Всеобъемлющий анализ устойчивых выражений турецкого языка с глагольными формами: структурно-семантический, функциональный и культурно-специфический аспекты

Фразеология турецкого языка, как и любого другого, является зеркалом национальной души, хранилищем коллективного опыта, психологии и многовековой культуры народа. Однако, несмотря на значительный интерес к этой области, устойчивые выражения, включающие глагольные формы, до сих пор остаются одной из наименее изученных категорий в отечественной и зарубежной тюркологии. Этот пробел в исследованиях создаёт фундаментальную проблему: без глубокого понимания глагольной фразеологии невозможно постичь всю полноту семантической системы турецкого языка, особенности его функционирования и национальную специфику, а значит, и адекватно передать её богатство в переводческой практике.

Настоящая работа ставит своей целью глубокий и всесторонний анализ лингвистической природы, структуры, функционирования, а также культурной обусловленности глагольной фразеологии турецкого языка. Для достижения этой цели перед нами стоят следующие задачи: раскрыть ключевые теоретические понятия, такие как «фразеологизм», «устойчивое выражение» и «фразеологизация» в турецком контексте; детально рассмотреть морфологические и синтаксические особенности глагольных компонентов; выявить основные структурно-семантические типы и механизмы фразеологизации, включая семантический сдвиг; проанализировать функциональную и стилистическую значимость этих выражений; а также обозначить актуальные проблемы исследования и перевода.

История изучения фразеологии турецкого языка в отечественной тюркологии берет свое начало с середины XX века. С 1950-х годов активно проводились исследования Р.А. Аганина (1954), Л.Н. Долгополова (1952), С.С. Майзеля (1944), Э.В. Мамулии (1970) и В.Е. Поляковой (1953), заложившие фундамент для последующих поколений лингвистов. Эта традиция была успешно продолжена в 1990-е годы, когда акцент сместился на сопоставительные исследования фразеологии турецкого языка с другими, как генетически родственными (например, с чувашским языком в работах В.В. Павлова), так и типологически неродственными языками. Важный вклад в изучение турецкой фразеологии внесли российские тюркологи еще до становления Турецкой Республики: И.Н. Березин, возглавлявший кафедру в 1869–1873 годах, Л.З. Будагов, автор монументального «Сравнительного словаря турецко-татарских наречий» (1869–1871), и В.Д. Смирнов, преподававший турецкий язык с 1873 года.

В самой Турции одним из пионеров и основоположников изучения фразеологии является Омер Асым Аксой. В своей работе «Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü I. Atasözleri Sözlüğü» (Анкара, 1971) он впервые поставил задачу чётко разграничить пословицы и фразеологизмы, тем самым выделив фразеологию в самостоятельную научную дисциплину, что стало крайне важным шагом для систематизации и анализа устойчивых выражений. Его исследования оказались прорывными, поскольку долгое время в турецком языкознании фразеологизмы и пословицы изучались параллельно и часто смешивались даже в серьёзных научных трудах 1920-х годов. Проблема разграничения этих категорий оставалась актуальной на протяжении десятилетий, что подчеркивает необходимость глубокого теоретического осмысления. Истоки же лексикографической фиксации устойчивых выражений можно найти в работе Шинаси «Durub-i Emsal-i Osmaniyye» (Османские пословицы (Басни)) 1863 года, которая уже тогда включала более 300 фразеологических выражений.

Выбор объекта исследования – устойчивых выражений с глагольными формами – обусловлен их центральной ролью в динамике языка, высокой частотностью употребления и особой способностью отражать тончайшие нюансы значений, эмоциональные состояния и культурные концепты. Глагольные фразеологизмы являются не просто украшением речи, но и мощным инструментом формирования мысли, позволяющим глубже проникнуть в национальную картину мира турецкого народа. И что из этого следует? Их глубокое изучение является ключом к пониманию не только лингвистических особенностей, но и культурно-исторического контекста, формировавшего языковую картину мира турков.

Теоретические подходы к определению и классификации фразеологизмов в турецком языкознании

Понимание сущности устойчивых выражений турецкого языка начинается с определения ключевых терминов, которые формируют основу фразеологической теории. Фразеологизм (dey im) — это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов, обладающее целостным, часто идиоматическим значением, которое не выводимо из суммы значений его компонентов. Это своего рода «готовая единица» языка, функционирующая как эквивалент слова или предложения. Устойчивое выражение — более широкое понятие, охватывающее любые стабильные сочетания, включая фразеологизмы, пословицы, поговорки и клише. Идиома — это разновидность фразеологизма, для которой характерна полная или частичная немотивированность значения компонентов, то есть смысл идиомы не равен сумме смыслов отдельных слов, её составляющих. Фразеологизация — это процесс, в результате которого свободное словосочетание превращается в устойчивую фразеологическую единицу, приобретая при этом новое, переосмысленное значение. Этот процесс часто происходит через метафорическое переосмысление, когда буквальное значение компонентов уступает место образному. В турецком языкознании, как и в общей лингвистике, эти термины являются краеугольными камнями для любого глубокого анализа.

