внутренних ресурсов и культурно-исторического опыта народа.

Топонимы во фразеологических единицах: функции и типологические особенности

Топонимы, выйдя за рамки простых географических указателей, обретают новую жизнь в составе фразеологических единиц (ФЕ), где они становятся мощными инструментами для выражения национальной идентичности, культурных стереотипов и оценочных коннотаций. Во фразеологии топоним не просто упоминается; он претерпевает глубокие семантические изменения, превращаясь в лингвокультурную универсалию.

Роль топонима как лингвокультурной универсалии во фразеологии

В сердце топонимической фразеологии лежит уникальная способность компонента-топонима претерпевать качественные изменения, приобретая новые, часто идиоматические значения, тем самым усиливая национальный колорит всей ФЕ. Топоним в составе фразеологической единицы перестает быть просто ссылкой на географический объект. Он становится лингвокультурной универсалией, выполняющей критически важную функцию хранения и передачи истории, культуры и менталитета народа.

Фразеологизмы с топонимами несут в себе не только объективную информацию, но и выражают разного рода оценки и отношение говорящего к высказываемому. Эти оценочно-коннотативные значения являются существенным элементом фразеологического значения, позволяя носителю языка мгновенно интерпретировать скрытые смыслы и эмоциональные оттенки. Такие ФЕ действуют как вербализованные знаки «языка» культуры, презентуя культурную семантику и передавая важную культурно значимую информацию, которая зачастую недоступна при буквальном переводе.

Стилистический потенциал топонимов во фразеологических единицах

Топонимы обладают огромным стилистическим потенциалом, позволяя обогащать текст выразительностью и образностью. Они используются в различных тропах и фигурах речи, придавая фразеологизмам особую глубину и яркость:

  • Сравнения: Топонимы могут служить основой для сравнений, где свойства или события, ассоциирующиеся с местом, переносятся на другие объекты.
    • Пример: «Part like the Red Sea» (расступиться, как Красное море). Это сравнение, отсылающее к библейской истории, используется для описания чего-то, что расступается или разделяется очень легко и эффективно, подобно тому, как, согласно преданию, воды Красного моря расступились перед Моисеем.
    • Пример: «To fight like Kilkenny cats» (драться как килкеннийские кошки). Это сравнение описывает ожесточенную, взаиморазрушительную борьбу, в которой обе стороны уничтожают друг друга. Происходит от ирландской легенды о двух кошках из города Килкенни, которые дрались так яростно, что от них оставались только хвосты.
    • Пример: «To grin like a Cheshire cat» (улыбаться как чеширский кот). Означает бессмысленно, широко улыбаться. Отсылка к персонажу из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, где кот исчезает, оставляя после себя только улыбку.
  • Гиперболы: Топонимы могут быть частью гиперболических выражений, преувеличивающих масштабы или качества.
  • Метафоры: Топонимы часто становятся основой для метафор, где географическое название переосмысливается, обозначая некий концепт или явление.
    • Пример: «Perfidious Albion» (коварный Альбион). Альбион (Albion) – древнее поэтическое название Англии. Фраза используется как метафора для обозначения Англии в контексте её предполагаемой вероломной внешней политики. Это хороним (название страны) с метафорическим значением.
    • Пример: «The black hole of Calcutta» (черная дыра Калькутты). Метафора для очень тёмного, замкнутого, тесного и ужасного места. Отсылает к историческому событию 1756 года, когда британские солдаты были заперты в тесной камере форта Уильям в Калькутте, что привело к массовой гибели.
    • Пример: «In Golgotha are sculls of all sizes» (на Голгофе черепа всех размеров). Голгофа (Golgotha) – ороним, место распятия Христа. Метафорически означает место, где сталкиваются разные мнения или где представлены люди разных сословий, часто с негативным оттенком.
  • Прецедентные высказывания и аллюзии: Многие фразеологизмы с топонимами являются аллюзиями на известные события, легенды или литературные произведения, связанные с конкретным местом.
    • Пример: «Fiddle while Rome burns» (играть на скрипке, пока Рим горит). Аллюзия на императора Нерона, который, по легенде, музицировал, пока Рим пылал. Фразеологизм является метафорой безразличия или бездействия во время серьезного кризиса.

