Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ 5
1.1. Общая характеристика лингвокультурологии 5
1.2. Лингвокультурный аспект перевода 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12
ГЛАВА
2. ПРИЁМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ 14
2.1. Переводческие трансформации на уровне стилистики 14
2.2. Лингвокультурная адаптация 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 29
Содержание
Выдержка из текста
Тема работы — «Взаимопроникновение культур в переводе романа «Мастер и Маргарита». Таким образом, в нашей работе мы будем рассматривать взаимопроникновение и взаимовлияние русскоязычной и англоязычной культур, происходящее благодаря тому, что перевод романа становится частью уже английской культуры.Исходя из темы работы, сформулируем цель исследования — проанализировать особенности взаимопроникновения культур в романе М.
Теоретическую основу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых в области философии, культурологии, лингвистики и литературоведения – таких как С.Г. Агапова, П. Анчев, М.М. Бахтин, А. Безансон, В.С. Библер, Ю.А. Борисенко, В.С. Воронин, Л.А. Долбунова, И.В. Зиновьев, Б.А. Ланин, В.А. Лекторский, И.Д. Лукашенок, А.Ф. Любимова, А.Л. Мортон, О.Н. Недосека, О.Б. Сабинина, А.Ю. Смирнов, М.И. Шадурский и др.
По мере накопления знаний об общественной жизни и многообразии протекающих в ней процессов возникали новые попытки дать определение культуры. Одна из первых таких попыток была предпринята в эпоху Просвещения. В XVIII веке слово «культура» стало широко использоваться для обозначения специфического образа жизни человека, отличного от природного бытия. При этом культура понималась просветителями как средство возвышения человека, совершенствования духовной жизни и нравственности людей.
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 3 приложений, содержащих фрагменты текста-оригинала и полные тексты-переводы Ирины Гуровой и Веры Станевич. В 1-й главе «Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода» рассматривается теоретический материал, посвященный исследованию видов переводов, художественному переводу и художественному стилю, а также представлена краткая биография автора данного произведения Шарлотты Бронте. Во 2-й практической главе «Стилистика переводов романа Ш. Бронте» представлен стилистический анализ переводов романа «Джейн Эйр»
•выявить особенности авторского стиля на материале используемых в тексте реалий советского быта, интонаций и языковых элементов, характерных для речи людей той исторической эпохи в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода;
Шарлотта Бронте (21.04.1816 – 31.03.1855) родилась в семье приходского священника. Она была третьей дочерью среди 5 дочерей и сына. В довольно юном возрасте дети потеряли мать, а отец не занимался их воспитанием. Дети были предоставлены заботам старой служанки и старшей сестры, которой было на момент смерти матери 8 лет. Соседи пытались помогать семье, жившей очень бедно. Однако отец резко отказывался от помощи, считая их милостыней. В 1824 г. отец отдал старших четырех дочерей в школу Ковент-Бридж. Плохие условия жизни в школе только подорвали здоровье и без того слабых здоровьем девушек. Вскоре старшие сестры умерли, а больных Шарлотту и Эмилию отец забрал домой. Позже Шарлота получила образование в хорошем платном пансионе. Шарлота обладала многими талантами. С детстве любила сочинять стихи и неплохо рисовала. В 1835 г. Шарлота попробовала поработать гувернанткой, но слабая здоровьем и скучавшая по родным Шарлотта не выдержала и вернулась домой. В 1837 г. Шарлотта посылает свои стихи с письмом известному поэту Роберту Саути, но получает резкий отказ, аргументированный тем, что писательство не женское дело и отвлекает ее от хозяйственных забот.
В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык
Первым русским писателем, с творчеством которого читатели смогли познакомиться еще при его жизни, главным образом, во французских и не-мецких переводах, стал И.С. Тургенев. Известность и слава приходят к нему почти одновременно во всей Европе, а чуть позже – и в Латинской Америке. Безоговорочное и столь стремительное – уже к середине 60-х го-дов – признание Тургенева в Европе, и прежде всего, во Франции, величайшим художником века, отцом-создателем нового современного реалистического романа и одновременно наследником мировой классической традиции, внесшим в литературу высокое нравственное начало, открыло новый этап восприятия русской литературы в целом. Именно со знакомства с творчеством И.С. Тургенева лидерство русской литературы становится неоспоримым[Оболенская 2006: 218].
Список источников информации
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. [Текст]
/ Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс]
/ М.А. Булгаков. — Библиотека «Вехи». — Режим доступа: http://www.vehi.net/mbulgakov/master/index.html .
3. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст]
/ Т. Ван-Дейк. — М.: Прогресс, 1978. № 8. — С.259-336.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурная парадигма личности. [Текст]
/ В.В. Воробьёв. — М., Изд-во РУДН, 1996.
5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. [Текст]
/ А.О. Иванов. — М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.
6. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. [Текст]
/ Ю.Н. Караулов. — М.: МГЛУ, 1996. — С.76-91
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Текст]
/ В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
8. Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. [Текст]
/ М., 1997. С. 280-287.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология. [Текст]
/ В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001.
10. Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс]
/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf .
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]
/ Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.
12. Сажень // Словарь мер. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/mera/275.
13. Стежко Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю. Г. Стежко // Молодой ученый. [Текст]
/ Ю.Г. Стежко. — 2013. № 7. — С. 496-501.
14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст]
/ Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.
15. Ульянов Е.А. Прагматический аспект перевода комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». [Электронный ресурс]
/ Е.А. Ульянов. — Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No 4/text 21.
16. Bulgakov M.A. Master and Margarita. [Текст]
/ M.A. Bulgakov. —London: PENGUIN BOOKS, 1997. — 409 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. [Текст]
/ С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.
2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.
3. Merriam-Webster’s Online Dictionary. [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.
список литературы