Разграничение фразеологизмов и паремий

Одной из фундаментальных проблем в истории турецкой фразеологии, как отмечал О.А. Аксой, было четкое разграничение фразеологизмов и паремий, к которым относятся пословицы (atasözleri) и поговорки. Долгое время они рассматривались в едином корпусе, что затрудняло систематизацию и теоретическое осмысление. Однако тюркология сегодня строго разделяет эти категории.

Ключевое отличие заключается в их функции и семантической структуре:

  • Пословицы (atasözleri) — это завершенные предложения, содержащие поучение, совет, мораль или обобщенный вывод, который отражает народную мудрость и жизненный опыт. Они характеризуются дидактическим характером и стремлением передать некую истину, например, Ağaç yaşken eğilir (Дерево гнется, пока молодо) — «Учи ребенка, пока он мал».
  • Фразеологизмы (deyimler), в свою очередь, представляют собой устойчивые сочетания слов, которые, как правило, не являются законченными предложениями и не несут прямого поучительного смысла. Их функция — метафорически описать событие, ситуацию, действие, состояние или концепцию. Они выступают как вторичная номинация, образное выражение, например, içi içine sığmamak (букв. «душа не вмещается в себя») означает «быть вне себя от радости».

Таким образом, если пословицы формируют фонд народной мудрости, то фразеологизмы обогащают лексический состав языка, делая его более выразительным и образным. В тюркологии пословицы не входят в разряд фразеологизмов, что позволяет более точно классифицировать и анализировать каждую из этих категорий.

Современные классификации фразеологизмов

В турецком языкознании существуют различные подходы к классификации фразеологизмов, отражающие специфику языка. Одним из наиболее известных является классификация О.А. Аксоя, который с позиции структуры выделил идиомы турецкого языка на три основные группы:

  1. Глагольные фразеологизмы (Fiil Deyimleri): это сочетания, состоящие из одного-трех слов, где доминантой выступает глагол. Например, açık olmak (быть открытым), göz atmak (взглянуть мельком).
  2. Номинативные фразеологизмы (İsim Deyimleri): устойчивые выражения, центром которых является имя существительное или другая именная часть речи.
  3. Коммуникативные фразеологизмы (Cümle Deyimleri): фразеологизмы, имеющие структуру предложения, но в отличие от пословиц, не несущие дидактического смысла.

Однако традиционная классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым (фразеологические сращения, единства, сочетания) и разработанная Н.М. Шанским, не охватывает всего объема устойчивых глагольных сочетаний турецкого языка и не всегда применима к нему без адаптации. Это обусловлено рядом факторов:

  • Агглютинативный характер турецкого языка: В турецком языке аффиксы играют ключевую роль в формировании грамматических значений, что затрудняет выделение «свободных» и «несвободных« компонентов в привычном смысле. Глагольные фразеологизмы часто образуются путем сочетания именных компонентов с вспомогательными глаголами, что делает их семантическую спаянность уникальной.
  • Особенности словообразования: Многие глагольные фразеологизмы в турецком языке представляют собой синтаксически сложные, но семантически целостные единицы, где компоненты могут сохранять определенную лексическую самостоятельность, но терять свое прямое значение в составе фразеологизма.
  • Однословные идиомы: В турецком языке, в отличие от русского, среди идиом выделяются не только сочетания, состоящие из двух и более единиц, но и однословные наименования. Например, слово göz (глаз), само по себе не являющееся идиомой, в различных контекстах может входить в состав множества фразеологизмов, приобретая идиоматическое значение (göz atmak – взглянуть мельком). Более того, существуют слова, которые со временем полностью утратили свое прямое значение и используются исключительно в идиоматическом смысле, что ставит вопрос об их статусе как «однословных идиом».

Л.П. Долганов, в свою очередь, выделяет «сравнения» как самый простой тип идиоматических выражений, состоящие из существительных со словами gibi («как») и kadar («настолько»), например, Fiil gibi («ненасытный», буквально «как слон»), что также демонстрирует разнообразие структур. В последние годы в турецкой лингвистике также предпринимается попытка выделить новый функциональный класс устойчивых выражений — клише, которые исследователи, такие как Д.А. Андабаева, рассматривают как самостоятельный класс, отличающийся от фразеологизмов и пословиц, и активно изучают их роль в современной речи. Это подчеркивает эволюцию подходов к классификации и стремление к более точному описанию всех видов устойчивых выражений в турецком языке.