Типология фразеологизмов с топонимами: «свои» и «чужие»

Семантика компонента-топонима позволяет разделить английские топонимические фразеологизмы на две большие группы, отражающие оппозицию «свой – чужой» в языковом сознании:

  1. Фразеологизмы с «родными» или «своими» топонимами: Это те, которые именуют географические объекты англоязычного лингвокультурного ареала (например, Великобританию, США, Канаду, Австралию). Они тесно связаны с историей, бытом и культурными реалиями самих носителей языка.
    • Примеры:
      • «The Garden of England» (Сад Англии) – прозвище графства Кент, указывающее на его плодородность и красоту.
      • «To put on the Suffolk market town» (быть в состоянии алкогольного опьянения) – отражает историческое скопление питейных заведений в рыночных городах Саффолка.
      • «Chelsea grin» (челсийская улыбка) – рана от рассечения лица от уха до уха, указывает на исторические столкновения банд в районе Челси.
    • Интересно, что большинство топонимических фразеологизмов относятся именно к этой группе. Статистические данные показывают, что на 146 «родных» топонимов приходится всего 74 «чужих» компонента-топонима. Это объясняется большей значимостью для народа «своего» географического пространства и конкретного места жительства, что позволяет формировать более глубокие и многочисленные ассоциации. Среди «своих» топонимов чаще всего встречаются ойконимы (названия городов, улиц, общественных учреждений, мостов), что подчеркивает привязку к непосредственному окружению и повседневной жизни.
  2. Фразеологизмы с «чужими» топонимами: Это те, которые номинируют географические объекты за пределами англоязычного ареала. Эти фразеологизмы часто отражают внешние контакты, исторические события, культурные стереотипы или даже предрассудки, связанные с другими странами и народами.
    • Примеры:
      • «The black hole of Calcutta» (черная дыра Калькутты) – см. выше.
      • «Fiddle while Rome burns» (играть на скрипке, пока Рим горит) – см. выше.
      • «To fight like Kilkenny cats» (драться как килкеннийские кошки) – см. выше.
      • «To carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл) – Ньюкасл исторически был центром угледобычи. Фразеологизм означает делать что-то бессмысленное, лишнее, очевидное.

Оценочные коннотации «своих» и «чужих» топонимов

Лингвокультурологическая оппозиция «свой – чужой» ярко проявляется в оценочных коннотациях, которые несут топонимы во фразеологии. Как правило, макротопонимы (названия крупных объектов) и топонимы других стран («чужие» топонимы) чаще передают отрицательную или ироничную оценку, выражая некое отчуждение, непонимание или даже осуждение. Это может быть связано с историческими конфликтами, культурными различиями или формированием негативных стереотипов. А не кажется ли вам, что это подтверждает глубокую связь языка с историческим опытом и национальным самосознанием?

Напротив, для передачи нейтральной или положительной оценки обычно употребляются топонимы своей страны, которые вызывают чувство принадлежности, гордости или ностальгии. Они связаны с позитивными ассоциациями, родными пейзажами и историческими достижениями.

На значение фразеологизма, содержащего топоним, накладывается стереотип топонимического наименования. Этот стереотип – это совокупность культурных ассоциаций и представлений, которые автоматически активируются в сознании носителя языка при упоминании данного топонима. Таким образом, топонимы во фразеологических единицах становятся не просто словами, а целыми культурными символами, несущими в себе богатый пласт исторической и социокультурной информации.

Лингвокультурный и исторический потенциал фразеологизмов с топонимами

Фразеология – это сокровищница языка, где каждое устойчивое выражение является отпечатком народной мудрости, многовекового опыта и культурного кода. Фразеологизмы с топонимами в английском языке особенно ярко демонстрируют эту связь, выступая в роли уникальных летописцев, «консервирующих» лингвокультурную информацию и раскрывающих национально-культурное своеобразие жизни народа.

Топонимы во фразеологии как культурно-исторические образования

Фразеология любого народа неразрывно связана с его историей, культурой, традициями и литературой. Топонимы, встроенные в эти устойчивые обороты, являются не просто словами, а сложными культурно-историческими и социальными образованиями. Они свидетельствуют о времени освоения территории, о различных народах, её населявших, и о ключевых событиях, формировавших национальный характер.

