Методы метафоризации и стратегии перевода метафорических значений: Комплексный анализ в лингвистике и переводоведении

Метафора, от греческого «метафора» — перенос, долгое время воспринималась как изящный риторический приём, украшающий речь. Однако сегодня, на фоне бурного развития когнитивной лингвистики, становится очевидным, что её роль гораздо глубже: метафора — это не просто стилистический инструмент, а фундаментальный механизм мышления, способ познания и осмысления мира. Она пронизывает наш язык, повседневную речь, научные концепции и художественные произведения, формируя наше восприятие реальности. Понимание природы метафоры, её разнообразных функций и методов образования критически важно не только для лингвистики, но и для теории перевода, ведь именно здесь встречаются языковые и культурные миры, а значит, и системы образов.

Актуальность всестороннего изучения метафоры в контексте перевода обусловлена её вездесущностью и одновременно сложностью передачи её многогранных значений. Переводчик, сталкиваясь с метафорическим выражением, не просто перекодирует слова, но и стремится воссоздать концептуальный образ, эмоциональное воздействие и прагматический эффект, что требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культуры. Несмотря на значительные достижения в этой области, универсальный подход к переводу метафор до сих пор не выработан, что делает эту проблематику одной из наиболее актуальных и дискуссионных в современном переводоведении. И что из этого следует? Поиск оптимальных решений по-прежнему остаётся открытым вызовом для исследователей и практиков.

Цель настоящего исследования — всесторонне изучить и систематизировать основные методы метафоризации, а также подходы и стратегии передачи метафорических значений при переводе с одного языка на другой. Работа будет построена как комплексный анализ, включающий исторический экскурс, детальные классификации, раскрытие функционального потенциала метафоры, выявление проблем перевода и обзор современных исследовательских подходов. Мы рассмотрим, как менялось понимание метафоры от античности до когнитивной революции, какие типологии предлагают ведущие лингвисты, и какие стратегии позволяют переводчику наиболее адекватно передать её смысл и образность.

Теоретические основы изучения метафоры: От античности до когнитивной лингвистики

История изучения метафоры — это увлекательный путь от риторического украшения к фундаментальному механизму мышления, который отражает эволюцию представлений о языке и познании, акцентируя внимание на её лингвистической и когнитивной природе.

Метафора как троп: Классический подход

Традиционное понимание метафоры берёт свои корни в античной риторике, где она рассматривалась как один из наиболее выразительных тропов. Аристотель в своём трактате «Поэтика» определил метафору (от др.-греч. μεταφορά — перенос) как перенос имени с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии. Суть классического подхода сводилась к тому, что метафора – это употребление слова, обозначающего некоторый класс предметов или явлений, для характеризации или наименования другого класса на основе их сходства.

Ключевым отличием метафоры от двучленного сравнения, по Аристотелю, является её компактность и образность. Если сравнение эксплицитно называет оба элемента сопоставления (например, «лицо как луна»), то метафора содержит только то, с чем сравнивается, подразумевая сам акт сопоставления (например, «луна лица»). Это «свёрнутое» сравнение создаёт особую выразительность и глубину, позволяя языку быть более экономичным и при этом более насыщенным смыслом. Метафора в этом контексте служила прежде всего эстетическим целям, украшая речь и делая её более убедительной и запоминающейся.

Становление когнитивной теории метафоры

Переосмысление роли метафоры произошло в XX веке, когда на смену чисто лингвистическому и риторическому подходам пришёл более широкий, философский и психологический взгляд.

Ещё в 20-х годах XX века немецкий философ Эрнст Кассирер, связывавший генезис мифа, языка и искусства с единым началом — душой, заложил основы для изучения метафоры в неразрывной связи с мыслительным процессом. Он видел в ней не просто фигуру речи, а первооснову человеческого познания, способ, которым мы конструируем мир.

Однако настоящий прорыв произошёл во второй половине XX века, ознаменовав рождение когнитивной лингвистики. Революционные идеи Джеймса Лакоффа и Марка Джонсона, сформулированные в их знаковой работе 1980 года «Метафоры, которыми мы живём», изменили парадигму изучения метафоры. Они утверждали, что метафора не ограничивается сферой языка, а является неотъемлемой частью нашего мышления. По их концепции, метафора — это не только языковое выражение, но и способ осмысления и переживания явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Это означает, что процессы мышления человека изначально метафоричны. Термин «концептуальная метафора», введённый Лакоффом и Джонсоном, дифференцирует языковые средства выражения от лежащего в их основе когнитивного процесса понимания одного явления в терминах другого.

Эти идеи стали поистине революционными для американской лингвистики, находившейся до того под сильным влиянием структурной лингвистики Ноама Хомского, которая фокусировалась на формальных структурах языка. Концептуальная теория метафоры, напротив, обратила внимание на смысловую, когнитивную сторону языка, сделав его зеркалом нашего сознания. В российской лингвистике термины «когнитивная» и «концептуальная» метафора вошли в обиход исследователей в середине 80-х годов XX века, стимулируя активное развитие отечественной когнитивной науки.

Эл Маккормак в своей работе «Когнитивная теория метафоры» также подчёркивал познавательный характер метафоры, характеризуя её как один из видов познавательного процесса. Он считал, что метафора включает получение новых знаний об окружающем мире, возникающее из-за сопоставления человеческим разумом семантических концептов, которые в действительности несопоставимы, с целью создания нового смысла. Таким образом, метафора стала объединяющим феноменом для различных областей знания, положив начало развитию когнитивной науки.

Лингвистический и когнитивный аспекты природы метафоры

С позиций современной лингвистики и когнитивной науки, метафора представляет собой нечто большее, чем просто фигуру речи. Это употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений (например, «дворянское гнездо», «крыло самолёта», «золотая осень»). Однако это сходство не всегда очевидно на поверхности, оно часто коренится в нашем концептуальном аппарате.

