Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
Введение
Глава
1. Лексические средства, передающие образность языка.
1.1 Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов.
1.2. Пути образования неологизмов в английском языке
2. Неологизмы в русском языке и способы их перевода на английский язык.
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
2.2 Неологизмы и окказионализмы, и их особенности в произведениях Маяковского
3. Трудности перевода неологизмов Маяковского на английский язык.
Заключение
Библиография:
- Содержание
Выдержка из текста
3.Описать приемы передачи имплицитного содержания в переводе (на материале перевода с русского языка на английский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания.
Разработка учебного словаря переводчика в курсе практического перевода
Данная работа посвящена проблеме перевода архаизмов и историзмов с русского языка на английский. Эта проблема весьма актуальна так как вызывает большой интерес у переводчиков при изучении данного вопроса.В данных рассказах Горький широко использовал богатство русского языка.
Курсы по технологии создания сайтов представляют большие возможно-сти для реализации многих функций элективных курсов. И эти возможности в значительной мере реализованы в предлагаемом курсе. Во-первых, он раз-вивает и углубляет содержание базового и профильного курсов информати-ки, в частности в области программирования (язык HTML), компьютерной графики и т.д. Во-вторых, раскрывает перед школьниками возможности и значение использования информационных и коммуникационных технологий в различных областях деятельности человека. В-третьих, формирует знания и способности к деятельности, которые актуальны и широко востребованы практикой, рынком труда.
•Менеджмент применяется к управлению хозяйственной деятельностью людей в условиях рынка и свободы предпринимательства. Управление реализуется и в нерыночных системах (управление государством, военной организацией, идеологией, религиозной, общественной деятельностью).
Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему пониманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе перевода национально-культурных особенностей является очень важным потому, что культурологический аспект составляет значительную часть не только содержательной, но и эстетической информации оригинала.
– газетный текст является одним из самых продуктивных источников пополнения лексического состава языка; язык газеты имеет индивидуально-творческий характер, он активно воздействует на языковое сообщество и на современный литературный язык, а также откликается на все новое. Благодаря этому, газету можно использовать как материал для изучения живых процессов, которые происходят в настоящее время в языке;
« Были найдены несколько поразительно интересных окаменелостей… Я бы даже сказал: уникальных окаменелостей…в двух милях от города…на коровьем пастбище Силас Пекхам». (В варианте перевода переводчику не сложно передать «тягучесть фразы», достаточно так же «растянуть» ее, сделать повтор ключевого слова или фразы, так же как и в тексте — оригинале, вставить графический образ (многоточие), дающий герою обдумать конец фразы, дать ему время на то, чтобы он заинтриговал своего слушателя).
»
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Актуальность данной работы объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
Библиография:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. – С. 3-19.
3.Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976– 1982.
4.Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
5.Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. — М., 2002.
7.Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
8.Булавка Л. Коммунизм возвращается. Маяковский. – СПб., 2004.
9.Гаспаров М. Л. Идиостиль Маяковского // Избранные труды. Т. II. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 383— 415.
10.Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского. – М., 1973.
11.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации . Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
13.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭСТ, 2005.
14.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
15.Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. – М., 1999.
16.Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – М., 1973
17.Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – СПб., 2000.
18.Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
19.Смирнов И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста (о стихотворении Маяковского «Вот так я сделался собакой») // Миф — фольклор — литература. — Л.: 1978. — С. 186— 203.
20.Урбан, Адольф. Мечтатель и трибун (о Хлебникове и Маяковском).
// В мире Маяковского., кн. 1. М., Сов. писатель. 1984, с. 147— 173
21.Харджиев, Николай. Маяковский и Хлебников. // Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. c.96-126, 318— 320
22.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М., Наука, 1966. – С. 153-167.
23.Цветаева М. Из статьи « Поэты времени». – М., 2001.
24.Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
25.Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
26.Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. – М., 1953
список литературы