Морфологические и синтаксические особенности глагольных компонентов в устойчивых выражениях

Глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) в турецком языке представляют собой наиболее многочисленную и грамматически сложную группу устойчивых выражений. Их анализ требует особого внимания к морфологическим характеристикам глаголов и синтаксическим связям между компонентами, которые формируют целостное идиоматическое значение.

Типы устойчивых глагольных сочетаний

В турецких языках наиболее многочисленную группу устойчивых выражений составляют сочетания, состоящие из глагола с относящимся к нему дополнением или обстоятельством. Это обусловлено фундаментальной ролью глагола как носителя действия или состояния, вокруг которого строится всё высказывание. В рамках этой обширной категории можно выделить несколько подтипов, демонстрирующих разнообразие синтаксических связей:

  1. «Имя существительное + глагол»: Это один из самых распространённых типов, где именной компонент выступает в различных падежных формах или с аффиксами принадлежности. Например, göz atmak (букв. «бросить глаз» — взглянуть мельком), где göz (глаз) выступает в форме прямого дополнения.
  2. «Глагол + глагол»: Этот тип встречается реже, но также является продуктивным, особенно в случаях, когда один глагол выражает основное действие, а другой — его модификацию или вспомогательную функцию. Например, сочетания с вспомогательными глаголами, которые могут утрачивать своё прямое значение.
  3. «Послелог + глагол»: Послелоги в турецком языке играют роль предлогов, управляя падежом именного компонента и формируя обстоятельственные значения. Например, aklına gelmek (букв. «приходить на ум» — вспоминать), где aklına (на ум) образовано с помощью дательного падежа и послелога.
  4. «Именной компонент + аффикс принадлежности + глагол»: Этот тип особенно интересен, так как аффикс принадлежности (, -i, -u, ) может указывать на связь именного компонента с подлежащим, даже если оно явно не выражено.
    • Ярким примером является фразеологизм boynu bükük olmak (букв. «быть согнутой шеей»), что означает «быть подавленным, расстроенным». Здесь аффикс принадлежности -u в слове boynu (его/её шея) указывает на принадлежность шеи подлежащему, которое находится в состоянии подавленности.
    • Ещё один пример: gözü arkada kalmak (букв. «глаз остался позади» — оставаться с беспокойством, переживать о чем-то оставленном). Аффикс принадлежности в gözü также указывает на связь с подлежащим.
    • Именной компонент с аффиксом принадлежности может иметь определение, выраженное именем существительным или местоимением в родительном падеже. Например, в выражении onun eli uzun (букв. «его рука длинная», что означает «он вор»), местоимение onun (его) в родительном падеже определяет именной компонент eli (рука), который имеет аффикс принадлежности. Это демонстрирует сложность и многослойность синтаксической организации таких фразеологизмов.

Грамматическая форма и синтаксическая организация

Грамматическая форма компонентов устойчивого глагольного сочетания турецкого языка является неотъемлемой при их анализе, поскольку она напрямую влияет на семантику и функционирование фразеологизма. Синтаксические отношения между двумя компонентами устойчивых глагольных сочетаний (особенно типа «имя существительное + глагол») отличаются исключительным разнообразием и включают все возможные случаи синтаксической организации этих частей речи в данной последовательности, допускаемой правилами турецкого синтаксиса.

Примеры синтаксического разнообразия включают:

  • Именной компонент в прямом падеже: Как в göz atmak (взглянуть мельком), где göz не имеет падежных аффиксов и выступает в качестве прямого дополнения.
  • Именной компонент в косвенном падеже: Например, в aklına gelmek (вспоминать), где aklına имеет аффикс дательного падежа.
  • Именной компонент с аффиксом принадлежности: Приведенный выше boynu bükük olmak демонстрирует этот случай, где boynu сочетает аффикс принадлежности с подразумеваемым или явным подлежащим.
  • Именной компонент с различными падежными аффиксами в зависимости от синтаксической функции: это может быть как винительный, так и местный, исходный падежи, каждый из которых привносит свой оттенок в семантику фразеологизма. Например, elden düşmek (букв. «падать из рук» — терять былую силу, влияние), где elden имеет аффикс исходного падежа.

Таким образом, анализ морфологических форм и синтаксических конструкций глагольных фразеологизмов является критически важным для понимания их внутренней логики и механизмов формирования значения. Эти особенности подчёркивают системность и сложность турецкой фразеологии, где каждый компонент играет свою роль в создании целостного образа. Разве не удивительно, как грамматические нюансы могут полностью менять семантическое поле всего выражения?

Процессы фразеологизации и механизмы семантического сдвига глагольных форм

Исследование турецкой глагольной фразеологии невозможно без глубокого погружения в процессы фразеологизации — того лингвистического «алхимического» превращения, когда свободные словосочетания обретают устойчивость и идиоматическое значение. Предметом таких исследований выступают как особенности семантической структуры фразеологизмов, так и тонкий механизм взаимодействия их компонентов.