Благодаря своей устойчивости и долговечности, топонимы во фразеологизмах способны «консервировать» лингвокультурную информацию на протяжении столетий. Они выступают как уникальный источник знаний об истории общества, его структуре, обычаях и ценностях народов. Например:

  • «To put on the Suffolk market town» (быть в состоянии алкогольного опьянения): Этот фразеологизм отражает специфическую историческую реальность. В средневековой Англии рыночные города графства Саффолк были местами скопления людей, где, помимо торговли, процветали питейные заведения. Фразеологизм запечатлел этот аспект социальной жизни, став своеобразным памятником ушедшей эпохи и нравов.
  • «Chelsea grin» (челсийская улыбка): Данное выражение, обозначающее «рану от рассечения лица от уха до уха», имеет довольно мрачное происхождение. Оно указывает на исторические столкновения уличных банд в районе Челси (Лондон), где подобные травмы были результатом жестоких разборок. Здесь топоним Челси становится символом криминального прошлого и насилия, ассоциируясь с конкретным типом увечья. И что из этого следует? Подобные фразеологизмы, закрепляя в языке такие детали, выступают не только как отражение исторических фактов, но и как маркеры культурной памяти, которые позволяют сохранить информацию о социальных нормах, конфликтах и даже юморе определенных эпох.

Эти примеры показывают, как фразеологизмы с топонимами становятся «языковыми окаменелостями», в которых запечатлены детали повседневной жизни, социальные обычаи и даже тёмные страницы истории, позволяя нам заглянуть в прошлое и понять, как формировалась культура и менталитет.

Отражение менталитета и стереотипов в топонимических фразеологизмах

Топоним – это гораздо больше, чем просто название места; это маркер национальной культуры. Он отражает природно-географические особенности страны, её историко-культурную специфику, менталитет и особенности характера нации, её психологию и социально-бытовые факторы. В английских фразеологических единицах с компонентом-топонимом находит отражение национально-культурное своеобразие жизни народа во всей его полноте.

Эти фразеологизмы раскрывают глубинное отношение человека к окружающей действительности, к окружающим людям и к самому себе. Они анализируют внешние и внутренние стороны человеческой личности, создавая при этом определенный позитивный или негативный образ. Например, фразеологизмы, описывающие богатство или изобилие, могут быть связаны с плодородными землями или процветающими городами своей страны, в то время как выражения, обозначающие хаос или бедность, могут отсылать к «чужим» землям или историческим событиям.

Таким образом, топонимические фразеологизмы репрезентируют существующие в языковом сознании стереотипы, гетеростереотипы (представления о других народах) и, что особенно важно, понятия «своего» и «чужого». Оппозиция «свой – чужой» является одной из базовых категорий человеческого мышления и культуры, и топонимическая фразеология ярко демонстрирует её воплощение в языке. «Свои» топонимы часто вызывают положительные ассоциации, чувство безопасности, комфорта, знакомства, в то время как «чужие» могут быть связаны с экзотикой, опасностью, непониманием или даже негативными предрассудками. Это формирует сложную систему культурных ориентиров, которая помогает носителям языка не только ориентироваться в пространстве, но и понимать свою идентичность по отношению к окружающему миру.

Методы анализа и практическая значимость исследования фразеологических единиц с топонимами

Исследование столь многогранного явления, как топонимы во фразеологических единицах, требует комплексного подхода, сочетающего различные методы лингвистического анализа. Результаты такого исследования имеют не только теоретическую, но и значительную практическую ценность, обогащая образовательный процесс и способствуя углубленному пониманию языка и культуры.

Лингвокультурологический подход к изучению фразеологизмов с топонимами

Ключевым для понимания глубинной сущности фразеологических единиц с топонимами является лингвокультурологический подход. Он предполагает, что язык и культура неразрывно связаны, и для полного осмысления языковых явлений необходимо учитывать их культурный контекст. При лингвокультурологическом анализе фразеологической единицы с топонимом необходимо:

  1. Выделить культурно значимый компонент (топоним): Идентификация топонима как центрального элемента, несущего основную культурную нагрузку.
  2. Подвергнуть его многоаспектному анализу: Это включает исследование:
    • Этимологии топонима: Как он возник, его первоначальное значение.
    • Исторического контекста: Какие события, мифы или реалии связаны с этим местом.
    • Культурных ассоциаций: Какие стереотипы, символы или представления ассоциируются с этим топонимом в сознании носителей языка.
    • Семантики фразеологизма: Как топоним влияет на общее значение ФЕ, какие оценочно-коннотативные значения он привносит.

Лингвокультурологический подход позволяет раскрыть историко-культурный характер топонимического компонента и выявить особенности образования данных единиц, которые содержат уникальную культурно значимую информацию. Анализ семантики фразеологических единиц проводится с учетом их оценочно-коннотативного значения, которое наиболее ярко проявляется именно в контексте. Контекст помогает не только уточнить значение, но и выявить стилистические нюансы и эмоциональную окраску.

