СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Устойчивые выражения в турецком языке………………………..6

1.1.Термин «устойчивое выражение» в турецком зыке………………….6

1.2.Однокомпонентные устойчивые выражения….……………………..9

Глава 2. Структурно-лексическое построение многокомпонентных

устойчивых выражений в турецком языке…………………………12

2.1.Многокомпонентные устойчивые выражения с глагольными

формами…………………………………………………………………12

2.2. Распространенные устойчивые сочетания в разговорной речи турецкого языка…………………………………………………………………………….14

Заключение……………………………………………………………………..19

Список источникови литературы…………………………………………….20

Содержание

Выдержка из текста

За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

2) объектом которых является изучение зоонимов как составляющих компонентов-фразеологизмов в идеографическом аспекте (Е. В. Белкина, Г. М. Доброльожа, А. И. Кузнецова, Д. Т. Мальцева, Н. Д. Петрова, А. А. Селиванова).

Реферат о фразеологических единицах русского языка с компонентом «деепричастие»; их характеристика и роль в художественном и публицистическом тексте исследовал морфологический состав русских фразеологизмов. Эта работа актуальна потому, что в художественной литературе, в публицистике и в разговорной речи активно используются пословицы, поговорки, идиоматические выражения и другие фразеологизмы.

Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.

Актуальность проблемы использования интернет ресурсов при изучении иностранных языков вызвана педагогическими потребностями в повышении эффективности развивающего обучения, в частности, потребностью формирования навыков самостоятельной учебной деятельности, исследовательского, креативного подхода в обучении, формирования критического мышления, новой культуры [2].

— совершенствование надпредметных знаний, умений и навыков обучающихся: обучение методике ведения научного исследования, создание вторичного авторского текста на основе полученной в ходе исследования информации, приобретение навыков публичной защиты своего труда.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии немецкого языка, а также при составлении словаря медицинских аббревиатур.

СПИСОКИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1.AksoyOmerAs?m. Atasozlerivedeyimlersozlugu. Istanbul, 1971. 219 c.

2.Балыкина Е.Д. Глагольная фразеология в турецком языке: глаголы движения: Автореф. дис… М., 2007. 26 с.

3.Гениш Э. Словарь турецких глаголов и управление глаголов в турецком языке М.: URSS, 2009. – 500 с.

4.Гениш Э. Грамматика турецкого языка. М.: Либроком, 2009. 365 с.

5.Кайтукова Е.Г. Турецкий язык: справочник по глаголам. М.: Живой язык, 2009. 224 с.

6.Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка.М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956. 569 с.

7.Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка: В 2 ч. Часть 2. Завершающий курс. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 473 с.

8.Мансурова О.Ю. Современный турецко-русский словарь=CaGdasturkce-ruscasozluk. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 222 с.

9.Новый турецко-русский и русско-турецкий словарь /сост. Богочанская Н.Н.- М.: Дом славянской книги, 2011. 702 с.

10.Turkcedeyimlersozlugu. Istanbul: KayaYayinlari, 1993. 246 c.

11.Шафигуллина Л.Ш. Лексикология турецкого языка. Казань: Издательство Казан.ун-та, 2008. 28 с.

12.Щека Ю.В. Интенсивный курс турецкого языка=?оgunturkcekursu: учеб. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 733 с.

13.Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами глаголами динамики в английском и турецком языках: дис… канд. филол. наук. Казань: Б.и., 1999. 139 с.

14.Этимологический словарь тюркских языков / сост.СевортянЭ.В.- М.: Наука, 1974. 768 с.

15.Электронный фразеологический словарь турецкого языка // Электронный ресурс [http://www.edebiyatdunyasi.com/deyimler.htm].

список литературы

Похожие записи