Переосмысление глаголов движения

Образование устойчивого словосочетания часто рассматривается как сложный лексический процесс, обусловленный особенностями переосмысления глаголов движения и богатого семантического потенциала именных компонентов. Глаголы движения, изначально обозначающие физическое перемещение, в составе фразеологизмов подвергаются метафоризации, трансформируясь в абстрактные значения, выражающие состояния, действия или процессы, уже не связанные с буквальным перемещением. Этот семантический сдвиг является одним из ключевых механизмов фразеологизации.

Рассмотрим это на примерах:

  • Глагол «çıkmak» (выходить):
    • В прямом смысле: Evden çıkmak (выходить из дома) — физическое движение наружу.
    • Во фразеологизме: Yola çıkmak (букв. «выходить в путь») приобретает значение «отправляться в путь».
    • Более абстрактно: Aklımdan çıkmak (букв. «выходить из ума») означает «забывать». Здесь физическое «выходить» превращается в ментальное «исчезать из памяти».
  • Глагол «tutmak» (держать):
    • В прямом смысле: Elini tutmak (держать за руку) — физическое удержание.
    • Во фразеологизме: Sözünü tutmak (букв. «держать слово») приобрета��т значение «соблюдать, выполнять обещание».
    • В других сочетаниях: Aklı tutmak (букв. «держать ум») — «понимать, соображать».
  • Глагол «almak» (брать):
    • Ders almak (букв. «брать урок») — «извлекать урок, учиться».
    • Nefes almak (букв. «брать дыхание») — «дышать».
  • Глагол «atmak» (бросать):
    • Adım atmak (букв. «бросать шаг») — «делать шаг».
    • Kahkaha atmak (букв. «бросать смех») — «разражаться смехом».
  • Глагол «vurmak» (ударять):
    • Kapıya vurmak (букв. «ударять в дверь») — «стучать в дверь».
    • Aklına vurmak (букв. «ударять в ум») — «приходить в голову».
  • Глагол «getirmek» (приносить):
    • Aklına getirmek (букв. «приносить в ум») — «вспоминать».

Эти глаголы, теряя свое прямое значение движения или физического действия, приобретают более обобщенные, абстрактные функции, становясь выразителями сказуемости и формируя новые значения в составе фразеологизмов. Это явление является результатом обобщения и абстрагирования «описательных» глаголов, что позволяет им интегрироваться в более сложные семантические конструкции.

Целью многих исследований является выявление основных сдвигов в семантике глаголов движения, обусловленных их сочетаемостью с различными тематическими группами имен. Это позволяет построить стройную систему, где каждый глагол, взаимодействуя с определенным кругом номинативных компонентов, порождает уникальное фразеологическое значение.

Взаимодействие компонентов и фразеологическая номинация

Процесс фразеологической номинации описывает синтагматические взаимодействия слов-компонентов фразеологических единиц. В процессе их переосмысления происходит закрепление нового, целостного значения. Это не просто сумма значений отдельных слов, а качественно новая семантическая единица, которая начинает функционировать как единый знак. Например, в выражении göz kulak olmak (букв. «быть глазом и ухом» – присматривать, следить) взаимодействие компонентов «глаз» и «ухо» рождает идею бдительности и заботы, которая отсутствует в каждом слове по отдельности.

Фразеологическая семантика, в свою очередь, изучает денотативно-десигнификативный аспект фразеологических единиц. Денотативный аспект касается того, к каким объектам или явлениям внеязыковой действительности относится фразеологизм. Десигнификативный аспект исследует, каким образом фразеологизм концептуализирует эти объекты или явления, то есть, какие понятия он выражает. В случае глагольных фразеологизмов, их семантика часто связана с образным описанием действий, состояний или процессов, которые не могут быть выражены одним глаголом или простым словосочетанием. Например, etekleri zil çalmak (букв. «подол звенит» – очень радоваться, быть в восторге) денотативно относится к состоянию радости, а десигнификативно — к яркой, эмоциональной, почти физиологической реакции на это чувство.

Понимание этих процессов и механизмов семантического сдвига позволяет глубже проникнуть в природу турецкой глагольной фразеологии, выявить закономерности её формирования и функционирования, что крайне важно как для теоретического языкознания, так и для прикладных задач, например, в сфере перевода.

Функционально-стилистическая значимость глагольных фразеологизмов в турецком языке

Глагольные фразеологизмы в турецком языке не просто обогащают лексикон; они играют критически важную роль в различных аспектах коммуникации, придавая речи выразительность, эмоциональность и национальный колорит. Их функционально-стилистическая значимость проявляется как в способности выражать тончайшие нюансы чувств, так и в отражении культурных особенностей, а также в адаптации к различным речевым стилям.