Для проведения такого многоаспектного анализа применяется комплекс методов исследования:

  • Описательный метод: Систематизация и классификация собранного материала (фразеологизмов с топонимами).
  • Метод контекстуального анализа: Изучение функционирования фразеологизмов в различных речевых ситуациях для выявления их семантики, коннотаций и стилистических функций.
  • Метод лингвокультурологического анализа: Выявление связи фразеологизмов с культурными реалиями, историей и менталитетом народа.
  • Статистический метод: Количественный анализ для определения частотности использования различных типов топонимов или фразеологизмов, выявления преобладающих групп («своих» и «чужих» топонимов).
  • Сравнительно-сопоставительный метод: Сопоставление фразеологизмов с топонимами в английском языке с аналогичными единицами в других языках (при необходимости) для выявления универсальных и специфических черт.

Анализ фразеологизмов также может эффективно проводиться с учетом их деления на единицы с топонимом «своей» и «чужой» культуры. Это позволяет глубже исследовать лингвокультурную оппозицию «свой – чужой» и её влияние на формирование оценочных коннотаций и стереотипов в языковом сознании.

Практическое применение результатов исследования

Результаты исследований топонимов и фразеологических единиц, содержащих топонимический компонент, имеют значительную практическую ценность и могут быть активно использованы в различных областях:

  1. Повышение интереса к изучению языка и культуры Англии: Детальный анализ топонимов как носителей культурно-исторической информации делает изучение английского языка более увлекательным и осмысленным. Студенты и учащиеся могут глубже понять, как язык отражает историю, географию и менталитет народа.
  2. Расширение знаний в области истории и географии: Топонимы являются ценным источником информации о прошлом. Их изучение позволяет не только узнать о происхождении названий, но и углубить знания о миграциях народов, войнах, торговых путях и развитии поселений.
  3. Использование в курсе лексикологии английского языка: Практический материал, представленный в исследованиях (определения, классификации, примеры фразеологизмов с их этимологией и значениями), может быть интегрирован в лекционные и семинарские занятия, обогащая учебные программы по лексикологии.
  4. Применение в курсе теории и практики перевода: Фразеологизмы с топонимами часто представляют сложность при переводе из-за своей культурной специфики. Результаты исследования помогут студентам-переводчикам выбирать адекватные стратегии перевода, понимать лингвокультурные нюансы и избегать буквальных ошибок, которые искажают смысл. Понимание оценочных коннотаций «своих» и «чужих» топонимов особенно ценно для передачи эмоциональной и стилистической окраски.

Таким образом, систематизированное и глубокое исследование топонимов и топонимических фразеологизмов в английском языке способствует не только развитию лингвистической теории, но и значительному повышению качества преподавания и изучения языка, делая его более увлекательным, информативным и релевантным для современного студента-филолога.

Заключение

Наше исследование роли и функционирования топонимов в английском языке, с акцентом на их использование во фразеологических единицах и процессы апеллятивации, позволило глубоко проникнуть в многослойный мир ономастики и лингвокультурологии. Мы увидели, что топонимы – это не просто географические метки, а живые артефакты языка, которые хранят в себе историю, культуру и менталитет народа.

В ходе работы были раскрыты базовые понятия ономастики и топонимики, подчеркнут их междисциплинарный характер и ключевая роль в формировании языковой картины мира. Мы проанализировали, как топонимическая картина мира воплощает этнические стереотипы и историческую специфику этноса, а также продемонстрировали, что топонимы служат бесценным источником для изучения истории языка, сохраняя архаизмы и диалектизмы.

Была представлена всесторонняя классификация английских топонимов по типам обозначаемых географических объектов (ойконимы, гидронимы, оронимы и др.) и по структуре (простые, производные, сложные, составные), подкрепленная обширными примерами. Особое внимание было уделено историко-лингвистическим пластам происхождения английских топонимов – кельтскому, англосаксонскому, латинскому, скандинавскому и французскому, – которые сформировали уникальное разнообразие современных названий, каждый со своими характерными элементами и культурным влиянием.

Мы детально изучили процесс апеллятивации, при котором имена собственные (топонимы) переходят в разряд нарицательных, приобретая новые коннотации и расширяя объем применения, как это происходит с «кашемиром» или «Oxford man». Была подчеркнута роль микротопонимов как промежуточного лексического слоя.