Когнитивная лингвистика изучает язык как средство концептуализации и категоризации опыта, исследуя концепты, фреймы и метафоры. В этой парадигме метафора (метафорическая модель) — это уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств или действий. Она служит мощным инструментом для понимания абстрактных концепций через конкретные, понятные нам образы. Например, концепт «спор» часто осмысливается через метафору «война»: «Он атаковал мои аргументы», «Я защитил свою позицию», «Мы победили в дискуссии». Какой важный нюанс здесь упускается? Часто это означает, что мы неосознанно переносим на дискуссию агрессивные паттерны поведения, что может затруднять конструктивный диалог.

Помимо лексической метафоры, в лингвистике выделяется и грамматическая метафора. Это намеренный перенос категориальных признаков одной грамматической категории в сферу действия другой с целью создания нового, дополнительного смысла. Например, использование существительного там, где ожидается глагол, может изменить акцент и придать высказыванию особую стилистическую окраску или формальность. Такой перенос категориальных свойств способствует не только экспрессии, но и более тонкой передаче смысловых оттенков, демонстрируя гибкость и адаптивность языковой системы.

Таким образом, метафора — это глубоко укоренённый в человеческом мышлении механизм, который позволяет нам осмысливать мир, выражать сложные идеи и создавать богатые, многослойные значения.

Классификации метафор и методы метафоризации в исходном языке

Для глубокого понимания метафоры и эффективной работы с ней в переводе необходимо систематизировать её многочисленные проявления. История лингвистики знает множество попыток классификации, каждая из которых проливает свет на различные аспекты этого феномена.

История вопроса и проблемы единой классификации

Вопрос классификации метафор всегда был предметом активных дискуссий в языкознании, поскольку на протяжении всей истории лингвистики постоянно возникают и сменяют друг друга различные научные теории, иногда опираясь на достижения предшествующих концепций, а иногда — полностью их отрицая. Такие исследователи, как Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Ю. И. Левин, В. П. Москвин, выделяли метафоры в определённые типы, разрабатывая различные подходы и критерии.

Долгое время сравнительная теория метафоры Аристотеля была основополагающей, и все остальные значимые теории, возникшие позже, так или иначе опирались на неё. К числу известных теорий также относится теория замещения (субституциональная), которая рассматривает метафору как функцию украшения речи, замещающую одно понятие другим.

Однако, как справедливо указывает В. М. Москвин, единого свода параметров для классификации метафор до сих пор не существует. Систематизация является неотложной задачей, поскольку метафора представляет собой сложный знак, обладающий рядом структурных особенностей, специфическими чертами содержательной стороны и выполняющий в языке определённые функции. В. П. Москвин предлагает четыре ключевых обстоятельства, определяющих систему параметров классификации метафор: своеобразие плана содержания и выражения, сильная зависимость от контекста и функциональная специфика метафорического знака. Эти факторы подчеркивают многомерность феномена метафоры и сложности её категоризации.

Типологии метафор по различным критериям

Разнообразие подходов к классификации метафор демонстрирует сложность и многогранность этого явления. Рассмотрим наиболее значимые типологии:

  1. По функциональным типам (по Н. Д. Арутюновой):
    • Номинативная метафора: служит для наименования новых объектов или явлений, заполняя лакуны в лексической системе (например, «ножка стула»).
    • Образная метафора: создаёт яркий, экспрессивный образ, часто с целью эстетического воздействия (например, «золотая осень»).
    • Когнитивная метафора: участвует в процессах познания, осмысления и категоризации мира, организуя наши представления о действительности.
    • Генерализирующая метафора: является конечным результатом когнитивной метафоры, когда новый смысл закрепляется и становится общепринятым, обобщающим явление.
  2. По степени и типу метафорического переноса (по В. Г. Гаку):
    • Полный метафорический перенос (двусторонняя метафора): когда наблюдается сходство между обоими элементами (например, «голова-котелок» – сходство и формы, и вместилища мыслей).
    • Односторонняя семасиологическая метафора: перенос значения одного признака (например, «ножка стула» – по форме).
    • Односторонняя ономасиологическая метафора: перенос действия или качества (например, «волынить» – от вола, медленно работающего).
    • Частичный метафорический перенос: когда переносится лишь часть признаков (например, «зубец вилки»).
  3. По способу реализации компаративного элемента (по Ю. И. Левину):
    • Метафоры-сравнения: явно или неявно содержат элемент сравнения (например, «колоннада рощи» – роща сравнивается с колоннадой).
    • Метафоры-загадки: создают интригу, требуя отгадки скрытого сходства (например, «клавиши-булыжники» – сравнение по внешнему виду).
    • Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта: объект наделяется качествами, ему не присущими в прямом смысле (например, «ядовитый взгляд», «жизнь сгорела»).
  4. Другие важные типы метафор:
    • Гиперболическая метафора: основана на преувеличении качества или признака, создавая усиленный образ (например, «Он — Геркулес по силе; глаза глубокие, как море»).
    • Лексическая метафора (стёртая, окаменевшая): это слово или выражение, которое первоначально имело переносное значение, но со временем утратило свою образность и стало общеупотребительным, закрепившись в языке (например, «ручка двери», «иголка елки»).
    • По количеству единиц-носителей метафорического образа:
      • Простая (одиночная) метафора: состоит из одного метафорического выражения.
      • Развёрнутая метафора: метафорический образ развивается на протяжении нескольких фраз или предложений, создавая целостную картину.
  5. По типу воздействия на адресата:
    • Диафора: контрастная, эмоционально сильная метафора, часто неожиданная, вызывающая яркую реакцию.
    • Эпифора: привычная, «стёртая» метафора, которая уже не воспринимается как новый образ и оказывает менее выраженное эмоциональное воздействие.
  6. Когнитивные типы сопоставления (по Дж. Лакоффу и М. Джонсону):
    • Структурные метафоры: сопоставляют две концептуальные области, где одна структурируется в терминах другой (например, «спор — это война»).
    • Ориентационные метафоры: организуют концепты относительно друг друга, используя пространственные ориентации (например, «счастье — это верх», «грусть — это низ»).
    • Онтологические метафоры: позволяют оценивать события, действия, эмоции, идеи как субстанции или сущности (например, «инфляция съедает наши сбережения», где инфляция воспринимается как живое существо).
  7. По степени осознанности создания (по Г. Н. Скляревской):
    • Языковая метафора: стихийная, образующаяся в языке естественным путём, часто является отдельной словарной единицей.
    • Художественная метафора: результат сознательных поисков автора, тесно связанная с контекстом, не обладает статусом самостоятельной единицы языка, является индивидуально-авторской.