Выражение эмоций и чувств

Одной из важнейших функций языка и речи является выражение чувств и эмоций. Фразеологизмы, благодаря своей образности и экспрессивности, являются наиболее продуктивным средством вербализации этих сложных психологических состояний. Они выступают как средство косвенной и вторичной номинации, позволяя описать эмоциональное состояние не прямо, а через яркий образ или метафору, что делает речь более живой и выразительной.

Высокая продуктивность фразеологизмов в выражении эмоций обусловлена их способностью аккумулировать культурные ассоциации и создавать сильные образные связи. Например:

  • Для обозначения радости могут использоваться такие выражения:
    • İçi içine sığmamak (букв. «душа не вмещается в себя») – быть вне себя от радости, не находить себе места от счастья.
    • Havalar uçmak (букв. «летать в воздухе») – быть на седьмом небе от счастья.
  • Для выражения печали, страдания:
    • İçi yanmak (букв. «душа горит») – страдать, мучиться, переживать.
    • Gözleri dolmak (букв. «глаза наполняются») – слезы наворачиваются на глаза.
  • Для передачи гнева, раздражения:
    • Tepesi atmak (букв. «макушка срывается») – прийти в ярость, выйти из себя.
    • Kan beynine sıçramak (букв. «кровь в мозг брызнула») – кровь ударила в голову, сильно разозлиться.

Эти примеры демонстрируют, как глагольные фразеологизмы позволяют не просто назвать эмоцию, но и передать её интенсивность, характер и даже физиологические проявления, что значительно обогащает эмоциональный фон речи.

Национально-культурная специфика фразеологизмов

Во фразеологии любого языка, особенно в группе безэквивалентной и частично эквивалентной лексики, наиболее богато представлена национально-культурная специфика. Устойчивые выражения служат своего рода капсулами времени, хранящими в себе историю народа, формы и условия его существования, а также геополитические факторы. Культурно-маркированные глагольные фразеологизмы турецкого языка отражают национальный менталитет, исторические реалии и религиозные традиции.

Примеры таких выражений, глубоко укоренившихся в турецкой культуре:

  • Связанные с исламской культурой и мировоззрением:
    • Allah’ına kadar (букв. «до самого Аллаха») – до предела, абсолютно, полностью, что подчеркивает высшую степень чего-либо, ориентируясь на божественное совершенство.
    • Elhamdülillah (хвала Аллаху) — хотя это не фразеологизм в строгом смысле, его частое употребление как устойчивого возгласа подчеркивает религиозность быта.
  • Отражающие традиции гостеприимства и быта:
    • Gözü arkada kalmak (букв. «глаз остался позади») – оставаться с беспокойством, переживать о чем-то или ком-то оставленном, что отражает заботу и привязанность.
    • Ağzı kulaklarına varmak (букв. «рот до ушей доходить») – быть очень счастливым, улыбаться во весь рот, отражает экспрессивность турецкого общения.

Лингвокультурное содержание устойчивых оборотов с компонентом «язык/dil» базируется как на универсальных, так и на этнически обусловленных нормах общения, отражая культуру и прототипические ситуации:

  • Dil dökmek (букв. «лить язык») – упрашивать, умолять, красноречиво говорить, что указывает на важность убеждения словом.
  • Dil uzatmak (букв. «удлинять язык») – злословить, клеветать, говорить плохо о ком-то, что подчеркивает негативную коннотацию сплетен.
  • Dilinde tüy bitmek (букв. «на языке вырастает волосок») – набить оскомину, надоесть повторять одно и то же, показывает изнурительность монотонных объяснений.
  • Интересно, что через описание «языка» может характеризоваться не только речевая деятельность, но и физическое состояние: Dili bir karış dışarı çıkmak (букв. «высунулась пядь кончика языка») означает «сильно устать», метафорически передавая изнеможение.

Зоонимы также давно входят в состав многих фразеологизмов в качестве метафорических индикаторов речи, перенося свойства животных на людей:

  • Tilki gibi kurnaz (букв. «хитрый как лиса») – очень хитрый.
  • Eşek sudan gelinceye kadar dövmek (букв. «бить, пока осел не придет с воды») – сильно избить, беспощадно бить.
  • Kuzu gibi (букв. «как ягненок») – кроткий, послушный.

Эти выражения являются не только яркими образами, но и свидетельством глубокого взаимодействия человека с окружающей природой и миром животных, отражающего культурные архетипы.