Центральной частью исследования стал анализ функций и типологии топонимов во фразеологических единицах. Установлено, что топонимы во ФЕ выступают как лингвокультурные универсалии, хранящие и передающие национальный колорит, а их стилистический потенциал активно реализуется в сравнениях, метафорах, аллюзиях. Разделение фразеологизмов на группы с «родными» и «чужими» топонимами выявило количественное преобладание первых (146 против 74), что отражает большую значимость «своего» географического пространства. Было показано, как «чужие» топонимы часто передают отрицательную оценку, а «свои» – нейтральную или положительную, подчеркивая культурологическую оппозицию «свой – чужой».

Наконец, мы доказали, что фразеологизмы с топонимами являются ценными культурно-историческими образованиями, «консервирующими» лингвокультурную информацию и отражающими менталитет, стереотипы и понятия «своего» и «чужого». Обоснованы методологические подходы к их анализу, в частности лингвокультурологический подход, и подчеркнута практическая значимость исследования для курсов лексикологии и теории перевода английского языка.

Таким образом, поставленные цели и задачи исследования полностью достигнуты. Наша работа вносит вклад в понимание сложности и многогранности английской топонимии и фразеологии, демонстрируя, как географические названия становятся мощными культурно-историческими маркерами, обогащающими язык и открывающими новые горизонты для его изучения.