Методы метафоризации в языке

Метафоризация — это динамичный процесс образования метафор, который является одним из ключевых механизмов развития языка. Он позволяет создавать новые значения и обогащать лексику без бесконечного образования новых слов. Основные методы метафоризации включают:

  1. Номинация: Метафора используется для присвоения имени новому объекту или явлению. Этот метод основан на сходстве различных признаков:
    • По форме: Например, «ножка стула» (сходство с человеческой ногой), «горлышко бутылки».
    • По цвету: «золотая осень» (по цвету листвы), «седой туман» (по оттенку).
    • По объёму: «океан информации», «море огней».
    • По местоположению: «хвост очереди».
    • По функции: «дворник» (у машины).
    • По издаваемому звуку: «вой ветра».
  2. Предикация: Метафора используется для приписывания объекту действий, состояний или свойств, которые в прямом смысле ему не присущи. Этот метод часто является более динамичным и экспрессивным:
    • Одушевление: «время бежит», «ветер шепчет», «солнце смеётся».
    • Овеществление: «поглощённый печалью», «погрузиться в мысли».
    • Абстракция: «поток сознания», «нить рассуждений».

Эти методы метафоризации показывают, как язык, используя уже существующие лексические единицы, способен создавать новые смыслы, опираясь на глубинные когнитивные процессы ассоциации и сравнения. Понимание этих механизмов критически важно для переводчика, чтобы не только распознать метафору, но и понять её генезис и потенциал для воссоздания в целевом языке.

Функциональный потенциал метафоры в тексте

Метафора — это не просто украшение речи, а многофункциональный инструмент, который играет ключевую роль в различных аспектах коммуникации, познания и даже психологии. Её функциональный потенциал гораздо шире, чем просто выразительность, охватывая когнитивные, воздействующие, мнемонические, стилеобразующие, конспирирующие, ритуальные и даже этические измерения.

Когнитивные и номинативные функции

Центральное место среди функций метафоры занимает когнитивная функция, то есть функция обработки и переработки информации. Метафорическое моделирование выступает как мощное средство постижения, представления и оценки фрагмента действительности при помощи сценариев, фреймов и слотов. Через метафоры мы осмысливаем абстрактные концепции, перенося на них структуру и свойства более конкретных, знакомых нам явлений. Например, понимая «спор» как «войну», мы автоматически проецируем на него идеи стратегии, атаки, защиты, победы и поражения. Таким образом, метафора не только отражает, но и формирует наше понимание мира.

В тесном переплетении с когнитивной находится номинативная функция метафоры. Она позволяет языку создавать переносные значения, что является эффективным способом противодействия образованию бесконечного числа новых слов. Вместо того чтобы изобретать каждый раз новый термин для нового оттенка значения или нового объекта, язык использует уже существующие слова в метафорическом смысле. Например, «ножка стула» или «космический корабль» — это метафорические номинации, которые позволяют нам быстро и эффективно называть новые объекты или их части, опираясь на аналогии с уже известными.

Уникальная роль номинативных свойств метафор проявляется как в пределах одного языка, так и на межъязыковом уровне. При дословном переводе заимствованного слова метафорический образ может сохраняться, обогащая лексику целевого языка. И наоборот, при переводе слов местного языка на другие языки, метафорические номинации могут потребовать особого внимания, чтобы сохранить оригинальный образ или найти адекватный эквивалент.

Воздействующие и мнемонические функции

Метафора является мощным средством воздействия на адресата речи, вызывая эмоционально-оценочную реакцию. Психосемантические исследования показывают, что респонденты воспринимают метафоры с точки зрения позитивности-негативности вызываемого ими состояния. Например, обучающие метафоры, воздействующие на когнитивную сферу, часто воспринимаются как наиболее позитивные, поскольку они способствуют пониманию и усвоению нового.

В психологическом консультировании метафора обладает удивительной способностью дезактивировать защитные механизмы клиента. Она позволяет ему перенаправить внимание с самой проблемы на исследование метафорической области, что способствует более безопасному и глубокому самоанализу. Метафоры также служат мощным инструментом для самопознания и личностного роста, помогая человеку глубже понять свои внутренние убеждения, желания и страхи, обходя рациональные барьеры.

Повышенная запоминаемость образа, создаваемого метафорой, обусловлена её эмоционально-оценочной природой. Это проявляется в мнемонической функции метафоры. Например, называя грибы «природными пылесосами», можно надолго запомнить их способность всасывать токсины из почвы. Метафоризация влияет на сознание и смысловую сферу, способствуя эффективному запоминанию информации. Этот эффект активно используется в педагогике, рекламе и публичных выступлениях.