Особенности функционирования в различных стилях речи

Глагольные фразеологизмы активно функционируют в разнообразных стилях речи, каждый из которых диктует свои требования к их употреблению и коннотациям:

  • Разговорный стиль: Здесь фразеологизмы наиболее распространены. Они делают речь более живой, экспрессивной, непринужденной. Многие из них используются для усиления эмоционального воздействия, передачи иронии, сарказма или юмора.
  • Художественный стиль: В литературе глагольные фразеологизмы служат мощным средством создания образов, характеристики персонажей, передачи атмосферы и национальной специфики. Авторы часто используют их для придания тексту колорита, глубины и выразительности, иногда модифицируя их для достижения особого эффекта.
  • Публицистический стиль: В журналистике и политических текстах фразеологизмы могут использоваться для привлечения внимания, усиления аргументации, придания тексту эмоциональной окраски или для более краткого и ёмкого выражения мысли. Однако здесь требуется более аккуратный подход, чтобы не снизить уровень формальности.
  • Академический стиль: В научном дискурсе фразеологизмы используются гораздо реже и, как правило, в более нейтральных, общепринятых формах, не несущих сильной эмоциональной окраски. Здесь предпочтение отдается терминам и точным формулировкам, хотя некоторые устойчивые сочетания могут использоваться для обозначения устоявшихся концепций или методологий.

Исследование употребления глагольных фразеологизмов в различных стилях речи позволяет выявить их стилистические функции – от выражения субъективной оценки до объективного описания, от создания комического эффекта до придания речи торжественности. Это подчеркивает их универсальность и гибкость как языкового инструмента.

Актуальные проблемы исследования и перевода глагольной фразеологии турецкого языка

Тюркологическая фразеология, несмотря на значительные достижения, продолжает сталкиваться с рядом серьезных вызовов, которые требуют систематизированного подхода и новых исследовательских стратегий. Эти проблемы охватывают как теоретические аспекты классификации и статуса устойчивых выражений, так и практические трудности их перевода.

Проблемы классификации и статуса устойчивых выражений

Одной из наиболее острых проблем системно-структурной парадигматики турецкой фразеологии остается отсутствие единой, общепринятой классификации. Традиционные подходы, такие как классификация В.В. Виноградова, оказываются не полностью применимыми к турецкому языку из-за его агглютинативного характера и особенностей словообразования. Это порождает нечеткость границ между различными типами устойчивых сочетаний:

  • Фразеологизмы и свободные словосочетания: Порой сложно определить, когда сочетание уже приобрело фразеологическую устойчивость и идиоматичность, а когда оно ещё является свободным.
  • Фразеологизмы и клише: В современном языкознании, как отмечают исследователи (например, Д.А. Андабаева), активно обсуждается статус клише как самостоятельного функционального класса в турецком языке. Клише, в отличие от фразеологизмов, могут сохранять мотивированность значения, но при этом обладают высокой воспроизводимостью и выполняют специфические коммуникативные функции, например, в деловой или официальной речи. Их выделение в отдельный класс требует четких критериев.
  • Феномен однословных идиом: Как уже упоминалось, в турецком языке встречаются случаи, когда одно слово, утратившее свое прямое значение, функционирует как идиома (например, göz в специфических контекстах). Этот феномен ставит под вопрос традиционное определение идиомы как многословного выражения и требует дальнейшего изучения.

Эти проблемы классификации и статуса подчеркивают необходимость разработки более гибких и комплексных методологий, учитывающих специфику турецкого языка.

Малоизученные аспекты: категория модальности

Особого внимания требует категория модальности в языкознании, особенно в тюркском. В контексте турецкой глагольной фразеологии, модальность, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания (возможность, необходимость, желательность, вероятность), является малоизученной областью. Глагольные фразеологизмы, взаимодействуя с различными модальными аффиксами и конструкциями, могут приобретать новые, сложные оттенки значений.

Например, сочетание фразеологизма с аффиксами возможности/невозможности (-abil/-eme-) или необходимости (-meli/-malı) может значительно изменить его функциональную нагрузку. Исследование того, как модальность интегрируется в структуру глагольных фразеологизмов, как она влияет на их семантику и употребление, представляет собой перспективное направление для дальнейших исследований. Это позволит не только углубить наше понимание турецкой фразеологии, но и внести вклад в общую теорию модальности в тюркских языках.

Проблемы перевода и межъязыковая эквивалентность

Перевод фразеологических единиц, и глагольных в частности, является одной из самых сложных задач в науке перевода. Основные трудности перевода турецких глагольных фразеологизмов на русский язык обусловлены глубокими лексическими, грамматическими и культурными различиями между этими разносистемными языками.