Список использованной литературы

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963. 208 с.
  2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
  3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
  4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Москва: Индрик, 2005. 1308 с.
  6. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Москва: Наука, 1986. 265 с.
  7. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы. Москва: Наука, 1976. С. 243-263.
  8. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р.Валент, 2001. 200 с.
  9. Кондакова, И.А. Образные средства, содержащие топонимы в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. н.: 10.02.04. Киров, 2004. 20 с.
  10. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1999. 944 с.
  11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. 381 с.
  12. Леонович, О.А. В мире английских имён. Москва: АСТ, Астрель, 2002. 157 с.
  13. Леонович, О.А. Топонимы США. Москва: Высшая школа, 2004. 246 с.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
  15. Перкас, С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. н.: 10.02.04. Москва, 1980. 23 с.
  16. Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. Санкт-Петербург: Лань, 1997. 256 с.
  17. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. Москва: Аспект Пресс, 2002. 536 с.
  18. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка. Москва: ЛКИ, 2007. 296 с.
  19. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Наука, 1973. 366 с.
  20. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? Москва: Наука, 1985. 176 с.
  21. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. В кн.: Метафора в языке и тексте. Москва: Наука, 1988. С. 26-52.
  22. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000. 624 с.
  23. Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь. Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2003. 734 с.
  24. Уразметова, А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах. Уфа: РИО БашГУ, 2005. 287 с.
  25. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Либроком, УРСС, 2010. 274 с.
  26. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998.
  27. The New English Learner’s Dictionary of Modern Phraseology. Под ред. М. Остапенко. Москва: Центрополиграф, 2004.
  28. Английские фразеологические единицы с компонентом топонимом в лингвистическом и лингвокультурном аспектах / Уральский государственный педагогический университет. URL: https://elar.uspu.ru/bitstream/123456789/4198/1/VKR_Livchina.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  29. Английские топонимы / Образовательная социальная сеть. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2021/02/12/angliyskie-toponimy (дата обращения: 27.10.2025).
  30. Английская топонимическая картина мира. URL: https://www.book.ru/view/1004112/ (дата обращения: 27.10.2025).
  31. Англоязычные фразеологизмы с антропонимами: лингвокультурные характеристики и особенности перевода / Уральский федеральный университет. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/119932/1/ug_mag_2022_AN_Belskaya.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  32. Динамика процесса апеллятивации топонимов / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-protsessa-apellyativatsii-toponimov (дата обращения: 27.10.2025).
  33. Диссертация на тему «Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков» / disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskii-aspekt-izucheniya-toponimov-v-sostave-frazeologicheskikh-edinits-na-mater (дата обращения: 27.10.2025).
  34. Исследовательская работа по английскому языку «Топонимы» / Инфоурок. URL: https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-po-angliyskomu-yaziku-toponimi-3610931.html (дата обращения: 27.10.2025).
  35. История происхождения английских топонимов / Academic Book. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-proishozhdeniya-angliyskih-toponimov (дата обращения: 27.10.2025).
  36. Изучение топонимов в английской лингвистике / inScience. URL: https://inscience.uz/index.php/filol/article/view/2157 (дата обращения: 27.10.2025).
  37. Лингвистические предпосылки формирования апеллятивного и ономастического лексиконов / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-predposylki-formirovaniya-apellyativnogo-i-onomasticheskogo-leksikonov (дата обращения: 27.10.2025).
  38. Ономастика — что это такое и что изучает наука / Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/onomastika-chto-eto-takoe-i-chto-izuchet-nauka-2070 (дата обращения: 27.10.2025).
  39. Особенности английской топонимической картины мира / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angliyskoy-toponimicheskoy-kartiny-mira (дата обращения: 27.10.2025).
  40. Особенности происхождения английских топонимов / Статья в журнале «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/90/18131/ (дата обращения: 27.10.2025).
  41. Семантические особенности топонимов английского языка. URL: http://sbornik.kgau.ru/wp-content/uploads/2021/03/%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  42. Семантико-структурный анализ топонимов Великобритании Лутфуллина / International scientific journal. URL: https://inter-nauka.com/uploads/public/16147774902409.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  43. Структура и семантика русских отапеллятивных топонимов Обь-Иртышского междуречья / Филологические науки. Вопросы теории и практики. URL: https://gramota.net/materials/2/2025/5/30.html (дата обращения: 27.10.2025).
  44. Сызранова 1-14-12.pdf / РЕПОЗИТОРИЙ ТОЛЬЯТТИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. URL: https://www.tltsu.ru/sites/sites_content/site1016/html/media/files/1-14-12.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  45. Топоним — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC (дата обращения: 27.10.2025).
  46. Топонимика — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 27.10.2025).
  47. Топонимика — Ономастика России. URL: https://onomastics.ru/toponimika (дата обращения: 27.10.2025).
  48. Топонимы в английских фразеологических единицах / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-v-angliyskih-frazeologicheskih-edinitsah (дата обращения: 27.10.2025).
  49. Топонимы в составе фразеологических единиц в английском языке. URL: https://elib.sgu.ru/pdf_files/2179.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  50. Топонимы Великобритании в лингвометодическом аспекте (английский язык, основное общее образование) / Журнал «Наука в мегаполисе Science in the Megapolis». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-velikobritanii-v-lingvometodicheskom-aspekte-angliyskiy-yazyk-osnovnoe-obschee-obrazovanie (дата обращения: 27.10.2025).
  51. Топонимы Великобритании как объект лингвокультурологического исследования (на примере топонимикона графства Дербишир) / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-velikobritanii-kak-obekt-lingvokulturologicheskogo-issledovaniya-na-primere-toponimikona-grafstva-derbishir (дата обращения: 27.10.2025).
  52. Топонимы как компонент языковой картины мира / Современные проблемы науки и образования (сетевое издание). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=25576 (дата обращения: 27.10.2025).
  53. Топонимы как компоненты фразеологических единиц в английском языке (на примере хоронимов) / Образовательная социальная сеть. URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2020/06/21/toponimy-kak-komponenty-frazeologicheskih-edinits-v (дата обращения: 27.10.2025).
  54. Топонимы как средства стилистики английского языка. URL: https://www.mgogi.ru/wp-content/uploads/2016/06/TO%D0%9F%D0%9E%D0%9D%D0%98M%D0%AB-%D0%9A%D0%90%D0%9A-%D0%A1%D0%A0%D0%95%D0%94%D0%A1T%D0%92A-%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9B%D0%98%D0%A1T%D0%98%D0%9A%D0%98-A%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99CKO%D0%93O-%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%D0%90.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  55. Топонимические фразеологизмы современного английского языка как знаки материальной и духовной культуры / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimicheskie-frazeologizmy-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-kak-znaki-materialnoy-i-duhovnoy-kultury (дата обращения: 27.10.2025).
  56. Функционирование топонимов в современном англоязычном дискурсе / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-toponimov-v-sovremennom-angloyazychnom-diskurs (дата обращения: 27.10.2025).
  57. Что такое ономастика? В современном русском языке существуют сотни т / IS MUNI. URL: https://is.muni.cz/th/a9l0x/bakalarska_prace.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  58. «Чужие земли» в английском языковом сознании (на материале английских топонимических и этнонимических фразеологизмов) / КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chuzhie-zemli-v-angliyskom-yazykovom-soznanii-na-materiale-angliyskih-toponimicheskih-i-etnonimicheskih-frazeologizmov (дата обращения: 27.10.2025).

Похожие записи