Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В ХХ ВЕКЕ. СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ 5
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХХ ВЕКА 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16
Выдержка из текста
Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Как только на планете возникли племена, владеющие разными языками, появилась необходимость в людях, которые могли бы быть посредниками в контактах между племенами. Перевод – это также сложнейший вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, традиции, установки, уровни развития. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами, выполняя тем самым в первую очередь коммуникативную функцию, служит распространению культурных ценностей между разными народами.
Особую сложность представляют собой переводы художественных текстов. Помимо разных языков, люди имеют разные картины мира и разный образ жизни. В художественном переводе, в поэтическом или же в прозаическом, главной задачей является не просто передача информации, как например в тематических или технических текстах, а воссоздание тех образов и ассоциаций, которые автор иноязычного поэтического текста создал при написании того или иного произведения. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.
Список использованной литературы
1) Велединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.
2) Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. – сб. 8. – М.: Советский писатель, 1971.– 483 с.
3) Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.
4) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.
5) Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
6) Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.
С этим материалом также изучают
... публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и ... наук. М., 1985.16. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 197617. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.18. Швейцер А.Д. Теория перевода: ...
... нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать? Заключение Библиография Выдержка из текста Особенности перевода антропонимов в художественном тексте Список использованной литературы Библиография 1.Алексеева И.С. Профессиональный ...
... перевода 3.1. Способы перевода фразеологии 3.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике Выводы ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ Выдержка из текста ... В. Н. Теория перевода. М., 1990. ... и выражение как основные компоненты ...
Детальный разбор экономики торговли в России для курсовой работы. Анализ вклада в ВВП, связь с производством и потреблением, структура системы распределения и ключевые макроэкономические показатели на основе актуальных данных.
... перевода 1.5. Перевод как интерференция двух различных культур 1.6. Прагматическая норма перевода Выводы по главе 1 Глава 2. Особенности текстов художественной литературы ... М.: Наука, 1988.- С. 87-107. 47.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - ...
... литературы Выдержка из текста Торговля как связующее звено между производством и потреблением Список использованной литературы Список использованной литературы ... роль в повышении эффективности связей между производством и потреблением 2Торговля в ...
Полный анализ русской прозы 20-х годов. Узнайте, как писатели от Булгакова и Замятина до Шолохова и Бабеля через новые литературные формы осмысляли насилие, судьбу интеллигенции и будущее России после революции.
Глубокий анализ лингвистических и культурных проблем перевода названий должностей с английского языка. Рассматриваются стратегии перевода, трудные случаи вроде "Growth Hacker", роль контекста и профессиональных глоссариев. Идеальный материал для курсовой работы по переводоведению.
Изучите эталонный образец курсовой работы по экономической теории и политике. Готовая структура, глубокий анализ, примеры расчетов и правильное оформление помогут вам понять, как написать собственную работу на высокую оценку.