Пример готового реферата по предмету: Литература
Содержание
Материалом исследования является четыре текста переводов стихотворения «Зимнее утро» разными авторами (М. Кнеллер, В.Набоков, В.Чистяков, Л.Чупина).
В пушкинском тексте выразительность и гармоничность стихотворения достигается благодаря столкновению контрастных семантико-стилистических планов, когда равноценными оказываются поэтизмы и интонации высокого стиля, разговорный тон повествования и бытовое слово. Яркая панорама зимнего пейзажа, характерного и узнаваемого в русском культурном сознании, имеет вполне очевидный психологический признак. Свежесть морозного утра оказывается близкой эмоциональному настроению лирического героя, тонко чувствующего великолепие русской природы. Автор использует быстрый, выразительный, живописный размер. Все стихотворение можно разделить на части. Первая часть, начало – радостное восклицание. Вторая часть – описание контрастного состояния природы. Великолепие зимнего утра ощущается еще сильнее по контрасту со вчерашней бурей. От любования красотой природы автор переходит к описанию интерьера, к передаче ощущения мира и покоя домашнего очага. Используется прием аллитерации: в первой строфе – повторяющиеся звуки (моРоз, дРемлешь, дРуг, пРелестный, откРой, взоРы, авРоРы и т.д., а так же повторяющийся согласный звук С – краСавица, проСнись, Северной), передающие звуки зимнего утра или (веселым треском трещит затопленная печь); высокие книжные слова; разговорные, диалектные, короткие предложения; обращения.
Идея стиха: показать красоту русской зимы, ее величие и силу, которые порождают радостное настроение в душе читателей.
Поэтому у каждого переводчика очень непростая задача — не только сделать перевод, но, по возможности, близко познакомить англоговорящих читателей с обширным пространством русской культуры, которое запечатлено в одном стихотворении А.С.Пушкина.
Выдержка из текста
Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных и российских переводчиков на современном этапе.
Объектом исследования данной работы является лексика, как средство художественной выразительности в стихотворении А.С. Пушкина «Зимнее утро» — и его переводах на английский язык.
Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень адекватности переводческих соответствий
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № “, с. 60-65.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.
8.Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.
9. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
12. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина – Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2013г.
13. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.
14. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л., 1972, 271 С.
15. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. -М., 1987, 273 С.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1968, 395 С.
17. И. А. Черемисина-Харрер “В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения “Зимнее утро”)”. УДК 821.161.1 Пушкин – 14.032=821.111.
18. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание]
– ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс].
– Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).
19. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM).
– Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).