Содержание

Введение 3

1. Возникновение проблемы непереводимости и непонимания 5

2. Политические кризисы как отражение трудностей межкультурной коммуникации 7

3. Сущность межкультурных конфликтов 13

Заключение 15

Список литературы 16

Содержание

Выдержка из текста

Постепенно возникло осознание того, что необходимо изучать не только языков, но и культур народов, их обычаев, традиций, норм поведения. Рассмотреть возникновение проблемы непереводимости и непонимания в политическом аспекте. Проанализировать глобальные кризисы как отражение трудностей межкультурной коммуникации и сознательной эскалации этих причин

В условиях глобализации современного мира и информатизации общества расширяется возможность общения не только между людьми, но и между различными культурами. Культурная глобализация связана с расширением культурных контактов, бурным ростом культурных обменов между государственными институтами, деловыми организациями, социальными группами и индивидами различных стран и культур. Перед ………………..

При идеальных условиях внедрения такого функционирования медиасферы, СМИ (традиционные и новые) должны учитывать плюрализм видов и функций журналистской деятельности, которая делает свой профессиональный вклад в решение различных проблем информационно-коммуникативных сообществ знаний.Цель исследования – проанализировать особенности языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов. Провести анализ особенностей языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов

Проблемы межкультурной коммуникации России и Венгрии становятся одной из важнейших задач, решить которые призвана, в том числе, система профессионального образования. В Венгрии в настоящее время вновь растет интерес к изучению русского языка и русской культуры, так как это во многом способствует пониманию менталитета потенциальных международных партнеров, и, следовательно, укреплению продуктивных деловых и культурных связей между Венгрией и Россией.Цель работы: дать анализ проблем межкультурной коммуникации России и Венгрии.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал может быть использован в обучении английскому языку, в процессе изучения общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации.

Как известно, существует немало точек зрения относительно данного вопроса и две крайности: 1) поэтический перевод невозможен; 2) поэтический перевод – это не просто перевод, а новое произведение на языке перевода, и переводчик – не просто транслятор, но и творец принципиально нового произведения. В нашей работе мы попробуем ответить на данный вопрос: возможен ли поэтический перевод?

Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и по некоторым вопросам противоречивы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. Результаты лингво-переводческих исследований создают научную основу для подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки.

Пастернака на английский язык (рус.

Список литературы

1. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А. П. Садохин. – М.: Высш. шк., 2005.

2. Дридзе Т. М. «Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии». М.: 1984.

3. «Основы теории коммуникации», М.: 2003. Соколов А. В. «Общая теория социальной коммуникации». СПб.: 2002; Шарков Ф. И. «Основы теории коммуникации», М.: 2002.

4. Фурсенко А.А. Россия и международные кризисы. Середина XX века М., 2006

список литературы

Похожие записи