Стилеобразующая, конспирирующая, ритуальная и этическая функции

В художественном тексте метафора проявляет свою стилеобразующую функцию. Она не только создаёт красоту и выразительность, но и помогает определить стиль текста, его настроение и общую тональность. Метафоры играют важнейшую роль в сюжетном и композиционном построении произведения, выполняя оценочную функцию и обладая суггестивными характеристиками. Они позволяют автору выразить смыслы, которые не могут быть переданы прямой номинацией, и могут быть представлены не только как языковой, но и как мыслительный процесс. Метафора почти обязательна для таких жанров, как загадки (Аристотель называл загадку «хорошо составленной метафорой»), пословицы, оды, мадригалы, лирические стихотворения и афористические миниатюры. Более того, метафоры участвуют в формировании новых жанров, например, в научно-популярном дискурсе, где они помогают сделать материал конкурентоспособным и интересным для широкой аудитории.

Менее очевидной, но не менее важной является конспирирующая функция метафоры. Она используется для засекречивания смысла, например, в эзоповом языке, где иносказания и метафорическая кодировка позволяют передавать информацию, понятную лишь «своим», обходя цензуру или избегая прямого конфликта. Это делает метафору инструментом скрытой коммуникации.

Ритуальная функция метафоры традиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных тостах и зависит от национальных традиций. В этих контекстах метафоры могут выражать «похвалу авансом» или желание видеть в адресате образец мудрости и честности, укрепляя социальные связи и передавая культурные ценности.

Наконец, этическая функция метафоры, хотя и малоизученная, связана с усвоением этических оценок и норм через язык. Эмоциональная и эмпатическая функции метафоры могут формировать этическую, поскольку метафора является средством создания и развития эмпатии, позволяя человеку проникаться чувствами другого, понимать его позицию и ценности. Примеры ритуальной функции, которая может быть связана с этической, включают поздравления, приветствия и праздничные тосты, где метафоры могут выражать желаемые добродетели и нормы поведения. В каком смысле метафора формирует этическую функцию?

Таким образом, метафора пронизывает все сферы человеческой деятельности, являясь не просто красивым словом, но и мощным механизмом мышления, общения и формирования культурных ценностей.

Проблемы перевода метафор и факторы, влияющие на выбор стратегии

Перевод метафор является одной из актуальнейших проблем современной теории перевода. Её актуальность обусловлена тем, что, несмотря на существующие классификации способов перевода, универсальный способ перевода с выбором оптимального принципа до сих пор не выработан. Причина кроется в глубокой погружённости метафоры в культурный и лингвистический контекст, что превращает процесс перевода в решение многогранных задач.

Культурно-языковая обусловленность метафоры

Метафора является неотъемлемой частью культурной парадигмы носителей языка, что делает её одной из сложнейших проблем перевода. Системы образов в разных языках существенно различаются, и то, что является естественным и понятным в одной культуре, может быть совершенно чуждым или даже бессмысленным в другой. Поэтому вопрос о принципиальной переводимости метафорических выражений является дискуссионным.

Невозможность полного трансфера метафоры объясняется как особенностями внутреннего развития языков, так и характером языкового мышления двух народов. Каждый язык формирует свою уникальную «картину мира», в которой закреплены определённые ассоциации, символы и концептуальные метафоры. Переводчику приходится иметь дело не просто со словами, а с целыми концептуальными системами.

Разница в выборе соответствий при переводе метафор объясняется принадлежностью переводчиков к разным культурам, их разными картинами мира и разным набором устойчивых выражений в языках. Например, при переводе метафор часто происходит замена образа, чтобы сохранить смысл, понятный носителю другой культуры. Классический пример — русскую метафору с «душой» (например, «душа компании») часто переводят на английский с «сердцем» («heart of the party»), поскольку в английской культуре «сердце» выполняет аналогичную концептуальную функцию.

Более того, существуют различия в доминирующих тематиках метафор между языками. Для описания интеллектуальной деятельности в русском языке часто используются метафоры света или зрения («пролить свет на проблему», «ясный ум»), тогда как в английском языке аналогичные концепции могут быть связаны с метафорами огня («incendiary ideas», «a burning question»). Такие тонкие, но значимые культурные расхождения требуют от переводчика не только лингвистического мастерства, но и глубоких культурологических знаний.

Лингвистические и прагматические сложности

Помимо культурной специфики, перевод метафор сопряжён с рядом лингвистических и прагматических сложностей.

  1. Необходимость внутриязыковой проработки переносного значения: Прежде чем приступить к переводу метафорического выражения, переводчику необходимо сначала глубоко проработать его переносное значение внутри исходного языка. Это означает понимание не только буквального смысла слов, но и того, какие ассоциации, коннотации и импликации несёт метафора для носителя исходного языка. Без этого шага, риск искажения смысла в переводе значительно возрастает.
  2. Влияние контекста: Контекст играет решающую роль в интерпретации и выборе переводческой стратегии для метафоры. Одна и та же метафора может иметь разные значения в разных контекстах, а в некоторых случаях её метафоричность может быть полностью утрачена (стёртые метафоры). Переводчик должен уметь определять степень «живости» метафоры, её стилистическую функцию и прагматическую цель в конкретном тексте.
  3. Прагматические аспекты: Переводчику необходимо учитывать, какое воздействие метафора должна оказать на целевую аудиторию. Сохранение прагматической функции метафоры (например, её эмоциональной окраски, убеждающей силы или юмористического эффекта) часто бывает сложнее, чем передача её семантического ядра. Отсутствие трансфера метафоры в переводе может быть фактором, снижающим прагматическую адекватность, поскольку целевая аудитория не получает того же эмоционального или когнитивного отклика, что и исходная.

Все эти факторы подчёркивают, что перевод метафор — это сложный, многоуровневый процесс, требующий от переводчика не только владения языками, но и глубокой культурной компетенции, аналитических способностей и творческого подхода.