  1. Лексические и грамматические различия:
    • Отсутствие полных эквивалентов: Многие турецкие фразеологизмы не имеют прямых, один в один совпадающих эквивалентов в русском языке. Это требует использования описательного перевода, калькирования или подбора частичных аналогов, что может привести к потере части смысла или экспрессивности.
    • Грамматические трансформации: Различный синтаксический строй языков (агглютинативность турецкого против флективности русского) приводит к необходимости грамматических трансформаций. Например, перевод глагольных фразеологизмов с аффиксами принадлежности (boynu bükük olmak) требует перестройки синтаксической структуры предложения на русский язык.
  2. Культурно-маркированные фразеологизмы: Эти выражения отражают национальную специфику турецкого менталитета, исторические реалии и религиозные традиции. Примерами могут служить уже упомянутые Allah’ına kadar или gözü arkada kalmak, а также kurban olmak (букв. «стать жертвой», «пожертвовать собой» – очень любить, обожать кого-то), связанное с исламской традицией жертвоприношения. Такие фразеологизмы часто не имеют прямых аналогов и требуют не только перевода, но и культурной адаптации или пояснения для русскоговорящего читателя.
  3. Проблемы эквивалентности и безэквивалентности:
    • Эквивалентный перевод: Идеальный случай, когда можно найти полный функциональный, смысловой и стилистический аналог.
    • Частично эквивалентный перевод: Когда удается передать основное значение, но теряется часть образности или стилистической окраски.
    • Безэквивалентный перевод: Когда прямого аналога нет, и приходится прибегать к описательному переводу, что зачастую ведет к потере лаконичности и выразительности оригинала.

Исследователь Я.И. Рекцер выделяет четыре основных способа передачи фразеологизмов, которые актуальны и для пары турецкий-русский язык:

  1. С полным сохранением иноязычного образа: если в языке перевода существует аналогичный фразеологизм.
  2. С частичным изменением образности: адаптация образа к культурным реалиям языка перевода.
  3. С полной заменой образности: подбор русского фразеологизма с аналогичным значением, но другим образом.
  4. Со снятием образности: описательный перевод, передающий только денотативное значение.

Сопоставительная фразеология играет здесь ключевую роль, способствуя пониманию различий в картине мира наций. Изучение этих проблем не только обогащает теорию перевода, но и помогает практикам, сталкивающимся с необходимостью адекватной передачи культурно-обусловленных значений.

Заключение

Проведенное исследование устойчивых выражений турецкого языка с глагольными формами выявило их многоаспектный характер и значимость как для лингвистической теории, так и для практического применения. Мы убедились, что фразеология турецкого языка является не просто набором идиом, а сложной, динамичной системой, глубоко укорененной в национальной культуре и истории.

В ходе работы были раскрыты ключевые понятия фразеологии турецкого языка, проведено четкое разграничение между фразеологизмами и паремиями, а также критически рассмотрены существующие классификации, демонстрирующие ограничения традиционных подходов для агглютинативного языка. Мы детально проанализировали морфологические и синтаксические особенности глагольных компонентов, выделив различные типы устойчивых сочетаний и показав важность грамматической формы в их формировании.

Особое внимание бы��о уделено процессам фразеологизации и механизмам семантического сдвига, в частности, метафорическому переосмыслению глаголов движения. На конкретных примерах было продемонстрировано, как прямое значение глаголов трансформируется в абстрактные и обобщенные смыслы в составе фразеологизмов.

Функционально-стилистический анализ показал высокую продуктивность глагольных фразеологизмов в выражении эмоций и чувств, а также их исключительную роль в отражении национально-культурной специфики турецкого народа. Были рассмотрены культурно-маркированные выражения, связанные с исламскими традициями, бытом, а также фразеологизмы с компонентами «язык/dil» и зоонимами, что подчеркнуло их глубокую связь с менталитетом и мировоззрением. Изучение функционирования фразеологизмов в различных стилях речи позволило выявить их стилистические коннотации и вариативность употребления.

Наконец, были систематизированы актуальные проблемы исследования и перевода глагольной фразеологии. Обсуждены сложности в классификации, неопределенность статуса клише и однословных идиом, а также обозначена малоизученная категория модальности. Особое место занял анализ проблем перевода турецких глагольных фразеологизмов на русский язык, обусловленных лексическими, грамматическими и культурными различиями, а также рассмотрены стратегии перевода и вопросы эквивалентности.

Таким образом, всеобъемлющий подход к изучению глагольной фразеологии турецкого языка позволил не только систематизировать имеющиеся знания, но и выявить перспективные направления для будущих исследований. Дальнейшее углубленное изучение категории модальности в контексте фразеологии, расширение функционально-стилистического анализа на более широкий корпус текстов и разработка комплексной классификации, учитывающей специфику турецкого языка, представляются наиболее актуальными задачами для тюркологической лингвистики. Это позволит еще глубже понять динамику языка и его роль в формировании национального самосознания.