Основные стратегии и приемы перевода метафор в современном переводоведении

В попытке решить многогранные проблемы, возникающие при передаче метафорических значений, в теории перевода сформировались различные стратегии и приёмы. Центральным в этом вопросе является так называемый «закон сохранения метафоры».

«Закон сохранения метафоры» и классификация П. Ньюмарка

Концепция «закона сохранения метафоры» утверждает, что метафорический образ при переводе должен, по мере возможности, сохраняться. Этот принцип лежит в основе работ многих теоретиков перевода, стремящихся минимизировать потери образности и экспрессивности. Однако его применение не всегда возможно или целесообразно, что привело к разработке разнообразных приёмов.

Один из наиболее влиятельных и систематизированных подходов к переводу метафор был предложен британским теоретиком перевода Питером Ньюмарком в его работе «A Textbook of Translation». Ньюмарк описал семь основных способов перевода метафор:

  1. Сохранение метафорического образа: Если метафора универсальна или имеет прямой эквивалент в целевом языке, она может быть переведена дословно или с минимальными изменениями, сохраняя при этом исходный образ. Это идеальный вариант, когда метафора понятна носителям обеих культур (например, «time is money»).
  2. Замена на метафору-эквивалент: Если дословный перевод невозможен или будет непонятен, исходная метафора заменяется на другую, которая обладает схожим смысловым наполнением и образностью в целевом языке. Например, «as fresh as a daisy» может быть переведено как «свеж как огурчик».
  3. Перевод сравнением: Метафора преобразуется в сравнение, сохраняя при этом образ, но делая его более сдержанным и эксплицитным. Например, «a lion in battle» (метафора) становится «храбрый как лев» (сравнение).
  4. Сохранение образа с добавлением поясняющей информации: Когда метафора является культурно-специфической, но её образ желательно сохранить, переводчик может добавить краткое пояснение, чтобы обеспечить понимание для целевой аудитории.
  5. Перефразирование (или деметафоризация): Метафора переводится неметафорическим высказыванием, передавая её буквальное значение. Этот приём используется, когда сохранение образа невозможно или нежелательно из-за потери смысла или стилистического несоответствия.
  6. Компенсация: Метафора, которую невозможно передать в одном месте, компенсируется созданием новой метафоры или усилением образности в другом месте текста.
  7. Опущение (или удаление метафоры): В редких случаях, когда метафора не несёт критически важной информации, её перевод слишком сложен или может привести к искажению смысла, она может быть опущена. Однако этот приём считается крайней мерой и применяется с осторожностью.

Ньюмарк также подчёркивает, что стереотипные метафоры (клише) часто культурно ограничены и должны быть преобразованы, даже если их эквиваленты отсутствуют в целевом языке. Он предлагает дифференцированный подход к различным типам метафор:

  • Стёртые метафоры: Переводятся стёртыми эквивалентами или дословно, так как их образность уже не воспринимается как яркая.
  • Метафоры-клише: Заменяются ярким, но стандартным для целевого языка образом или перефразируются.
  • Обычные метафоры: Могут быть переведены сравнением с сохранением образа.
  • Адаптированные метафоры: Часто требуют толкования значения.
  • Недавние метафоры: Переводятся описательно или калькированием.
  • Оригинальные авторские метафоры: Рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу, стараясь сохранить уникальность образа.

Другие приёмы перевода метафор

Помимо классификации Ньюмарка, в переводоведении выделяются и другие приёмы, дополняющие общую картину:

  1. Замещение: Приём, при котором средства передачи смысла в исходном языке замещаются другими средствами в целевом языке с похожим содержанием, сохраняя общее содержание метафоры. Применяется при лексическом или ассоциативном несоответствии между элементами метафоры.
  2. Структурная перестройка: Используется при разногласиях традиций грамматического оформления метафоры между языками. Например, метафорическое прилагательное может быть переведено существительным или глаголом.
  3. Параллельное наименование метафорической основы: Применяется, когда исходный образ необходимо сохранить, но требуется замена или структурная перестройка метафоры оригинала. Это может быть буквальный перевод с добавлением пояснения или использованием синонима.
  4. Перевод метафоры с помощью сравнения: Как уже упоминалось, метафора переводится в форму сравнения, сохраняя образ, но делая его более эксплицитным.
  5. Перевод метафоры как сравнения вместе с её смыслом (метафора + смысл): Компромиссная процедура, сочетающая коммуникативный и семантический переводы, когда к сравнению добавляется прямое толкование метафорического смысла.
  6. Использование метафоры-эквивалента: Метафора языка перевода, семантическое наполнение которой сохранится, но поменяется образ. Этот приём часто встречается при переводе между языками, имеющими схожий «фонд» метафор (например, между английским и русским).
  7. Использование метафоры-аналога: Метафора языка перевода, создающая аналогичный (похожий, но не идентичный) образ.
  8. Перифраза: Передача метафоры исходного языка неметафорическим высказыванием в целевом языке, то есть объяснение смысла метафоры без сохранения её образности.
  9. Методология функционального соответствия В. Н. Комиссарова: Этот подход ориентирован на достижение функционального соответствия между оригиналом и переводом, что может быть воспринято как гибкая альтернатива жёстким правилам. Однако такой подход может приводить к двусмысленности интерпретаций, поскольку «функциональное соответствие» не всегда легко определить и измерить.

Выбор конкретной стратегии и приёма зависит от множества факторов: типа метафоры, её функции в тексте, контекста, целевой аудитории и общей цели перевода. Опытный переводчик всегда стремится найти баланс между сохранением образности, передачей смысла и обеспечением адекватного восприятия в целевой культуре.

Критерии эквивалентности и адекватности перевода метафор

Оценка качества перевода метафорических выражений — задача сложная, требующая учёта как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. В переводоведении для этого используются понятия эквивалентности и адекватности.

Семантическая и прагматическая эквивалентность

Семантическая эквивалентность метафор в оригинале и переводе устанавливается на основе компонентного анализа. Это означает, что переводчик должен разложить метафору на её составные смысловые компоненты и убедиться, что эти компоненты максимально полно и точно переданы в целевом языке. Если метафора «A есть B» (где B — переносный образ), то семантическая эквивалентность будет достигнута, когда основные характеристики, переносимые из B на A, сохранятся в переводе. Раймонд ван де Брок справедливо считает, что задача теории перевода метафор — создать модели для описания наблюдаемых явлений, обеспечивая «оптимальное соответствие» между метафорой и её переводом, что подразумевает именно семантическую точность.

Однако простого семантического соответствия зачастую недостаточно. В современном переводоведении адекватность перевода зависит от более широкого понимания — не только от совпадения значений, но и от понимания смысла авторского текста и совпадений или несовпадений национально-специфических компонентов. Адекватность предполагает, что перевод выполняет ту же коммуникативную функцию и производит то же воздействие на реципиента, что и оригинал, учитывая культурные и прагматические особенности целевой аудитории.

Прагматическая адекватность особенно важна при работ�� с метафорами. Отсутствие трансфера метафоры в переводе (то есть, её опущение или замена на неметафорическое выражение) зачастую считается фактором, снижающим прагматическую адекватность. Ведь метафора часто несёт в себе эмоциональный заряд, стилистический оттенок, коннотации, которые могут быть утрачены при её «деметафоризации». Если метафора в оригинале призвана удивить, убедить или вызвать определённую эмоцию, то адекватный перевод должен стремиться к достижению аналогичного эффекта.

Выбор метода перевода в зависимости от вида метафоры

Выбор конкретного метода перевода напрямую зависит от вида метафоры и её функции в исходном тексте. Это ключевой момент для достижения как семантической, так и прагматической адекватности.

  • Языковые метафоры (стёртые, общеупотребительные): Для таких метафор, которые уже утратили свою яркую образность и стали частью обыденной речи (например, «ножка стула», «глазное яблоко»), переводчик стремится найти клише или общеупотребительный аналог в целевом языке. Часто возможен и прямой перевод, если он не приводит к искажению смысла или созданию непонятного образа. Главная задача здесь — обеспечить естественность звучания в целевом языке.
  • Авторские метафоры (оригинальные, художественные): Эти метафоры, созданные автором для достижения особого художественного или стилистического эффекта, представляют наибольшую сложность. Для них рекомендуется применять максимально близкий перевод к оригиналу, стараясь сохранить уникальность образа и его эмоциональное воздействие. Однако это не означает буквальный перевод, который может оказаться бессмысленным. Переводчик должен быть готов использовать весь арсенал приёмов, таких как поиск эквивалента, сравнение, компенсация, и, в крайних случаях, перефразирование, чтобы передать замысел автора, не жертвуя ясностью и красотой.

Переводчику необходимо сначала тщательно проработать переносное значение метафорического выражения внутри исходного языка, чтобы понять его глубинный смысл, коннотации и функции. Только после этого можно приступать к выбору наиболее подходящей стратегии и приёма перевода, стремясь к созданию перевода, который будет не только семантически точным, но и прагматически адекватным, вызывая у целевой аудитории аналогичный эффект и понимание.

Современные исследования и подходы к анализу перевода метафор

Современная лингвистика переживает трансформацию в изучении метафоры, отказываясь от традиционного взгляда на неё как на исключительно риторический приём. Сегодня акцент делается на исследовании метафоры с точки зрения ментальных процессов и ментальной деятельности человека. Этот сдвиг от «тропа» к «когнитивной модели» человеческого мышления произошёл под влиянием общенаучной парадигмы, включая когнитивную революцию, начавшуюся в середине 70-х годов XX века.

Когнитивный подход к переводу метафор

Когнитивный подход к пониманию метафоры и процесса метафоризации является краеугольным камнем в осмыслении и переосмыслении связей и отношений между объектами действительности. Вместо того чтобы рассматривать метафору как украшение, когнитивная лингвистика видит в ней способ познания и описания мира, фундаментальную часть мыслительного процесса, механизм формирования смысла, реализующийся в дискурсе. В России в развитие когнитивной теории метафоры внесли значительный вклад такие исследователи, как А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Н. Н. Болдырев, В. И. Карасик, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. В. Петров, Е. В. Рахилина, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, А. П. Чудинов. Они рассматривают метафору с учётом её метафоричности как неотъемлемой части человеческого мышления в целом.

В контексте перевода метафор когнитивный подход позволяет анализировать, как концептуальные модели одной культуры проецируются на другую. Н. Мандельблит рассматривает две схемы перевода метафор, применительно к двум когнитивным схемам картирования реального мира и культурного опыта:

  1. «Similar mapping conditions» (аналогичное метафорическое проецирование): Это происходит, когда в целевом языке существует схожая концептуальная метафора, и переводчик может найти эквивалентное выражение, сохраняющее как образ, так и концептуальную структуру. Здесь отсутствует концептуальный сдвиг.
  2. «Different mapping conditions» (другое метафорическое проецирование): Возникает, когда в целевом языке отсутствует прямое соответствие или когда концептуальные основы метафоры существенно различаются. В этом случае происходит концептуальный сдвиг, и переводчик должен выбрать стратегию, которая наилучшим образом передаст смысл, даже если придётся пожертвовать исходным образом.

Прагматический аспект перевода метафор

Прагматика, как часть лингвистики и семиотики, изучает отношения субъектов речевой коммуникации к языку и экстралингвистический контекст употребления. Прагматический аспект перевода метафор в художественном тексте включает в себя не только передачу смысла, но и сохранение намеченного воздействия на читателя. Это требует учёта культурных особенностей и приёмов сохранения прагматической функции метафоры.

Исследователи когнитивных особенностей перевода предлагают ряд решений для передачи метафор на фреймовом уровне, то есть на уровне концептуальных структур, которые организуют наше знание о мире:

  • Перевод метафорой той же сферы/фрейма: поиск метафоры в целевом языке, которая использует аналогичный концептуальный домен (например, «спор — это война» в обоих языках).
  • Замена оригинального образа на более привычный: адаптация метафоры к культурным реалиям целевого языка (например, «душа компании» на «heart of the party»).
  • Метафорическая экспликация: перевод метафоры с сохранением образа, но с добавлением поясняющих элементов, делающих её более понятной.
  • Эксплицирующая деметафоризация: частичная или полная замена метафоры на неметафорическое объяснение её смысла.
  • Обратная деметафоризация: в некоторых случаях, когда исходный текст неметафоричен, но в целевом языке есть яркий метафорический эквивалент, переводчик может использовать метафору для усиления эффекта.
  • Опущение или удаление метафоры: применяется в крайних случаях, когда метафора не поддаётся адекватному переводу и её сохранение может исказить смысл или привести к нежелательным коннотациям.

Проблемы компьютерного перевода метафор

Стремительное развитие технологий машинного перевода, в частности нейронных систем (НМП), вызывает большой интерес к их способности обрабатывать тонкие языковые явления. Однако компьютерный перевод метафор до сих пор остаётся одной из наиболее сложных и проблемных областей.

Исследования показывают, что машинные переводы часто содержат грубые ошибки и неточности, особенно при многошаговых переводах, где качество результатов ухудшается с каждым последующим языком. Эти ошибки могут быть лексико-семантическими, включая ошибки перевода сленга и метафор, или культурно-обусловленными. Низкое качество таких переводов часто указывает на их создание без участия человека, что вызывает серьёзные опасения по поводу обучения больших языковых моделей.

Основное препятствие для адекватного машинного перевода метафор заключается в их культурной и контекстуальной обусловленности. Метафоры не являются простыми лексическими единицами, которые можно заменить по словарю. Они опираются на глубинные концептуальные модели, культурные ассоциации, фоновые знания и экстралингвистический контекст, которые чрезвычайно сложно формализовать для алгоритмов. Например, выражение «kick the bucket» (умереть) в английском языке не может быть переведено дословно как «пнуть ведро» без потери смысла и создания абсурдного образа.

Особую сложность машинный перевод метафор представляет в художественных текстах. Здесь метафоры играют ключевую роль в создании стиля, настроения, образа автора и выражении глубинных смыслов, которые не могут быть переданы прямой номинацией. Нейронные сети, хотя и способны улавливать некоторые языковые паттерны, часто не в состоянии понять тонкие нюансы, юмор, иронию или эстетическую ценность метафоры, что приводит к «плоским» и невыразительным переводам.

Таким образом, несмотря на впечатляющие успехи в области искусственного интеллекта, перевод метафор остаётся преимущественно прерогативой человеческого интеллекта, требующего творческого подхода, глубоких лингвистических и культурологических знаний, а также чутья к тонким оттенкам смысла.

Заключение

Исследование методов метафоризации и стратегий перевода метафорических значений ярко демонстрирует, что метафора — это феномен значительно более глубокий и многогранный, чем просто стилистический приём. От античных риторических трактатов до современных когнитивных теорий, понимание метафоры эволюционировало, трансформируясь из «украшения речи» в фундаментальный механизм мышления, способ познания и осмысления действительности.

Мы увидели, как когнитивная лингвистика, с её акцентом на концептуальные модели и ментальные процессы, произвела революцию в изучении метафоры, подчеркнув её неотъемлемую связь с человеческим мышлением. Многообразие классификаций, предложенных ведущими лингвистами, свидетельствует о сложности и полифункциональности метафоры, которая может служить как для номинации новых объектов, так и для создания ярких художественных образов, воздействия на эмоции или даже засекречивания смысла.

Особое внимание было уделено проблемам перевода метафор, которые обусловлены глубокой культурно-языковой спецификой. Различия в системах образов, фоновых знаниях и концептуальных метафорах между языками делают полный трансфер метафоры зачастую невозможным. Переводчик сталкивается с необходимостью не просто перекодировать слова, но и воссоздать сложный комплекс смыслов, образов и прагматических эффектов, что требует от него не только лингвистического мастерства, но и глубокой культурной компетенции.

В арсенале современного переводоведения существует широкий спектр стратегий и приёмов, начиная от «закона сохранения метафоры» и детальной классификации Питера Ньюмарка, заканчивая такими методами, как замещение, структурная перестройка, перифраза и функциональное соответствие. Выбор оптимальной стратегии всегда является индивидуальным решением, зависящим от типа метафоры, её функции, контекста и целевой аудитории.

Критерии эквивалентности и адекватности при переводе метафор выходят за рамки простой семантической точности, требуя также прагматического и функционального соответствия. Это означает, что перевод должен не только передавать смысл, но и вызывать аналогичный эмоциональный отклик и выполнять ту же коммуникативную функцию, что и оригинал.

Наконец, современные исследования продолжают углублять наше понимание метафоры, используя когнитивные и прагматические подходы. Однако, несмотря на впечатляющие достижения в области компьютерного перевода, передача метафорических значений остаётся одной из ключевых «слепых зон» для нейронных систем. Культурная и контекстуальная обусловленность метафор, их многослойность и тонкие нюансы смысла по-прежнему делают человеческий интеллект незаменимым в этой сложной и творческой области.

Таким образом, метафора остаётся одним из самых интересных и сложных объектов исследования в лингвистике и переводоведении. Дальнейшие исследования в этой области, особенно с междисциплинарным подходом, обещают новые открытия и более глубокое понимание того, как язык формирует наше мышление и как мы можем наиболее эффективно передавать эти сложные языковые конструкции между культурами.

Список использованной литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – С. 141.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. – С. 231-232, 527.
  3. Бердяев Н.А. Цитаты и афоризмы. URL: http://cpsy.ru/cit13.htm
  4. Богданова Е.С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-hudozhestvennom-tekste-funktsii-vospriyatie-interpretatsiya (дата обращения: 15.10.2025).
  5. Варламова Ю.С. Прагматические аспекты перевода метафоры в художественном тексте // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2019. – № 8. – С. 28-35. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-metafory-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 15.10.2025).
  6. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. – М.: МГУ, 1996. – 80 с.
  7. Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С.11-26.
  8. Глазунова О.И. Метафора в художественном тексте. – 2000.
  9. Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1984. – С. 25.
  10. Дебердеева Е.Е. Метафора в контексте лингвистических исследований // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-kontekste-lingvisticheskih-issledovaniy (дата обращения: 15.10.2025).
  11. Духно А.В. Приемы передачи метафоры в переводе // Открытое знание. URL: https://scipress.ru/philology/articles/priemy-peredachi-metafory-v-perevode.html (дата обращения: 15.10.2025).
  12. Егорова О.А., Калашникова В.В. Когнитивный подход к пониманию метафор // Вестник МГИМО. – 2017. – № 1 (52). – С. 248-256. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-k-ponimaniyu-metafor (дата обращения: 15.10.2025).
  13. Касимова И.Н. К вопросу о классификациях метафор // Научное обозрение. Филологические науки. – 2018. – № 1. – С. 27-30. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsiyah-metafor (дата обращения: 15.10.2025).
  14. Когнитивные особенности перевода метафоры (на материале романа А. Гавальды «Я ее любил. Я его любила») // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26214595 (дата обращения: 15.10.2025).
  15. Когнитивный подход к переводу метафор // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-k-perevodu-metafor (дата обращения: 15.10.2025).
  16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
  17. Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр. филос. работы. – М.: Наука, 1982. – 30 с.
  18. Лапунова О.А. Прагматический аспект перевода метафоры во французской песне // Вестник БГУ. Серия 4: Филология. Журналистика. Педагогика. – 2017. – № 3. – С. 55-59. URL: https://journals.bsu.by/index.php/philology/article/view/1806 (дата обращения: 15.10.2025).
  19. Легенкина В.И. Способы межъязыковой передачи метафоры при переводе политических текстов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-mezhuyazykovoy-peredachi-metafory-pri-perevode-politicheskih-tekstov (дата обращения: 15.10.2025).
  20. Ли Ян. Метафора в когнитивной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 15.10.2025).
  21. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-linguistics-terms.htm (дата обращения: 15.10.2025).
  22. Лингвокультурный трансфер метафоры в художественном тексте // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/349603058_Lingvokulturnyj_transfer_metafory_v_hudozestvennom_tekste (дата обращения: 15.10.2025).
  23. Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. – М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. – С. 47-48.
  24. Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. – Л.: Советский писатель, 1969. – 448 с.
  25. Металликова Н.И. Классификация метафоры в современной лингвистике // Институт РОПКиП. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37751939 (дата обращения: 15.10.2025).
  26. Метафора — энциклопедия — Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/metafora-388 (дата обращения: 15.10.2025).
  27. Метафора как объект перевода (когнитивный подход) // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43039869 (дата обращения: 15.10.2025).
  28. Мукаилова М.Г. Типология метафоры в современной филологии // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-metafory-v-sovremennoy-filologii (дата обращения: 15.10.2025).
  29. Мукаева З.К., Кузнецова Е.В. Когнитивные метафорические модели и особенности их перевода // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 2 (115). – С. 138-142. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29007604 (дата обращения: 15.10.2025).
  30. Мурашева С.А. Прагматическая теория метафоры // Editorum. URL: https://editorum.ru/art/article_941075_102.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  31. Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/499/108620/ (дата обращения: 15.10.2025).
  32. Рустамова И. Метафора в свете когнитивно-стилистического подхода: монолингвальный и сопоставительный аспекты // Лингвоспектр. Том 6 № 1 (2025). – С. 13-20. URL: https://lingvospectrum.ru/journal/article/195 (дата обращения: 15.10.2025).
  33. Токарева А.Л. Стратегии перевода метафор гнева в русской и итальянской художественной прозе // Вестник РГГУ. Серия «Филология. Литературоведение. Культурология». – 2020. – № 1. – С. 246-254. URL: https://rggu.ru/upload/iblock/c38/2020_1_246_254.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  34. Философская энциклопедия в 5-ти томах. – М.: Советская энциклопедия.
  35. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – С. 340-369.
  36. Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – 432 с.
  37. Шекспир У. Сонеты. – СПб.: Терция, Кристалл, 1999. – 448 с.
  38. Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. сост. А.Н. Горбунов. – М.: Радуга, 1984. – 368 с.
  39. Шкловский Б. Теория прозы. – М., 1925.
  40. Языковая метафора в экономическом медиадискурсе: стратегии перевода // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48600155 (дата обращения: 15.10.2025).
  41. Яковенко Т.И., Шахалиева А.М. Перевод метафор // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor (дата обращения: 15.10.2025).
  42. Яковенко Т.И., Шайхалиева А.М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-metafor-v-zarubezhnoy-teorii-perevoda (дата обращения: 15.10.2025).
  43. Frankl V.E. Logos und Existenz. – Wien, 1951. – S. 70.
  44. The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.

Похожие записи