Список использованной литературы

  1. Aksoy Omer Asım. Atasozleri ve deyimler sozlugu. Istanbul, 1971. 219 с.
  2. Балыкина Е.Д. Глагольная фразеология в турецком языке: глаголы движения: Автореф. дис… М., 2007. 26 с.
  3. Гениш Э. Словарь турецких глаголов и управление глаголов в турецком языке. М.: URSS, 2009. 500 с.
  4. Гениш Э. Грамматика турецкого языка. М.: Либроком, 2009. 365 с.
  5. Кайтукова Е.Г. Турецкий язык: справочник по глаголам. М.: Живой язык, 2009. 224 с.
  6. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956. 569 с.
  7. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка: В 2 ч. Часть 2. Завершающий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 473 с.
  8. Мансурова О.Ю. Современный турецко-русский словарь = CaGdas turkce-rusca sozluk. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 222 с.
  9. Новый турецко-русский и русско-турецкий словарь / сост. Богочанская Н.Н. М.: Дом славянской книги, 2011. 702 с.
  10. Turkce deyimler sozlugu. Istanbul: Kaya Yayinlari, 1993. 246 с.
  11. Шафигуллина Л.Ш. Лексикология турецкого языка. Казань: Издательство Казан. ун-та, 2008. 28 с.
  12. Щека Ю.В. Интенсивный курс турецкого языка = Cogun turkce kursu: учеб. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 733 с.
  13. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами глаголами динамики в английском и турецком языках: дис… канд. филол. наук. Казань: Б.и., 1999. 139 с.
  14. Этимологический словарь тюркских языков / сост. Севортян Э.В. М.: Наука, 1974. 768 с.
  15. Электронный фразеологический словарь турецкого языка // Электронный ресурс [http://www.edebiyatdunyasi.com/deyimler.htm].
  16. Балыгина Е.Д. Глагольная фразеология в турецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glagolnaya-frazeologiya-v-turetskom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
  17. Диссертация на тему «Глагольная фразеология в турецком языке: глаголы движения». disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/glagolnaya-frazeologiya-v-turetskom-yazyke-glagoly-dvizheniya (дата обращения: 24.10.2025).
  18. Анализ некоторых фразеологических единиц турецкого языка и проблема их перевода на русский язык. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-nekotoryh-frazeologicheskih-edinits-turetskogo-yazyka-i-problema-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
  19. Фразеологизмы в турецком языке и их особенности. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-turetskom-yazyke-i-ih-osobennosti (дата обращения: 24.10.2025).
  20. Турецкий язык. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/turetskiy-yazyk-1 (дата обращения: 24.10.2025).
  21. Проблемы перевода турецких фразеологических единиц на русский язык, вопросы эквивалентности и безэквивалентности // Журнал гуманитарных и естественных наук, 2025. URL: https://human.snauka.ru/2025/04/55227 (дата обращения: 24.10.2025).
  22. Особенности фразеологических единиц в русском и турецком языках. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-frazeologicheskih-edinits-v-russkom-i-turetskom-yazykah (дата обращения: 24.10.2025).
  23. Юсипова-Глаголы-турецкого-языка-2016-2019.pdf. МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/03b/Yusipova-Glagoly-turetskogo-yazyka-2016-2019.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  24. Характерные особенности перевода с турецкого на русский язык. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakternye-osobennosti-perevoda-s-turetskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
  25. Полный текст автореферата диссертации по теме «Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках». Человек и Наука. URL: http://cheloveknauka.com/glagolnye-frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-modalnosti-v-angliyskom-i-turetskom-yazykah (дата обращения: 24.10.2025).
  26. Диссертация на тему «Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках». disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/glagolnye-frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-modalnosti-v-angliiskom-i-turetskom-yazykakh (дата обращения: 24.10.2025).
  27. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках. Человек и Наука. URL: http://cheloveknauka.com/sopostavitelnoe-issledovanie-glagolnyh-frazeologizmov-s-komponentami-glagolami-dynamiki-v-angliyskom-i-turetskom-yazykah (дата обращения: 24.10.2025).
  28. Клише турецкого языка как самостоятельный класс. Издательство ГРАМОТА, 2018. URL: https://gramota.net/materials/2/2018/4-2/39.html (дата обращения: 24.10.2025).
  29. Фразеологические модели с компонентами язык/ DIL (на материале русского и турецкого языков). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-modeli-s-komponentami-yazyk-dil-na-materiale-russkogo-i-turetskogo-yazykov (дата обращения: 24.10.2025).
  30. Калюта А.М. Русские и турецкие фразеологизмы с зоонимическим компонентом. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalyuta-a-m-russkie-i-turetskie-frazeologizmy-s-zoonimicheskim-komponentom-pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  31. Средства выражения эмоций в турецкой фразеологии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-emotsiy-v-turetskoy-frazeologii (дата обращения: 24.10.2025).
  32. Проблемы перевода фразеологических единиц // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/ (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи